A variety of policies, institutions and mechanisms have often been needed to catalyse and support inter-firm partnerships. Since the early 1980s the European Union, for example, has promoted inter-firm cooperation in R&D through a broad array of innovation policies and programmes. |
Для стимулирования и поддержки межфирменного партнерства зачастую требуется принятие целого комплекса мер, институтов и механизмов С начала 80-х годов Европейский союз, например, оказывает поддержку развитию межфирменного сотрудничества в области НИОКР путем осуществления широкого круга мер и программ в области инновационной деятельности. |
Drawing on the development goals and policies agreed upon in major United Nations conferences as benchmarks, the United Nations system can support countries that request it by providing a framework for advocacy and mechanisms to link local, regional and global policies and actions. |
Используя в качестве ориентиров цели и политику в области развития, согласованные на важнейших конференциях Организации Объединенных Наций, система Организации Объединенных Наций может оказывать поддержку странам по их просьбе путем создания основы для мер поддержки и механизмов увязывания мер и политики на местном, региональном и глобальном уровнях. |
Electronic format and small brochures on, for example, the Pelindaba Treaty, the Ottawa Convention, practical disarmament measures, compliance mechanisms, security assurances and the disarmament information system |
Информационные бюллетени в электронном формате и небольшие брошюры, касающиеся, например, Пелиндабского договора, Оттавской конвенции, практических мер в области разоружения, механизмов исполнения, гарантий безопасности и информационной системы по вопросам разоружения |
Having met for the purpose of examining modalities to strengthen and improve the capacity of our States to respond to organized transnational crime and corruption and to promote mechanisms of subregional, regional and international cooperation by mutually reinforcing our efforts, |
собравшись с целью изучить пути укрепления и совершенствования возможностей наших стран по принятию ответных мер против организованной транснациональной преступности и коррупции, а также содействия развитию механизмов субрегионального, регионального и международного сотрудничества на основе взаимного дополнения усилий, |
Several Governments have taken steps, including through institutional mechanisms, to achieve greater integration of trade and environment at the national level, such as by promoting better coordination between trade and environment ministries. |
Некоторые правительства предприняли шаги, в том числе с помощью организационных механизмов, по достижению более высокой степени взаимодополняемости мер в области торговли и окружающей среды на национальном уровне, такие, как поощрение более эффективной координации между министерствами торговли и окружающей среды. |
Additional mechanisms at both the national and international levels are called for to ensure that debt relief supports poverty eradication, to speed up the pace and widen the scope of debt reduction, and to help beneficiary Governments from falling back into unsustainable levels of debt. |
Предлагается создать на национальном и международном уровнях дополнительные механизмы для обеспечения того, чтобы меры по облегчению бремени задолженности способствовали искоренению нищеты, для ускорения темпов и расширения масштабов осуществления таких мер и для оказания помощи правительствам стран-бенефициаров в недопущении того, чтобы объем их задолженности стал непосильным. |
Local capacities and coping mechanisms must be regularly assessed and monitored and early warning indicators routinely analysed and reported on for preventive action at national and international levels; |
Необходимо проводить регулярную оценку и контроль возможностей и механизмов осуществления практических мер на местах, а также в установленном порядке проводить анализ показателей системы раннего предупреждения и сообщать о превентивных мерах на национальном и международном уровнях; |
Invites all Special Rapporteurs and existing thematic mechanisms of the Commission in the field of economic, social and cultural rights to pay due attention, within the scope of their respective mandates, to the negative impact and consequences of unilateral coercive measures; |
предлагает всем специальным докладчикам и существующим тематическим механизмам Комиссии в области экономических, социальных и культурных прав уделить должное внимание в рамках их соответствующих мандатов вопросу о негативном воздействии и последствиях односторонних принудительных мер; |
Indonesia stated the need to explore mechanisms that translate partnerships between major groups and Governments and among major groups into concrete action, and emphasized the importance of an action-oriented focus in the Summit process. |
Индонезия заявила о необходимости изучать механизмы принятия конкретных мер на основе партнерских отношений между основными группами и правительствами, а также между самими основными группами и подчеркнула важность ориентированного на конкретные действия подхода в рамках процесса подготовки Встречи на высшем уровне. |
Taking such steps would require better integration of agricultural policy into the national framework of sustainable development, and the development of subregional and regional mechanisms to improve agricultural conservation practices and practical approaches to risk management in the agriculture sector. |
Принятие таких мер потребовало бы более прочной интеграции сельскохозяйственной политики в национальные рамки устойчивого развития и развития субрегиональных и региональных механизмов, работающих над совершенствованием практики консервации в сельском хозяйстве и над практическими подходами к управлению рисков с сельскохозяйственной отрасли. |
(a) To develop and, where they already exist, support institutional mechanisms to promote the accomplishment of the objectives and measures relating to indigenous peoples agreed in the present plan of action; |
а) разработать и, там, где они уже существуют, поддержать организационные механизмы поощрения достижения целей и осуществления мер в отношении коренных народов, согласованных в настоящем плане действий; |
The Committee is concerned about the vague adoption procedures, the occurrence of informal adoption and the absence of mechanisms to review, monitor and follow up adoption, especially intercountry adoptions. |
Комитет испытывает обеспокоенность по поводу отсутствия четких процедур усыновления/удочерения, наличия случаев неофициального усыновления/удочерения и отсутствия механизмов для обзора и контроля процесса усыновления/удочерения и осуществления последующих мер, особенно в случаях международного усыновления/ удочерения детей. |
(c) To present recommendations, based on the work of the focus groups and other eventual mechanisms, to the Commission on a package of reform measures that would also accommodate the diversity among organizations; |
