While many surveys of national AIDS responses and policies indicate the existence of human rights safeguards, existing measures frequently lack the specificity and enforcement mechanisms necessary to combat gender- and stigma-based discrimination. |
Хотя многие обследования национальных мер и стратегий по борьбе со СПИДом свидетельствуют о наличии гарантий прав человека, предпринимаемые меры часто характеризуются отсутствием конкретных положений и обеспечивающих их выполнение механизмов, необходимых для борьбы с дискриминацией по признаку пола и остракизмом. |
The objective of these mechanisms is to promote a pragmatic field-based approach to civilian protection, including direct protection activities by MONUC peacekeepers. |
Цель этих механизмов состоит в поощрении прагматического, нацеленного на удовлетворение местных потребностей подхода к защите гражданского населения, в том числе непосредственных мер по защите, принимаемых миротворцами МООНДРК. |
For example, the lack of good mechanisms for dealing with poor performers may create inflated payrolls and an imbalance in staffing. |
Например, отсутствие эффективных механизмов для принятия мер в отношении недобросовестных работников может привести к раздуванию фонда заработной платы и диспропорциям в кадровом составе. |
The European Union was strongly in favour of promoting country-led sustainable development through action on the volume and effectiveness of aid, debt relief, innovative financing mechanisms and trade. |
Европейский союз решительно выступает за содействие устойчивому развитию, осуществляемому под руководством самих стран, путем принятия мер в отношении объема и эффективности помощи, облегчения бремени задолженности, использования инновационных механизмов финансирования, а также в том, что касается торговли. |
Such support includes strengthening export-credit, risk-guarantee, and co-financing mechanisms, and promoting long-term private flows to support subregional and regional projects with high development impact. |
К числу таких мер содействия относятся: укрепление механизмов кредитования экспорта, гарантирования от рисков и совместного финансирования и поощрение долгосрочной передачи частных ресурсов на содействие осуществлению субрегиональных и региональных проектов с высокой отдачей для процесса развития. |
The Council has also sought to strengthen compliance with arms embargoes through the establishment of independent panels of experts and monitoring mechanisms. |
Государства-члены Организации Объединенных Наций и региональные организации несут главную ответственность за мониторинг и применение принудительных мер в целях обеспечения осуществления эмбарго на поставки оружия. |
Over the past four years, as a result of the control mechanisms, information on the safety of sources has been provided to industry and there have been requests to install signage systems to indicate danger zones and warn against radiation. |
В последние четыре года в результате осуществляемых мер контроля промышленным предприятиям предоставлялась информация по вопросам безопасности источников и предлагалось маркировать опасные районы и установить предостережения о радиационной опасности. |
The report outlines possible design features for financing mechanisms that could help unlock agriculture's potential benefits for climate change mitigation, food security and agricultural development. |
Круг финансовых механизмов включает государственные, частно-государственные механизмы и рынок квот на эмиссию двуокиси углерода - в настоящий момент эти варианты обсуждаются в качестве мер по смягчению негативного воздействия изменения климата в развивающихся странах. |
Conventional GSP-type preferences, therefore, would have to be replaced by tailor-made mechanisms of special and differentiated measures. |
Поэтому в данном случае вместо традиционных преференций, существующих в рамках ВСП, следует использовать разрабатываемые с учетом конкретных потребностей механизмы специальных и дифференцированных мер. |
Sustainable anti-corruption solutions and a comprehensive, balanced network of effective measures could only be achieved through prevention, criminalization, international cooperation, and monitoring and refund mechanisms. |
Выработка устойчивых решений по борьбе с коррупцией и создание всеобъемлющей сбалансированной сети эффективных мер возможны лишь на основе профилактики, установления уголовной ответственности за коррупцию, международного сотрудничества и применения механизмов контроля и возмещения. |
Nevertheless, this Organization has often failed to resort to those mechanisms to act, shirking our responsibility to protect civilians in the most atrocious conflicts. |
Тем не менее нашей Организации зачастую не удается прибегать к указанным механизмам для принятия соответствующих мер, в результате чего происходит уклонение от выполнения нашей обязанности защищать гражданское население в жесточайших конфликтах. |
The EU remains firmly committed to supporting country-led sustainable development through actions on aid volume, aid effectiveness, debt relief, innovative finance mechanisms and trade. |
ЕС подтверждает свою твердую приверженность оказанию поддержки странам по обеспечению ими своего собственного устойчивого развития посредством осуществления мер по увеличению объема помощи, повышению ее эффективности, списанию задолженности, внедрению новаторских механизмов финансирования и торговли. |
The ripple effects illustrated by complex humanitarian emergencies and natural disasters underline the considerable need for strong early warning and preparedness measures, as well as mechanisms to inform and share relevant data. |
