Significant interpersonal loss and family instability, such as bereavement, poor relationship with family, domestic partner violence, separation, and divorce have all been identified as risk factors. |
Потеря кого-либо из близких, нестабильность семьи, тяжёлая личная утрата или отчуждённые отношения с семьёй, домашнее насилие, отчуждение и развод - всё это может быть названо факторами риска. |
In the two-player mode, the loss of all health points causes that player to miss a turn, as their Kirby falls asleep. |
В режиме для двух игроков потеря всех пунктов здоровья связана с тем, что один из игроков пропускает свою очередь когда его Кирби засыпает. |
Please remember that any professional trader risks only the money the loss of which will not lead to financial collapse. That allows the trader to make sensible and cool-headed decisions. |
При этом помните, что профессиональный трейдер рискует только теми деньгами, потеря которых не повлечет за собой финансового краха: это позволяет трейдеру принимать здравые и хладнокровные решения. |
It is easy to treat hair loss, with treatments against hair-loss, which will feed the hair folliclefrom the inside with adequate vitamins and oligo-elements. |
Потеря волос достаточно легко лечится при помощи специальных препаратов против выпадения (так называемые волосяные активизаторы), которые изнутри приносят волосяному фолликулу нужные витамины и микроэлементы. |
Dramatically lower share prices and a 35% fall in home prices reduced household wealth by $14 trillion, a loss equal to 140% of annual disposable income. |
Катастрофически низкая стоимость акций и падение стоимости жилья на 35% снизили благосостояние населения на 14 триллионов долларов; потеря, равная 140% годового располагаемого дохода после уплаты налогов. |
If the world continues on its current trajectory, global temperatures will eventually rise by several degrees centigrade, causing higher sea levels, mega-storms, severe heat waves, massive crop failures, extreme droughts, heavy flooding, and a sharp loss of biodiversity. |
Если мир и дальше будет двигаться в этом направлении, глобальная температура в конечном итоге вырастет на несколько градусов Цельсия, в результате чего повысится уровень моря, начнутся мега-штормы, периоды сильной жары, массовые неурожаи, сильные засухи и наводнения и резкая потеря биоразнообразия. |
Second, while the ECB's actions have reduced tail risks in the eurozone - a Greek exit and/or loss of market access for Italy and Spain - the monetary union's fundamental problems have not been resolved. |
Во-вторых, в то время как действия ЕЦБ позволили сократить риски последствий некоторых возможных событий в еврозоне - выход Греции и/или потеря доступа на рынки Италии и Испании - основные проблемы валютного союза так и не были решены. |
However, the loss of light to the large, out-of-focus halo severely reduced the usefulness of the telescope for faint objects or high-contrast imaging. |
Тем не менее, потеря значительной части светового потока из-за расфокусировки значительно уменьшили пригодность телескопа для наблюдений тусклых объектов и получения изображений с высокой контрастностью. |
Same is true for organ failure, when you have loss of function owing to poor perfusion of kidney, of liver, acute respiratory distress syndrome and damage suffered in cardiac-bypass surgery. |
То же самое при отказе органов, когда происходит потеря функции в связи с плохой перфуззией почек, печени, синдроме острой дыхательной недостаточности и повреждениях, нанесенных при коронарном шунтировании. |
Now the concussion didn't heal properly, and after 30 days I was left with symptoms like nonstop headaches, nausea, vertigo, memory loss, mental fog. |
Процесс выздоровления затянулся, и через 30 дней у меня всё ещё наблюдались такие симптомы, как бесконечные головные боли, тошнота, головокружения, потеря памяти, спутанность сознания. |
The loss of manpower and political instability may well have ensured that the Seleucid army was dependent on mercenaries and citizen militias and unable to maintain a phalanx of the size seen at Raphia and Magnesia. |
Потеря людских ресурсов и политическая нестабильность, очевидно, привели к тому, что армия Селевкидов стала всё больше зависеть от наёмников и гражданской милиции, потеряв способность вывести на поле боя нормальную фалангу, как это было раньше при Рафии и при Магнезии. |
Although this is not like marriage, lovemates can be very close, and the loss of a lovemate can be very traumatic. |
Хотя подобные отношения не совсем похожи на супружеские, партнёры могут быть очень близки, и потеря спутника может быть очень тяжёлой душевной травмой. |
This same loss, combined with the pressure of using his powers responsibly, has caused Superman to feel lonely on Earth, despite having his friends and parents. |
Потеря дома и одновременно осознание того, что он несёт ответственность за использование своих способностей, заставили его почувствовать себя безумно одиноким на Земле, несмотря на родителей, жену и многочисленных друзей. |
Significant visual loss may occur and following a period of observation for spontaneous resolution, treatment with temporal peripapillary laser photocoagulation followed by vitrectomy and gas injection followed by face-down positioning is very effective in treating this condition. |
