Studies by science and technology academies have shown that the loss of interest in mathematics and science, particularly problematic with girls, begins in primary school and accelerates through the secondary school years. |
Обследования научно-технических учебных заведений показали, что потеря интереса к математике и естественным наукам, особенно среди девушек, начинается в начальной школе и ускоряется во время обучения в средней школе. |
Other sources of vulnerability, many of which are directly related to their social structure, include health problems; a lack of education and a lack of access to education; migration; armed conflict; loss of lands; and violence, exploitation and abuse. |
К числу других источников уязвимости, многие из которых напрямую связаны с социальной структурой коренных народов, относятся проблемы со здоровьем, отсутствие образования и доступа к нему, миграция, вооруженные конфликты, потеря земель, а также насилие, эксплуатация и жестокое обращение. |
(e) Coping with the institutional impacts: the increased demands for care and the loss of professionals stretches already overburdened health and education systems. |
ё) решение организационных проблем: повышение спроса на уход и потеря специалистов оказывают давление на и без того уже перегруженные системы здравоохранения и образования. |
However, precautions are not required against the risk that the loss of a component may lead to a rise in temperature in other parts of the structure and that this may subsequently bring about their failure. |
Вместе с тем никаких мер для предотвращения риска того, что потеря одного из элементов может повлечь за собой повышение температуры в других частях конструкции и что это нагревание может привести к их разрушению, не предусматривается. |
Thus, if loss can be localized and if there is a mandatory international regime applicable to that particular stage, then provisions dealing with liability, limitation of liability and time for suit of this international regime will apply, together with remaining provisions of the Draft Convention. |
Таким образом, если потеря может быть локализована и если имеется обязательный международный режим, применимый к этому конкретному этапу, то тогда положения, регулирующие ответственность, ограничение ответственности и срок для предъявления иска по этому международному режиму, будут применяться наряду с остальными положениями проекта конвенции. |
The loss of the communications centre in Andulo meant disruption of UNITA's command structure, albeit temporarily, and this, in turn, affected the military ability of the organization all over the country. |
Потеря центрального узла связи в Андуло означала нарушение, хотя и временное, структуры командования УНИТА, а это, в свою очередь, отразилось на боеспособности организации на всей территории страны. |
With respect to lost traveller's cheques that are still outstanding, the Panel finds that a loss, albeit a future one, is compensable if it is certain. |
Что касается утраченных дорожных чеков, еще не представленных к оплате, то Группа считает, что потеря, хотя она и является потенциальной, подлежит компенсации, если она является неизбежной. |
It follows that loss of revenues due to the decrease in the number of aircraft overflying or landing in Jordan during that period are, in principle, compensable because they resulted directly from such military operations or the threat of military action. |
Следовательно, потеря доходов из-за сокращения числа воздушных судов, пролетавших над Иорданией или приземлявшихся на ее территории в указанный период, в принципе подлежит компенсации, поскольку они явились прямым следствием таких боевых действий или угрозы использования военных средств. |
Should that be the case, the claimants will have to show that a loss which was not suffered as a result of one of the five categories of events in paragraph 21 is nevertheless a "direct" one. |
В таком случае заявителям необходимо будет показать, что потеря, которая была понесена в результате других причин, помимо одной из пяти категорий причин в пункте 21, тем не менее является "прямой". |
In sum, from the early 1980s to at least the mid-1990s, SSA suffered a net loss of resources from positive capital flows and deteriorating terms of trade. |
Итак, с начала 80-х годов до, по крайней мере, середины 90-х годов при положительном притоке капитала и ухудшении условий торговли в АЮС отмечалась чистая потеря ресурсов. |
The loss of the Republic of China's seat in the United Nations meant that 23 million peace-loving people were denied representation in the world body where they had once represented the whole of China. |
Потеря Китайской Республикой места в Организации Объединенных Наций означает, что 23-миллионный миролюбивый народ лишен представительства в мировом органе, где он ранее представлял весь Китай. |
