Despite the worldwide recognition that biodiversity and healthy ecosystems were essential for sustainable development and for the mitigation and adaptation to climate change, a steady loss of biodiversity had been observed, with profound consequences for the natural world and for human well-being. |
Несмотря на общемировое признание того факта, что биоразнообразие и здоровые экосистемы являются жизненно необходимыми для устойчивого развития и для смягчения последствий и адаптации к изменению климата, наблюдается устойчивая потеря биоразнообразия с глубокими последствиями для мира природы и для благосостояния человека. |
The loss of only one parent precludes foster care since the text confines foster care exclusively to double orphans. |
Потеря только одного из родителей исключает передачу в семейный приют, так как этот документ предусматривает передачу на воспитание только детей, являющихся двойными сиротами. |
The resulting loss of revenue will greatly limit access to food, basic social services and adequate living conditions; much of the population will therefore descend into poverty and will be dependent on emergency relief and humanitarian assistance. |
В этих условиях потеря доходов в значительной степени ограничит доступ к продуктам питания, основным социальным услугам и услугам жизнеобеспечения; в связи с этим значительная часть населения будет находиться в уязвимом положении и нуждаться в неотложной и гуманитарной помощи. |
The resulting devastation of land, the depletion of resources, including water, and the loss of homes and livelihoods stand in stark contradiction to our belief that people are at the centre of development. |
Происходящее в результате этого опустошение земель, истощение ресурсов, включая воду, и потеря жилища и средств к существованию находятся в разительном противоречии с нашей верой в то, что люди занимают центральное место в усилиях по обеспечению развития. |
Gross proceeds continued to decline in 2013, but this loss was partially offset by lower than budgeted sales direct expenses; direct expenses were $22 million, compared to $32 million budgeted. |
В 2013 году продолжилось снижение валового объема поступлений, но эта потеря была частично компенсирована более низкими по сравнению с бюджетом прямыми торговыми издержками; прямые издержки составили 22 млн. долл. США по сравнению с предусмотренной в бюджете суммой в 32 млн. долл. США. |
This included damage to infrastructure, displaced communities, heightened insecurity, destruction of natural resources, increased pollution, loss of potential investments, damage to the local economy and, overall, prevented the regular operation of government. |
Это включает ущерб инфраструктуре, перемещение общин, снижение уровня безопасности, уничтожение природных ресурсов, рост загрязнения, потеря потенциальных инвестиций, ущерб местной экономике и, в целом, нарушение нормального функционирования механизмов управления. |
When poverty is combined with one or several negative events, such as drought, loss of employment or death or illness of a family member, it places significant stress on families. |
Когда бедность сочетается с одним или несколькими негативными событиями, такими как засуха, потеря работы или смерть или болезнь члена семьи, это оборачивается для семьи значительным стрессом. |
His loss, because we just racked up a grand on his credit card. |
Его потеря, потому что мы только что сорвали штуку баксов с его кредитки |
He's facing four years in prison, the loss of his job, and you know what? |
Ему грозит четыре года в тюрьме, потеря работы, и знаешь что? |
The loss of a major client, late receivables and an... exponential increase in our lease. |
потеря основного клиента, задержки в платежах и... непомерный рост арендной платы. |
And if you continue to treat me as such, it will be your loss, General, not mine. |
И если вы продолжаете видеть во мне именно его, то это будет ваша потеря, Генерал, а не моя |
The result was a serious deterioration of the macroeconomic situation of the country, along with the suspension of our programme with the International Monetary Fund and the loss of momentum of the implementation of the national poverty reduction strategy. |
Результатом этого стали серьезное ухудшение макроэкономической ситуации в стране, а также приостановка нашей программы сотрудничества с Международным валютным фондом и потеря динамики в осуществлении национальной стратегии по сокращению масштабов нищеты. |
Unless immediate action is taken, this unacceptably slow progress will continue to be measured in the unnecessary deaths of millions of people, the loss of billions of dollars of income and the postponement, perhaps by decades, of the achievement of the other Millennium Development Goals. |