с) подготовке на основе результатов работы целевых групп и других механизмов, которые в конечном итоге могут быть созданы, и представлении Комиссии рекомендаций в отношении пакета мер по реформированию системы, учитывающих различия между организациями; |
The last two decades have seen the negotiation and implementation of a wide range of measures to phase-out the production and consumption of Ozone-Depleting Substances and the creation of a broad array of institutional mechanisms to make this phase-out a global reality. |
В последние два десятилетия мы стали свидетелями согласования и осуществления самых различных мер по поэтапному прекращению производства и потребления озоноразрушающих веществ и создания широкого круга организационных механизмов, призванных обеспечить, чтобы такие меры по поэтапному прекращению были реализованы на практике в глобальном масштабе. |
Reduce unsustainable debt burden through such actions as debt relief and, as appropriate, debt cancellation and other innovative mechanisms geared to comprehensively address the debt problems of developing countries, in particular the poorest and most heavily indebted ones. |
Ослабление непомерного бремени задолженности путем принятия мер к уменьшению такой задолженности и, в соответствующих случаях, к ее списанию, а также путем использования других нетрадиционных механизмов, предназначенных для комплексного решения проблемы задолженности развивающихся стран, в том числе беднейших стран с крупной задолженностью. |
(c) The measures adopted, including of a legislative, judicial and administrative nature, to effectively prohibit the production and dissemination of material advertising the offences described in the Optional Protocol, as well as the mechanisms established to monitor the situation. |
с) мер, включая меры законодательного, судебного и административного характера, принимаемых в целях обеспечения действенного запрещения производства и распространения материалов, пропагандирующих преступления, указанные в Факультативном протоколе, а также информацию о механизмах, созданных для осуществления надзора за положением в этой области. |
To combat illicit trafficking in small arms and light weapons by adopting and implementing national controls, including physical border controls and implementation of customs cooperation mechanisms, and by strengthening cooperation between police, customs and justice departments at the international, regional and national levels. |
Бороться с незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений путем принятия и осуществления национальных мер по контролю, включая физический контроль на границах и деятельность механизмов таможенного сотрудничества, и путем укрепления сотрудничества между полицейскими, таможенными и судебными ведомствами на международном, региональном и национальном уровнях. |
Mr. Khalid (Pakistan) reiterated Pakistan's support for Security Council resolution 1353 (2001) and other measures and mechanisms established for strengthening cooperation between the Security Council and troop-contributing countries. |
Г-н Халед (Пакистан) высказывает неизменную поддержку Пакистаном резолюции Совета Безопасности 1353 (2001) и других мер и механизмов, учрежденных для усиления сотрудничества между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs is continuing its work with the United Nations Environment Programme to ensure an integrated and coordinated response to environmental emergencies, based on strengthened national environmental emergency response mechanisms. |
Управление по координации гуманитарной деятельности продолжает работать с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде в интересах обеспечения комплексных и скоординированных мер реагирования в случае экологических чрезвычайных ситуаций на основе повышения эффективности национальных механизмов реагирования в случаях экологических чрезвычайных ситуаций. |
There is also the initiative to negotiate a reduction in the number of missiles in Latin America, as well as to strengthen confidence-building measures and transparency mechanisms in Latin America |
Было также выдвинуто предложение о проведении переговоров по сокращению числа ракет и об усилении мер по укреплению доверия и механизмов по повышению транспарентности в Латинской Америке. |
Replace subparagraphs (i) and with the following: "The number of actions and measures taken by human rights monitoring mechanisms, such as special rapporteurs and representatives and expert and working groups mandated by policy-making bodies." |
Заменить подпункты (i) и следующим текстом: «Число мероприятий и мер, предпринятых механизмами мониторинга прав человека, такими, как специальные докладчики и представители и эксперты и рабочие группы, созданные в соответствии с мандатами, принятыми директивными органами». |
Support has been voiced for enhancement of the existing mechanisms for reviewing the implementation of the Convention in order to help to improve the effectiveness of measures for combating desertification and to foster the partnership to support UNCCD implementation. |
Прозвучали высказывания в поддержку идеи укрепления существующих механизмов рассмотрения хода осуществления Конвенции в целях содействия повышению эффективности мер по борьбе с опустыниванием и укрепления партнерских связей для поддержки процесса осуществления КБОООН. |
It also seeks to promote and strengthen the development of mechanisms necessary to ensure the effectiveness of measures and actions to punish acts of corruption in the exercise of public functions and acts associated with the exercise of such functions, as well as corruption among individuals. |
Она также направлена на содействие созданию и укреплению механизмов, необходимых для обеспечения эффективности мер и действий по наказанию за акты коррупции, совершаемые при выполнении публичных функций и действий, связанных с выполнением таких функций, а также коррупции среди частных лиц. |
The Commission also invited the Chairperson of the fifty-fourth session of the Sub-Commission to report to the Commission at its fifty-ninth session, including on an assessment of how recent enhancements of the effectiveness of the Sub-Commission and of its mechanisms had worked in practice. |
Комиссия также просила Председателя пятьдесят четвертой сессии Подкомиссии представить доклад Комиссии на ее пятьдесят девятой сессии, включая оценку практических результатов принятых в последнее время мер по повышению эффективности работы Подкомиссии и ее механизмов. |
In enhancing support for HIV/AIDS efforts, donors should prioritize technology transfer, the development of technical capacity and other mechanisms to build long-term national capacity to support an effective response; |
Увеличивая поддержку на борьбу с ВИЧ/СПИДом, доноры должны уделять первоочередное внимание передаче технологий, наращиванию технического потенциала и других механизмов в целях создания долгосрочного национального потенциала поддержки эффективных мер реагирования; |