The pirate economy, which has its epicentre in Puntland, is having a destabilizing effect on Somalia and the entire region owing to rising prices, insecurity of energy supplies and loss of revenue. |
Основанная на пиратстве экономика, эпицентр которой находится в Пунтленде, оказывает дестабилизирующее воздействие на Сомали и регион в целом (повышение цен, отсутствие безопасности поставок энергоносителей, потеря доходов). |
The social insurance system's core function is to protect economically active population in the event of specific social situations (illness, pregnancy, maternity, disability, old age, death of a breadwinner, industrial accident, employer's insolvency and loss of employment). |
Основной функцией системы социального страхования является защита экономически активного населения в случае возникновения особых социальных ситуаций (болезнь, беременность, материнство, инвалидность, преклонный возраст, смерть кормильца, несчастный случай на производстве, неплатежеспособность работодателя и потеря работы). |
Reasons cited included lack of textbooks, fear of going to school, lack of teachers, loss of interest in studying and/or inability to concentrate on studies, tiredness, humiliation at school and inadequate conditions for completing homework. |
Среди них назывались: нехватка учебников, боязнь посещать школу, отсутствие учителей, потеря интереса к учебе и/или утрата концентрации в ходе занятий, усталость, унижения, испытываемые в школе, плохие условия для выполнения домашних работ. |
This is due to factors such as; lower efficiencies for old plants, special requirements on space and design of the measure, and loss of revenues associated with installation and the following down time of the production. |
Это связано с такими факторами как: меньшая эффективность старых заводов, особые требования к расположению и конструкции устройств, а также потеря дохода, связанная с установкой и соответствующим простоем производства. |
The Panel undertakes a further inquiry into each claim to determine whether the specific loss asserted is direct and whether the claim satisfies the evidentiary requirements set out in paragraphs 30 to 34 above. |
Группа также дополнительно исследует каждую претензию на предмет установления того, является ли конкретная заявленная потеря прямой и удовлетворяет ли претензия доказательственным требованиям, изложенным выше в пунктах 30-34. |
Transferability of assets also provides a buffer for external shocks, such as ill health, death and loss of employment in the household. |
Возможность передачи активов также является защитой от воздействия внешних факторов, таких как плохое состояние здоровья, смерть или потеря работы среди членов семьи. |
In addition, loss of employment or reduction in income can cause households to reduce out-of-pocket spending on health, particularly for women members. |
Кроме того, потеря работы или сокращение доходов домашних хозяйств может привести к уменьшению трат на свое здоровье, особенно на здоровье женщин. |
This is a matter of grave concern to the SPT, considering the large number of inmates with manifest health problems, in particular weight loss, coughs and skin infections. |
Эти факты вызывают серьезную озабоченность Подкомитета, поскольку явные проблемы со здоровьем - в частности, такие как потеря веса, кашель и инфекционные кожные заболевания - имеются у многих заключенных. |
Eureca attempts to apply an innovative approach for the ecosystem assessment by correlating a number of issues, e.g. land area, population growth projections (2050), biocapacity, water depletion and forest loss. |
В рамках проекта ЕУРЕКА предпринимаются попытки применить инновационный подход к экосистемной оценке путем установления взаимосвязей между рядом вопросов, например таких, как территория, прогнозы в отношении роста населения (2050 год), биологическая способность, истощение водных запасов и потеря лесов. |
He also stressed that loss of local control over immigration and Customs could severely harm the Territory's economy, and highlighted the difficulties that the Territory faced in complying with federal requirements. |
Он также подчеркнул, что потеря местного контроля над иммиграцией и таможней может нанести серьезный ущерб экономике территории, и отметил трудности, которые испытывает территория в плане выполнения федеральных требований. |
Furthermore, he agreed with the observation that further loss of confidence in the dollar could trigger abrupt changes in the global economy, destabilize the international financial system and jeopardize the achievement of the Millennium Development Goals. |
Кроме того, оратор разделяет мнение о том, что дальнейшая потеря доверия к доллару может привести к резким изменениям в мировой экономике и дестабилизации международной финансовой системы и поставить под угрозу достижение целей в области развития Декларации тысячелетия. |
Insecurity, losses of physical infrastructure, reduced economic activity, rampant military expenditure, loss of assets and related vulnerabilities have all contributed to a critical situation of deprivation in the region. |
Отсутствие безопасности, уничтожение физической инфраструктуры, сокращение масштабов экономической деятельности, безудержные военные расходы, потеря материальных ценностей и связанная с этим уязвимость вкупе способствовали возникновению в регионе критической ситуации обнищания и лишений. |
The experts go on to state that "the loss of soil productivity and the degradation of life-support services provided by nature pose imminent threats to international stability." |