The Panel finds that the evidence submitted by the claimant indicates that the destruction of her house and the loss of her personal property occurred after the liberation of Kuwait at the hands of Kuwaiti authorities. |
По мнению Группы, приведенные заявителем доказательства указывают на то, что разрушение ее дома и потеря ее личной собственности произошли после освобождения Кувейта по вине кувейтских властей. |
In addition, there is a significant loss of remittances to the countries of the subregion as a large number of migrant workers have been forced to return to their countries of origin. |
Кроме того, отмечается существенная потеря денежных переводов в страны субрегиона, поскольку большое число трудящихся-мигрантов были вынуждены вернуться в свои страны происхождения. |
Based on the total book value of the investment ($185.2 million as of 31 October 2003), a loss of 1 per cent amounted to $1.85 million per year. |
С учетом общей балансовой стоимости этих инвестиций (185,2 млн. долл. США по состоянию на 31 октября 2003 года) потеря 1 процента равноценна 1,85 млн. долл. США в год. |
Failure to comply with formal filing requirements (lack of translation); part or all of loss is outside compensable area |
Формальные требования к претензии не соблюдены (перевод отсутствует); потеря полностью или частично понесена за пределами подпадающего под компенсацию района |
The test is considered positive if for any specimen the mass loss on the metal specimen is more than the amount stated in the following table: |
Результаты испытаний считаются положительными, если у любого образца потеря массы металла превышает величину, указанную в приводимой ниже таблице: |
For the countries most dependent on trade with the European Union, including the Central African Republic and Uganda, the loss of tariff revenue on imports could affect a very high percentage of total government revenue, reaching as much as 20 per cent. |
Для стран, в наибольшей степени зависящих от торговли с Европейским союзом, включая Центральноафриканскую Республику и Уганду, потеря поступлений по линии тарифов на импорт может составить очень значительную долю общего объема бюджетных поступлений, достигающую 20 процентов. |
In 2000 in some countries, the loss in the real value of wages amounted to as much as 50-80 per cent of the 1989 level (Russian Federation, Republic of Moldova, Ukraine, Armenia, Kazakhstan, Tajikistan, Uzbekistan). |
В 2000 году потеря реальной стоимости заработной платы в некоторых странах достигла 50-80% от уровня 1989 года (Российская Федерация, Республика Молдова, Украина, Армения, Казахстан, Таджикистан, Узбекистан)7. |
UNEP recognises that the loss of biological diversity, weakening of cultural diversity and the poverty phenomenon are closely connected and require a holistic approach for action at all levels. |
ЮНЕП признает, что потеря биологического разнообразия, ослабление культурного разнообразия и феномен нищеты тесным образом взаимосвязаны, и для принятия мер на всех уровнях следует применять целостный подход. |
in case of incidents uncertainty as to which party is to deal with and where damages or loss have occurred. |
в случае аварий - неопределенность в отношении того, с кем из участников перевозки следует иметь дело и где имели место повреждения или потеря груза. |
Global warming, the creation of millions of tons of waste, the destruction of forests and loss of biodiversity, the desertification of soils and extreme weather events are becoming increasingly acute. |
Все больше обостряются такие проблемы, как глобальное потепление, аккумулирование миллионов тонн мусора, уничтожение лесов и потеря биоразнообразия, опустынивание и экстремальные погодные условия. |
(a) Article 1.12, "Dangerous objects on board; loss of objects; obstacles"; |
а) статья 1.12: "Опасные предметы на борту; потеря предметов; препятствия"; |
Human Resources: The unit has expressed concerns over the limited ability to deliver with a two-person unit, and expressed concerns as to the impact of the loss of the P3 post on the work load of the remaining staff. |
Людские ресурсы: Группа выразила озабоченность по поводу ограниченной способности решать свои задачи при наличии только двух человек и беспокойство по поводу того, как потеря штатной единицы уровня С3 отразится на рабочей нагрузке остающихся сотрудников. |
His passing is a great loss to Finland, to his family and to the family of nations. |
Его кончина - это огромная потеря для Финляндии, для его семьи, а также для всей семьи наций. |
While a comparison among multiple countries is not possible, owing to the lack of available data, there is growing evidence that the widespread loss of jobs and livelihoods in certain countries will lead to an increase in the incidence of violence against women and girls. |
Из-за отсутствия данных у нас нет возможности сравнить положение во многих странах, однако появляется все больше доказательств того, что потеря рабочих мест и средств к существованию в некоторых странах приведет к росту насилия над женщинами и девочками. |