Если не будут приняты незамедлительные меры, последствиями такого неприемлемо медленного прогресса будут по-прежнему смерть миллионов людей, которой можно было бы избежать, потеря миллиардов долларов в виде доходов и откладывание, возможно на десятилетия, достижения других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The report concludes that the author had a permanent disability to her left knee with moderate loss of function, and that she was permanently unable to occupy the specific job in question but had no general disability for work purposes. |
В докладе делается вывод, что у автора наблюдается постоянная потеря трудоспособности в силу умеренной утраты функции левого колена и что она на постоянной основе не может выполнять данную конкретную работу, но для целей трудовой деятельности она не является нетрудоспособной. |
It's a terrible loss, for his family, for his cousin, and for all of us. |
Амфин потеря страшна для всех его семьи, его двоюродный брат и нас. |
The cancellation of the processing agreement by KPC, effective on 2 August 1990, and KNPC's consequential loss of processing fee revenue over the claim period; |
Ь) аннулирование КПК соглашения о переработке со 2 августа 1990 года и обусловленная этим потеря доходов КНПК от платежей за переработку в течение периода претензии; |
If the loss of the goods is established or if the goods have not arrived after the expiry of the period provided for in article 19, the consignee shall be entitled to enforce in his own name against the carrier any rights arising from the contract of carriage. |
Если установлена потеря груза или если груз не прибыл по истечении срока, предусмотренного в статье 19, получатель может требовать от своего имени от транспортера удовлетворения, ссылаясь на права, обеспеченные ему договором перевозки. |
There were 10 further cases in which the following had been established: poisoning by the police; death as a result of injuries sustained; loss of a limb resulting from beatings by police; solitary confinement in inhuman and degrading conditions. |
Имеется еще десять дел, по которым было установлено следующее: отравление сотрудниками полиции; смерть в результате нанесенных травм; потеря конечности в результате избиений в полиции; одиночное заключение в бесчеловечных и унижающих достоинство условиях. |
Knowing that the programme initiated at the fifty-first session of the Committee could not survive the hiatus of loss of another annual meeting, it was deemed imperative that a solution to the Committee's budgetary crisis be found. |
Понимая, что для программы, инициированной на пятьдесят первой сессии Комитета, вынужденная потеря еще одной ежегодной сессии может оказаться губительной, было сочтено целесообразным срочно найти решение бюджетного кризиса, в котором оказался Комитет. |
The loss of millions of lives in conflict in some parts of Africa is the result, not of weapons of mass destruction, but of small arms, which none of the affected African countries produce. |
Потеря миллионов жизней в ходе конфликтов в некоторых частях Африки является результатом не оружия массового уничтожения, а стрелкового оружия, которое не производит ни одна из вовлеченных в конфликт африканских стран. |
For those who want to save the capacity or to allow for faster image transfer speed users, to help picture weight loss (Smush it! |
Для тех, кто хочет сохранить или потенциал для более быстрого изображения пользователям скорость передачи, чтобы помочь потеря веса фотография (Smush IT! |
The loss of sight in his right eye in an accident in 1898 did not deflect his determination to paint, and in 1899 two of his pictures were shown at the Royal Academy Summer Exhibition. |
Потеря зрения в правом глазу в результате несчастного случая в 1898 году не помешала его стремлению рисовать, а в 1899 году две его картины были представлены на летней выставке Королевской Академии. |
In 2009-2010 the shares in JKX lost 1/3 in value and in the next two years the loss in value reached 80%. |
В 2009-2010 годах акции JKX потеряли треть стоимости, а в последующие два года потеря в стоимости достигла 80 %. |
A letter of condolence later written by Langtry to another widow reads in part, "I too have lost a husband, but alas! it was no great loss." |
Позже в письме соболезнования к другой вдове Лилли написала: «Я тоже потеряла мужа, но увы! потеря была невелика.» |
But ecological damage (deforestation, soil fertility loss particularly in southern Spain, southern Italy, Sicily and especially north Africa) saw a collapse in the system beginning in the 2nd century, as EROEI began to fall. |
Экологический урон (обезлесение, потеря плодородия почв, в частности - южной Испании, южной Италии, Сицилии и особенно в северной Африке), начиная со 2 в. н. э., по мере падения EROEI, вели Римскую империю к коллапсу. |