Значительная потеря зрения может произойти и после периода наблюдения за спонтанной ремиссией; лечение временной околососковой лазерной коагуляцией, затем витроэктомией и инъекцией газа с последующим лежанием пациента лицом вниз является очень эффективным лечением этого заболевания. |
While habitat loss and road killings have reduced the turtle's population, its ability to live in human-disturbed settings has helped it remain the most abundant turtle in North America. |
Потеря среды обитания и гибель на автотрассах способствовали уменьшению популяции расписных черепах, но их способность выживать в обжитых человеком местах помогла им остаться самыми распространёнными черепахами в Северной Америке. |
All of the embodied impacts in that lettuce get lost from the system, which makes it a far bigger environmental impact than the loss of the energy from the fridge. |
Все вложения в эту зелень теряются в системе, что приводит к значительно большему вреду для окружающей среды, чем потеря энергии в холодильнике. |
The said "loss" (from our point of view) is not adequately compensated by articles 1 to 5, paragraph 1 of the adopted text of Part Three, to the extent that those provisions only envisage procedures which are neither really compulsory nor all-binding. |
Такая "потеря" (с нашей точки зрения) не компенсируется в достаточной степени статьями 1-5, пункт 1, принятого текста части третьей, поскольку эти положения предусматривают лишь процедуры, которые не являются действительно обязательными и не имеют обязательной силы для всех. |
In the early 1990s, the future of UNITAR seemed bleak: heavy debt and financial crisis, total loss of credibility, de-motivated staff leaving the organization, poor vision of the future, expensive and often extraneous programmes. |
В начале 90х годов будущее ЮНИТАР представлялось довольно мрачным: большая задолженность и финансовый кризис, полная потеря авторитета, лишенный мотивации и покидающий организацию персонал, слабое представление о своем будущем, дорогостоящие и часто ненужные программы. |
The Panel finds that the loss of the field research data is compensable in accordance with the principles set out at paragraphs to, but that an adjustment should be made for insufficient evidence. |
Группа приходит к выводу о том, что потеря данных обследования подлежит компенсации в соответствии с принципами, изложенными в пунктах 23-28 выше, но при этом необходимо сделать поправку на недостаточные доказательства. |
Accordingly, the Australian Government proposes the addition of the following text: Whenever loss or damage has resulted from unseaworthiness the burden of proving the exercise of due diligence shall be on the carrier or other person claiming exemption under this article. |
Соответственно, правительство Австралии предлагает дополнить текст следующей формулировкой: Во всех случаях, когда потеря или повреждение груза вызваны немореходным состоянием судна, бремя доказывания того, что надлежащая осмотрительность была проявлена, несет перевозчик или другое лицо, претендующее на освобождение от ответственности согласно настоящей статье. |
The statement we heard this morning from Alhaji Babah Sawaneh, delivered with honest and moving eloquence, was nonetheless a brutal and devastating reminder of how tragic the loss of childhood can be. |
Заявление Альхаджи Бабы Саваны, которое мы выслушали сегодня утром и с которым он выступал в искренней и трогательно откровенной манере, стало жестким и нелицеприятным напоминанием о том, какой трагедией может обернуться потеря детства. |
Precariousness and exclusion tend to produce cumulative effects, with their own dynamic that can be triggered by an accident such as the loss of a job or housing, or overindebtedness, with a possibility of serious consequences in many areas, such as health. |
Действительно, нестабильность и социальное отчуждение - это кумулятивные процессы, которые могут начинаться с любого происшествия, такого, как безработица, потеря жилья, сверхзадолженность, с серьезными последствиями во многих областях, и в частности для здоровья. |
The drastic decline in forests in Rwanda during the twentieth century to a mere 7 per cent of the total territory, with the resultant loss of biotic resources, has particularly affected the indigenous Twa. |
Резкое сокращение в ХХ веке лесных площадей в Руанде, которые ныне занимают всего лишь 7% всей территории, и, как следствие, потеря биологических ресурсов особенно затронули коренных жителей народа тва. |
Nine claimants in the sixth instalment asserted claims aggregating USD 8,215,027.00 arising from contract losses, defined as any loss of expected income from a contract or a series of contracts to which the claimant or his business was a party. |
В рамках шестой партии девять субъектов заявили претензии в общей сложности на 8215027,00 долл. США в связи с потерями по контрактам, определяемыми как потеря ожидавшегося дохода от контракта или ряда контрактов, стороной которых являлся заявитель или его предприятие. |
The total loss in remuneration over the seven-year period was $66,150 or, on average, $9,450 per year. |
Потеря в вознаграждении за семилетний период составила в общей сложности 66150 долл. США, или в среднем 9450 долл. США в год. |