In the economic sphere, the policies carried out for years, in conjunction with more recent phenomena beyond government control, such as the loss of markets and worsening of the terms of trade, had plunged the country into paralysis and chaos. |
В экономическом плане проводимая на протяжении многих лет политика в сочетании с относительно недавними явлениями, выходящими из-под контроля правительства, такими, как потеря рынков и ухудшение условий торговли, повергла страну в состояние застоя и хаоса. |
She thought the memory loss was temporary, didn't she? |
Она ведь думала, что потеря памяти будет временной, да? |
Furthermore, it should be remembered that the loss of property, although substantial, in no way threatened the well-being of the United States or caused its people to suffer from any shortages. |
Кроме того, следует напомнить, что потеря, пусть и существенная, собственности отнюдь не создала никакой угрозы благосостоянию народа Соединенных Штатов и не привела к лишениям. |
The loss of that potential through military reductions without an appropriate conversion process would impede the world's scientific and technological progress and would produce negative consequences on a national and global scale. |
Потеря такого потенциала в результате военных сокращений без соответствующего процесса конверсии неблагоприятно отразится на научно-техническом прогрессе во всем мире и будет иметь негативные последствия как в национальных, так и в глобальных масштабах. |
That was a loss not only to the people of Taiwan but to the United Nations. |
Это - потеря не только для народа Тайваня, но и для Организации Объединенных Наций. |
Forests, for example, provide habitat for species and means to retain water and soils, the loss of which carries costs associated with reduced crop yields and flooding. |
Например, леса являются средой обитания различных видов животных и растений и служат средством удержания воды и почвы, потеря которых сопряжена с убытками в виде снижения урожайности и наводнений. |
(b) Schedule (permanent disfigurement or permanent loss of member or function |
Ь) Таблица (постоянное увечье или постоянная потеря какого-либо органа или функции) |
Through its involvement in the town and country planning system, the Government seeks to ensure that the loss of the best and most versatile agricultural land to development is kept to a minimum. |
Посредством своего участия в системе планирования городов и деревень правительство пытается добиться того, чтобы потеря наилучших и наиболее плодородных сельскохозяйственных земель в результате строительства сводилась к минимуму. |
The present economic situation does not affect sheltered workshops directly inasmuch as they are subsidized by the public authorities, but it is having certain negative effects, such as loss of customers and a decline in orders. |
Нынешнее экономическое положение не оказывает непосредственного влияния на эти мастерские, поскольку они получают государственные субсидии; однако оно все же приводит к появлению некоторых негативных факторов, таких, как потеря клиентов и сокращение объема заказов. |
It must be shown that the loss was clearly attributable to the events that occurred between 2 August 1990 and 2 March 1991. |
Заявитель должен продемонстрировать, что такая потеря, безусловно, относима на счет событий, происшедших в период со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года. |
Rheumatism, thalassaemia, memory loss, vision problems and stomach pains are widespread among the detainees owing to the absence of health care and because of malnutrition and defective lighting. |
Из-за отсутствия медицинской помощи, а также в силу скверного питания и плохого освещения среди задерживаемых широко распространены ревматизм, талассемия, потеря памяти, расстройство зрения и желудочные боли. |
For the Middle East this is an especially great loss, given the King's tireless efforts to create a climate of confidence within the area and among the parties concerned. |
Для Ближнего Востока это особенно большая потеря, с учетом неустанных усилий короля по созданию климата доверия в регионе и среди заинтересованных сторон. |
The Committee is concerned about the consequences of women's loss of employment, or of interrupted employment, on women's rights to housing, health care and social security. |
Комитет обеспокоен теми последствиями, которыми потеря работы или перерыв в трудовой деятельности оборачивается для прав женщин на жилье, охрану здоровья и социальное обеспечение. |
His delegation welcomed the reforms currently being undertaken by UNIDO, which, it believed, should remain a specialized agency within the United Nations system; any loss of the Organization's independence or sovereignty would hamper project formulation and implementation. |
Его делегация приветствует реформы, осуществляемые в настоящее время ЮНИДО, которая, по ее мне-нию, должна оставаться специализированным учреждением в рамках системы Организации Объединенных Наций; любая потеря независи-мости или суверенитета Организации затруднит разработку и осуществление проектов. |
This loss of institutional memory and experience in the specific mission affects not only the performance of assigned functions but also makes it difficult to assign accountability, which is especially important where support services are concerned. |
Обусловленная этим потеря преемственности и необходимость вновь накапливать опыт в контексте той или иной конкретной миссии сказываются не только на эффективности выполнения порученных обязанностей, но и затрудняют обеспечение подотчетности, что особенно важно применительно к вспомогательным службам. |
Many more have been indirectly affected by the fighting through the lack of basic public services like medical care and the loss of harvest and livestock, as well as the disruption of relief supplies. |
Еще большее число жителей косвенно пострадали от сражений в результате отсутствия основных коммунальных услуг, таких, как медицинское обслуживание и потеря урожая и скота, а также прекращения поставок помощи. |
Issues had been addressed in an isolated way, whereas a comprehensive approach was needed to link science and policy in the areas of climate change, loss of biological diversity, ozone depletion and land and water degradation. |
Вопросы рассматривались изолированно, в то время как необходим всеобъемлющий подход для объединения науки и политики в таких областях, как изменение климата, потеря биологического разнообразия, истощение озонового слоя и ухудшение состояния земельных и водных ресурсов. |
She stated that the close relationship indigenous peoples had with their land should be taken into account because the loss of land could, for example, lead to a change in nutrition. |
Председатель-докладчик заявила, что следует принимать во внимание тесную связь коренных народов с их землей, поскольку потеря земли может, например, привести к изменению характера питания. |
"that their loss is no disaster". |
"Потеря любой - не такой страшный зверь." |
The loss of the lives of children in armed conflict not only is a tragedy of the first degree, but also deprives nations of their future. |
Гибель детей в вооруженных конфликтах - это не только огромная трагедия, но это потеря, которая лишает нацию его будущего. |
Massive unemployment, underemployment, non-payment of salaries, loss of savings due to hyperinflation and fast rising costs of health and other services made them very susceptible to various risks. |
Массовая безработица, неполная занятость, невыплата заработной платы, потеря накоплений ввиду гиперинфляции и стремительный рост цен на медицинское обслуживание и другие услуги сделали их весьма подверженными различным рискам. |
In 2000 in some countries, the loss in the real value of wages amounted to as much as 50-80 per cent of the 1989 level. |
В 2000 году потеря реальной стоимости заработной платы в некоторых странах достигла 50-80% от уровня 1989 года7. |
Indirect costs, such as fines, demurrage and loss of business because of inadequate documentation, which can be far more significant, are difficult if not impossible to cost in advance or quantify. |
Косвенные издержки, такие как штрафы, плата за простой и потеря контрактов из-за отсутствия надлежащей документации, которые могут оказаться гораздо более значительными, трудно, а зачастую даже невозможно подсчитать или оценить заранее. |
The threat of daily attacks had created psychological problems such as anxiety, depression, insomnia, weight loss and the fear of losing friends or family among women and children. |
Каждодневная угроза нападений привела к возникновению психологических проблем, таких, как чувство нервозности, депрессия, бессоница, потеря веса и страх утратить друзей и членов семьи, у женщин и детей. |
Road accidents require $500 billion annually in medical services and are responsible for a loss in productivity amounting to about 1 per cent of a country's gross domestic product. |
На медицинские услуги в результате дорожных аварий тратится 500 млрд. долл.США ежегодно, а потеря производительности в связи с этим обходится в 1 процент внутреннего национального продукта. |