Within this framework, the Department for Equal Opportunities was intended to strengthen the mechanisms for monitoring and evaluating actions, being carried out in the exercise of its mission. |
Действуя по этим направлениям, Департамент по проблемам равноправия должен был укрепить механизмы контроля и оценки мер, предпринимаемых в порядке выполнения возложенных на него обязанностей. |
Recently, the MoWCSW, in partnership with UNIFEM, has drafted a 'Zero Tolerance Policy' containing a comprehensive strategic intervention for the adoption of legal and other appropriate measures including strengthening national mechanisms. |
Недавно МЖДСО в партнерстве с ЮНИФЕМ подготовило "политику нулевой терпимости", в которой излагается всеобъемлющая стратегия принятия правовых и других надлежащих мер, включая укрепление национальных механизмов. |
ICTJ further stated that the authorities maintained a culture of impunity not only by restricting access to complaints mechanisms, but also by harassing and taking legal action against those who bring complaints against the military. |
ЗЗ. МЦППП заявил также, что власти поддерживают традиционно существующую безнаказанность не только путем ограничения доступа к механизмам подачи жалоб, но и посредством преследований и принятия правовых мер против тех, кто подает жалобу в отношении военных. |
CRC further recommended that Armenia ensure effective mechanisms to review, monitor and follow up adoption of children, and that the Adoption Act is in full conformity with the Convention. |
КПР рекомендовал далее Армении обеспечить эффективные механизмы для обзора, контроля и принятия последующих мер в связи с усыновлением детей, а также полное соответствие Закона об усыновлении положениям Конвенции. |
In relation to the strengthening of alternative measures to prison terms, since 2003 the Government of Argentina has been working on different options to adapt its system to implement mechanisms of restorative justice. |
Что касается введения альтернативных мер взамен отбывания тюремного заключения, то с 2003 года правительство Аргентины изучает различные варианты системы в целях создания механизмов восстановительной юстиции. |
Effective labour laws protect domestic workers by setting out penalties, monitoring systems, accessible complaint mechanisms and effective remedies that go beyond the inherent limits of contract law. |
Эффективные положения трудового законодательства защищают домашних работников путем установления мер наказания, создания систем наблюдения, создания доступных механизмов для подачи жалоб и установления эффективных средств правовой защиты, которые выходят за пределы, присущие договорному праву. |
Independent of compensation measures, companies are bound by their duty to respect indigenous rights to establish mechanisms ensuring that indigenous peoples share the benefits generated by the activities in question. |
Независимо от мер компенсационного характера, которые могут быть определены, из обязанности компаний соблюдать права коренных народов проистекает обязательство по созданию механизмов, позволяющих этим народам участвовать в выгодах от реализации проекта. |
To that end, several capacity-building activities were held with a view to facilitate and increase the ability of minorities to draw on United Nations international and regional human rights bodies and mechanisms for the protection of their rights. |
В этой связи был принят ряд мер по наращиванию потенциала с целью содействия обеспечению и расширению возможностей меньшинств обращаться к международным и региональным правозащитным органам и механизмам Организации Объединенных Наций для защиты своих прав. |
There was also a need for convergence of climate change adaptation and disaster risk reduction, and national, regional and subregional disaster relief mechanisms should take both issues into account. |
Необходимо также обеспечить совмещение мер по адаптации к последствиям изменения климата и по уменьшению рисков природных бедствий, а национальные, региональные и субрегиональные механизмы оказания помощи в случае бедствий должны включать оба эти элемента. |
For Mexico, food security was a State matter that required collective action, the elimination of market distortions, the revision of financial mechanisms, the transfer of appropriate technologies to developing countries and the introduction of environmentally friendly policies. |
Для Мексики продовольственная безопасность является вопросом государственной важности, который требует принятия коллективных мер, устранения рыночных деформаций, пересмотра финансовых механизмов, передачи необходимых технологий развивающимся странам и осуществления политики, направленной на улучшение состояния окружающей среды. |
Some regional fisheries management organizations reported on the development of alternative mechanisms for compliance and enforcement pursuant to article 21, paragraph 15, of the Agreement, including other elements of a comprehensive monitoring, control and surveillance regime that effectively ensured compliance with conservation and management measures. |
Некоторые региональные рыбохозяйственные организации сообщили о разработке альтернативных механизмов соблюдения действующих правил и обеспечения их выполнения в соответствии с пунктом 15 статьи 21 Соглашения, включая другие элементы всеобъемлющего режима мониторинга, контроля и наблюдения, которые эффективно обеспечивают соблюдение рыбоохранных и рыбохозяйственных мер. |
It was recommended that regional fisheries management organizations and arrangements develop or strengthen mechanisms to assess annually the level of compliance and cooperation with their measures by parties and non-parties, with a view to possible sanctions for non-compliance. |
Было рекомендовано, чтобы региональные рыбохозяйственные организации и договоренности разрабатывали и укрепляли механизмы ежегодной оценки уровня соблюдения их мер участниками и неучастниками и сотрудничества в их соблюдении на предмет применения санкций за несоблюдение. |
The overall objective of the project is to strengthen the response to crime and corruption in countries of the Western Balkans by bringing national statistical mechanisms within justice and home affairs institutions in compliance with relevant international standards and good practices. |