Тот факт, что последствия сложных гуманитарных чрезвычайных ситуаций и стихийных бедствий в одной стране эхом отзываются в других странах, подчеркивает серьезную необходимость в осуществлении эффективных мер раннего оповещения и обеспечения готовности, а также в создании механизмов информирования и обмена соответствующими данными. |
A number of measures are recommended such as more systematic identification, at the planning stage, of higher-risk procurement actions for early assistance from OLA and making alternative dispute resolution mechanisms mandatory. |
Рекомендован также ряд мер, таких, как более систематическое выявление на стадии планирования решений в отношении закупок, сопряженных с более высокой степенью риска, с тем чтобы УПВ могло оказывать помощь на раннем этапе; и придание альтернативным механизмам разрешения споров обязательного характера. |
In that respect, some speakers highlighted the usefulness of a voluntary self-assessment process and avoiding a questionnaire-based approach or duplication with other existing information-gathering or follow-up mechanisms. |
В этой связи ряд ораторов указали на пользу проведения добровольной самостоятельной оценки и отказа от применения подхода, предусматривающего заполнение вопросников, и принятия мер во избежание дублирования деятельности других существующих механизмов сбора информации или контроля. |
It is therefore important for the United Nations to ensure that multilateral mechanisms for graduation and a transition package must not be detached from those permanent realities. |
Поэтому Организации Объединенных Наций необходимо обеспечить, чтобы многосторонние механизмы исключения стран и перевода их в более высокую категорию и принятия комплекса мер в связи с этим надлежащим образом учитывали эти неизменные реалии. |
The Cotonou Agreement contains mechanisms for both positive (incentives, additional assistance) and negative (sanctions, suspending aid) measures of European Union-African, Caribbean and Pacific human rights policies. |
Соглашение Котону содержит механизмы принятия как позитивных мер (стимулы, дополнительная помощь), так и негативных (санкции, приостановление помощи) в рамках правозащитной политики Европейского союза - африканских стран, стран Карибского бассейна и Тихоокеанского региона. |
With regard to domestic action, the European Community is implementing its commitments bythrough targeting multiple gases and sectors and by using market-based mechanisms. |
Что касается мер, принимаемых на внутреннем уровне, то в настоящее время Европейское сообщество осуществляет свои обязательства путем уделения особого внимания широкому кругу газов и секторов и использования рыночных механизмов. |
Appropriate measures, including financial compensation mechanisms, should be adopted to address challenges and mitigate adjustment costs faced by developing countries in responding to climate change and global warming. |
Должны быть приняты надлежащие меры, включая финансовые компенсационные механизмы, для решения проблем и уменьшения возникающих для развивающихся стран издержек в связи с принятием мер в ответ на изменение климата и глобальное потепление. |
Such measures and agreements include organizing land ownership and employing modern civil concepts and mechanisms to enhance understanding and settle local disputes. |
Правительство планирует восстановить эту стабильность, и его план опирается на следующие шаги. Во-первых, необходимо перестроить отношения среди населения на основе мер и соглашений, которые связаны с наследием Дарфура и которые определяются требованиями современного развития в рамках государственных и общественных структур. |
The United Nations coordination unit maintained the proactive preparation and response mechanisms in the Humanitarian Analysis/Humanitarian Response Group. |
В рамках деятельности группы по анализу в гуманитарной области/принятию мер в гуманитарной области Группа координации Организации Объединенных Наций использовала механизмы подготовки и реагирования на основе методов упреждения. |
It also regrets the impediments to visits by United Nations-instituted treaty and non-treaty human rights mechanisms and non-governmental human rights organizations. |
Сознавая актуальность мер безопасности, связанных с борьбой против терроризма, Комитет выражает беспокойство в связи с их последствиями для положения в области прав человека в Египте, в частности прав, предусмотренных в статьях 6, 7, 9 и 14 Пакта. |
There was a critical need to improve data collection at the national level on the extent and nature of gender-based violence, and stronger mechanisms were needed for enforcing new laws and adopting preventive and protective measures. |
Необходимо укрепить национальный потенциал по сбору данных о масштабах и характере насилия в отношении женщин, а также обеспечить создание более жестких механизмов для обеспечения соблюдения соответствующего законодательства и принятия превентивных мер и мер по обеспечению защиты. |
It congratulated Cape Verde on having set up in 2004 a national commission for human rights and citizenship and welcomed its cooperation with international human rights protection mechanisms. |
Что касается основных национальных приоритетов, то Кабо-Верде ввело в действие ряд мер, включая реформу судебной системы, меры по предупреждению коррупции и организованной преступности и борьбе с ними. |
At a minimum, mechanisms and regional networks for information-sharing are being set into motion in a number of areas. States are also working with their neighbours to harmonize legislation and develop common standards on export controls and other measures. |
Государства также работают совместно со своими соседями над согласованием законодательства и разработкой общих стандартов в отношении контроля за экспортом и других мер. |