Accessory penalties include the loss of fees and publication of the penalty. |
В качестве дополнительных мер наказания предусмотрены лишение вознаграждения и предание гласности информации о примененном наказании. |
In the majority of States, loss or deprivation of nationality is a strictly individualized measure, in accordance with contemporary international standards. |
В большинстве стран в соответствии с современными международными стандартами лишение гражданства - мера строго персонализированная. |
One mentions progressive sanctions: documentation, representation, and loss of training and technical assistance. |
Одна организация применяет постепенное введение санкций: лишение права полу-чать документы, права представительства и права на учебную и техническую помощь. |
For the loss of the Greek citizenship, a certifying decision of the Secretary General of the relevant Region is issued (Article 21). |
Лишение греческого гражданства удостоверяется решением Генерального секретаря соответствующего региона (статья 21). |
This includes the dismissal from the military, custodial sentences and loss of rank. |
Эти меры включали в себя увольнение с воинской службы, лишение свободы и лишение звания. |
The most long-lasting and crippling legacy of the HIV/AIDS epidemic may well be the loss of schooling of future generations. |
Самым долгосрочным и наиболее ощутимым последствием эпидемии ВИЧ/СПИДа вполне может оказаться лишение будущих поколений школьного образования. |
We're seeking compensation for the loss of his freedom and punitive damages for the reckless or indifferent behavior of the defendants. |
Мы добиваемся компенсации за лишение его свободы и штрафных санкций за беспечное или безразличное поведение ответчиков. |
Currently, the only incentive/disincentive measure affecting Members of the United Nations in arrears is the loss of vote under Article 19. |
В настоящее время единственной стимулирующей/сдерживающей мерой, затрагивающей государства - члены Организации Объединенных Наций, имеющие задолженность, является лишение права голоса по статье 19. |
The results have been massive displacement and the loss of livelihoods for small farmers. |
Результатом этого стали массовые перемещения людей и лишение средств к существованию мелких фермеров. |
The penalty strategy generally found to be most effective is loss of the driving privilege. |
Наиболее эффективной стратегией наказания обычно считается лишение права на управление транспортным средством. |
Non-criminal penalties such as loss of professional status or licences were also mentioned. |
Также упоминались меры наказания неуголовного характера, такие как лишение профессионального статуса или лицензии. |
But his wounds went deeper than the loss of his limbs. |
Но его раны были глубже, чем просто лишение конечностей. |
That is 10 years in a federal prison, plus the loss of my medical license. |
Это десять лет федеральной тюрьмы и лишение медицинской лицензии. |
The fact that Farid Mechani disappeared in 1993 could not justify the loss of his right to have his communication examined by the Committee. |
Тот факт, что Фарид Мешани пропал без вести в 1993 году, не может оправдывать лишение его права на рассмотрение сообщения в Комитете. |
States reported that such sanctions might consist of fines, the confiscation of illicit contributions or their compulsory transfer to a charitable organization, the loss of public subsidies or deregistration. |
Государства сообщили, что такие санкции могут включать штрафы, конфискацию незаконных взносов или их обязательную передачу благотворительным организациям, лишение государственных субсидий или отмену регистрации. |
Perhaps devices such as United Nations suspension, loss of General Assembly voting rights, payment of reparations, and payment of individual citizen compensation could be considered. |
Вероятно, можно было бы рассмотреть такие рычаги, как приостановление членства в Организации Объединенных Наций, лишение права голоса на Генеральной Ассамблее, выплата репараций и предоставление компенсации гражданам в индивидуальном порядке. |
The 1961 Convention establishes a set of basic rules which prohibit loss or deprivation of nationality where the result is to leave an individual stateless. |
Конвенция 1961 года устанавливает комплекс базовых правил, в соответствии с которыми лишение гражданства запрещено в том случае, если в результате лицо останется апатридом. |
The loss of refugee status and refoulement was one intimidation tactic used to pressure the refugees into submission. |
Одним из инструментов тактики запугивания, используемой в целях оказания давления на беженцев, является лишение их статуса беженцев и их высылка на родину. |
Likewise, in Eritrea, a presidential decree provided for loss of civil rights for Jehovah's Witnesses because of their refusal to perform military service. |
Также сообщается, что аналогичным образом в Эритрее постановление президента предусматривает лишение Свидетелей Иеговы гражданских прав в случае отказа от прохождения военной службы. |
The penalty is a fine and/or the loss of the organization's right to carry out its activities, either altogether or in certain forms. |
К соответствующим наказаниям относятся штраф и/или лишение организации права заниматься ее деятельностью, причем либо вообще, либо определенными ее видами. |
The loss of voting rights under Article 19 of the Charter was the only sanction against Member States which defaulted on their financial obligations to the Organization. |
Лишение права голоса в соответствии с положениями статьи 19 Устава является единственной санкцией для государств-членов, не выполняющих свои финансовые обязательства по отношению к Организации. |
documentation - representation - loss of training and technical assistance |
лишение права на учебную и техническую помощь |
An official reprimand, loss of bonuses and a ticket! |
Строгий выговор, лишение премиальных и первый талон. |
Moreover, it follows from Section 15 of the Penal Code that both fines and loss of the right to carry on business are ordinary criminal penalties, on par with imprisonment. |
Кроме того, как следует из статьи 15 Уголовного кодекса, штрафы и лишение права ведения хозяйственной деятельности являются обычными уголовными мерами наказания наравне с лишением свободы. |
For instance, international experts agreed that the burden of proof lies with the State to establish that an individual will not be rendered stateless and that loss or deprivation can therefore proceed. |
Например, международные эксперты пришли к общему мнению, что бремя доказывания того, что данное лицо не станет апатридом и поэтому лишение его гражданства допустимо, лежит на государстве. |