Общая цель этого проекта состоит в укреплении мер по противодействию преступности и коррупции в странах Западнобалканского региона посредством обеспечения соответствия национальных статистических механизмов в области юстиции и внутренних дел соответствующим международным стандартам и передовым видам практики. |
This section highlights several examples of such actions taken by States as well as those recommendations and proposals made by the United Nations human rights mechanisms and other relevant stakeholders. |
В настоящем разделе приводится несколько примеров таких мер, принятых государствами, а также рекомендации и предложения, вынесенные механизмами по правам человека Организации Объединенных Наций и другими соответствующими заинтересованными участниками. |
The transparent and inclusive processes that have so far guided the consultations will enhance the credibility of the outcome and its legitimacy as a basis for the next steps towards the establishment of the twin mechanisms. |
Эти консультации пока проводились на транспарентной и всесторонней основе, что повысит авторитетность и законность достигнутых результатов и заложит основу для принятия последующих мер по созданию этих механизмов. |
An inter-agency committee had been set up for was tasked with supporting implementation of preventive measures, establishing mechanisms for collecting and exchanging information, and drawing up a national action plan for combating gender-based violence. |
С этой целью был создан межведомственный комитет, которому была поручена разработка превентивных мер, создание механизмов по сбору и обмену информацией и подготовка национального плана по борьбе с гендерным насилием. |
Between the main national authorities at central and local level cooperation mechanisms were established which allowed the approval of all necessary legal, administrative and educative measures meant to ensure an adequate protection of children against any form of trafficking, including their own parents as well. |
Были созданы механизмы взаимодействия между органами государственной власти национального и местного уровней, которые способствовали утверждению всех необходимых правовых, административных и образовательных мер по обеспечению адекватной защиты детей от любых форм торговли людьми, в том числе от угроз со стороны их собственных родителей. |
UNCT noted that no coherent and comprehensive mechanism to follow up and monitor implementation of the recommendations of United Nations human rights mechanisms had been put in place. |
СГООН отметила, что не было создано системного и всеохватывающего механизма для принятия мер в порядке выполнения рекомендаций механизмов Организации Объединенных Наций по правам человека и по мониторингу их реализации. |
At the policy level, anti-corruption work will further benefit from more streamlined and coordinated mechanisms for the collection of relevant data and statistics, which are necessary for the design of ad hoc crime prevention and criminal justice strategies. |
На уровне политики реализации мер по борьбе с коррупцией будет способствовать также внедрение более совершенных и более скоординированных механизмов сбора соответствующей информации и статистических данных, необходимых для разработки специальных стратегий по предупреждению преступности и отправлению уголовного правосудия. |
Continue to support existing mechanisms and consider additional measures to facilitate and encourage cooperation between national investigating and prosecuting authorities and the private sector entities in corruption matters. |
продолжать оказывать поддержку существующим механизмам и рассмотреть вопрос о принятии дополнительных мер для облегчения и поощрения сотрудничества между национальными следственными органами и органами прокуратуры и структурами частного сектора в вопросах, связанных с коррупцией. |
Further efforts were needed to improve coordination of collective responses, make modern technologies for dealing with natural and man-made disasters widely available and develop mechanisms for the use of such technologies for the benefit of humankind as a whole. |
Необходимо предпринять дальнейшие действия по улучшению координации коллективного реагирования, более широко внедрять современные технологии в области принятия мер в связи со стихийными бедствиями и антропогенными катастрофами и развивать механизмы использования таких технологий на благо всего человечества. |
Moreover, financing for development follow-up and implementation mechanisms should be enhanced in the interest of a more coherent approach to development issues and greater transparency and inclusiveness in economic decision-making. |
Кроме того, необходимо укреплять механизмы дальнейшего финансирования развития и реализации последующих мер в интересах применения более последовательного подхода к вопросам, касающимся развития, и обеспечения большей транспарентности и расширения участия в принятии решений экономического характера. |
Participants stressed the view that treaty bodies should address acts of reprisal in a systematic and consistent manner, including by considering acting through other relevant bodies and mechanisms, such the special procedures or OHCHR. |
Участники подчеркнули, что договорным органам следует систематически и последовательно заниматься вопросами применения репрессий, в том числе рассмотреть возможность принятия мер по линии других соответствующих органов и механизмов, например специальных процедур или УВКПЧ. |
It urged Ukraine to continue its reform process, speed up the implementation of measures to promote and protect human rights, including improving its judicial system and institutional structures and mechanisms. |
Она настоятельно призвала Украину продолжать процесс реформ, ускорить выполнение мер по поощрению и защите прав человека, в том числе усовершенствовать свою судебную систему и институциональные структуры и механизмы. |
The role of public finance - involving both international and national institutions - presents a number of questions, such as aspects relating to policy coherence, appropriate due diligence measures, stakeholder engagements and grievance mechanisms. |
Роль государственного финансирования, причем в случае как международных, так и национальных учреждений, также вызывает ряд вопросов, в частности касающихся аспектов, связанных с согласованностью политики, соответствующих мер должной осмотрительности, форматов участия заинтересованных сторон и механизмов рассмотрения жалоб. |