Эксперты далее заявляют, что "потеря продуктивности почвы и деградация жизнеподдерживающих услуг, обеспечиваемых природой, создают неизбежную угрозу для международной стабильности". |
The loss of potential productivity due to soil erosion worldwide is estimated to equivalent to some 20 million tons of grain per year or 1 per cent of global production. |
Потеря потенциальной продуктивности в связи с эрозией почв во всем мире оценивается приблизительно в 20 млн. т зерна в год, что составляет около 1 процента мирового производства. |
As a result of the wide range of reform process, previously maintained and equally distributed social system and welfare was collapsed and loss of employment and livelihood assurance make strong impact on the psychology of the people who used to have everything ready. |
В результате проведения широкомасштабного процесса реформ ранее поддерживавшаяся, основанная на равном распределении система социального обеспечения и социальной помощи была разрушена, а потеря работы и гарантии средств к существованию оказывает сильное влияние на психологию людей, которые привыкли иметь все наготове. |
In addition, should staff turnover increase significantly, the loss of institutional knowledge brought about by staff departures would have a direct impact on productivity and efficiency and, by extension, on the pace of trial activity. |
Кроме того, если текучесть кадров существенно возрастет, потеря институциональных знаний вследствие убытия персонала окажет непосредственное воздействие на результативность и эффективность работы и, следовательно, на темпы проведения судебных процессов. |
The attendant loss of resources from climate change was projected to have a significant effect on, among other things, amenity value of the region for tourism. |
Сопутствующая потеря ресурсов от изменения климата, как прогнозируется, серьезным образом скажется, среди прочего, на привлекательности региона с точки зрения туризма. |
Given the present level of migration from the countryside to the towns, the lack of pre-school education suffered by 72 per cent of rural children has a significant impact on their mastery of the school curriculum, giving rise to mental overload and loss of motivation to study. |
При нынешнем уровне миграции из сел в города, отсутствие у 72 процентов сельских детей дошкольного образования значительно влияет на уровень усвоения ими школьной программы, наблюдается умственная перегрузка и потеря мотивации к обучению. |
The disruptions in the other two components, loss of data centre services and/or network connectivity, are to be specifically addressed by the ICT disaster recovery plan. |
Сбои в работе двух других компонентов, потеря связи с центрами хранения и обработки данных и/или сетью будут непосредственно устраняться в рамках плана обеспечения послеаварийного восстановления систем ИКТ. |
Moreover, the indications are that the rise in sea level may result in the complete submersion of entire islands, with consequent loss of territorial integrity, land, sovereignty, and national and cultural identity. |
Кроме того, есть указания на то, что повышение уровня моря может привести к полному затоплению целых островов, следствием чего будет потеря территориальной целостности, земли, суверенитета, и национальной и культурной идентичности. |
Wind and water erosion (sheet, r-ill and gully) of soil can be measured as a net loss and applied to one of four categories: light, moderate, strong and extreme. |
Ветровая и водная эрозия (плоскостной смыв, промоины и овраги) может быть измерена как чистая потеря почвы и отнесена к одной из четырех категорий: незначительная, умеренная, значительная и крайняя. |
The adverse impacts of climate change on food security, water availability and the loss of land in low-lying coastal States and islands due to rising sea levels are no longer subject to dispute. |
Отрицательное воздействие изменений климата на продовольственную безопасность и доступность питьевой воды, равно как потеря земельных угодий в низменных прибрежных государствах и на таких же островах, в результате подъема уровня моря впредь не оспариваются. |
The disability compensation to military contingents/formed police units is paid only when the disability or loss of function is of a permanent nature and is mission-related. |
Компенсация в случае потери трудоспособности членам воинских контингентов/сформированных полицейских подразделений выплачивается только в тех случаях, когда потеря трудоспособности или утрата функции носит постоянный характер и связана с участием в миссии. |
Maldives and Cape Verde face graduation from least developed country status, raising serious concern regarding the expected impact of the loss of benefits derived from concessionary treatment on their economic performance and consequently on the standard of living of their populations. |
Мальдивским Островам и Кабо-Верде угрожает потеря статуса наименее развитых стран, что вызывает серьезную озабоченность в плане ожидаемых негативных последствий в виде потери льгот, которые они получают благодаря льготному режиму, установленному для них с учетом их экономических показателей, и, следовательно, уровня жизни их населения. |
This would be done with the full understanding that there will be a high level of attrition over the coming years and a loss of capacity within national organizations due to staff movements. |
Эта задача будет решаться с полным пониманием того, что в ближайшие годы в национальных организациях ввиду движения персонала будет ощущаться значительная потеря кадров и технической компетенции. |