The Agency must also take account of the possibility that the loss of continuity in containment and surveillance could have allowed operators in the plant to bypass other installed containment measures. |
Агентство должно также учитывать возможность того, что потеря непрерывности в сохранении и наблюдении могла позволить операторам на установке обойти другие имеющиеся меры сохранения. |
In 1991, acute undernutrition resulting from weight loss affected 1.4 per cent of all children aged 5, the incidence being slightly lower among girls than boys. |
В 1991 году от острого недоедания, когда происходит потеря веса, страдало 1,4 процента всех детей в возрасте до 5 лет, причем среди девочек этот показатель был несколько ниже, чем среди мальчиков. |
The loss of command and control by the leaders of the warring factions and the complete disregard for human suffering by their fighters has limited humanitarian activities to ECOMOG-controlled areas. |
Потеря управленческих и контрольных функций лидерами воюющих группировок и полное пренебрежение страданиями людей со стороны их боевиков привело к ограничению гуманитарных мероприятий в районах, контролируемых ЭКОМОГ. |
The socio-economic impact may or may not be reversible (e.g., where there is loss of market). |
Социально-экономические последствия могут быть как обратимыми, так и необратимыми (например, в тех случаях, когда имеет место потеря рынка). |
Economic failure translates into a loss of personal dignity, and even of "national dignity". |
Неудачи в экономической области переживаются как потеря личного достоинства и даже "национального достоинства". |
The loss of foreign direct investment which was a result of traditional advantages need not cause concern if it reflects an economy's movement to a higher developmental stage. |
Потеря прямых иностранных инвестиций, приток которых был обусловлен традиционными преимуществами, не должна вызывать озабоченность, если это отражает движение экономики страны к более высокой стадии развития. |
For the newly industrialized economies, that loss may have helped to accelerate the process of industrial restructuring by encouraging outward investment by domestic firms. |
Возможно, что потеря этих инвестиций помогла новым индустриальным странам ускорить процесс структурной перестройки промышленности, стимулировав заграничные инвестиции национальных фирм. |
The memory loss is not unusual and it's not necessarily a bad thing. |
Потеря памяти - это не редкость, и это необязательно плохо. |
No, and that's got to be a pretty big loss to whoever was running him. |
Нет, и это будет очень большая потеря тому, кто снабжал его. |
She's obviously weaker, plus the memory loss, which is particularly cruel in her case. |
Видно, что она слабеет, плюс потеря памяти, в ее случае это особенно ужасно. |
Well, it's her loss, right? |
Ну, это же ее потеря, правильно? |
But before she comes up here, I just want those of you who are having trouble dealing with this tragic loss... |
Но, прежде чем она поднимется сюда, я хотел бы, чтобы те из вас, кому тяжело даётся эта потеря... |
If Mom doesn't want to come, that's on her. It's her loss. |
Если она не хочет приходить, то это полностью на ней.Это ее потеря. |
This considerable loss gravely harms the cultural patrimony as a whole - the patrimony not only of Cambodia but of all mankind. |
Эта существенная потеря нанесла огромный ущерб культурному наследию страны в целом, наследию, принадлежащему не только Камбодже, но и всему человечеству. |
It is hardly worth competing as to whose tragedy is worst. All of them constitute our common loss. |
Вряд ли нам стоит сравнивать, чья беда тяжелее: все они - наша общая потеря. |
A loss of net farm income thus defines the extent of the damage imposed by upstream erosion. |
Таким образом, потеря чистого дохода для фермерских хозяйств и является критерием ущерба, нанесенного эрозией в верхнем течении. |
In contrast, the loss of those 35 million migrants reduced population growth in the rest of the world by under 2 per cent. |
С другой стороны, потеря этих 35 миллионов мигрантов сократила темпы прироста населения в остальных странах мира почти на 2 процента. |
The loss of power of nation-States over financial and economic decisions is glaring; the social consequences are even more so. |
Потеря способности национальных государств контролировать финансовые и экономические решения вопиюще очевидна; это тем более верно в отношении их социальных последствий. |
(a) Commercial vehicle wheel loss |
а) Потеря колеса транспортными средствами неиндивидуального пользования |
In the ICIDH-2, Impairment is defined as a loss or abnormality of body structure or of a physiological or psychological function. |
В МКДИН-2 дефект определяется как любая потеря или аномалия анатомической структуры или физиологической или психологической функции. |
Old age can bring significant risks such as declining health, abandonment by the family, institutionalization, alienation and the loss of a meaningful social role. |
Старость связана с такими серьезными опасностями, как ухудшение здоровья, отсутствие внимания со стороны семьи, жизнь в приютах для престарелых, отчуждение и потеря значения для общества. |
They include the growing scarcity of fresh water, loss of productive agricultural land and the downward spiral of impoverishment affecting a significant minority of the world's population. |
К ним относятся уменьшение запасов чистой питьевой воды, потеря плодородных сельскохозяйственных земель и тенденция к обнищанию, затрагивающая значительное большинство мирового населения. |
The rise in competition in the labour market, unemployment and the loss of job security have undermined women's incomes and economic position. |
Усиление конкуренции на рынке труда, безработица и потеря гарантий занятости привели к сокращению доходов и ухудшению экономического положения женщин5. |
Conversely, the Panel finds that the loss of NITC's physical property, the boat fenders, was not and could not be invoiced to NIOC. |
Напротив, Группа считает, что потеря НИТК своего имущества, привальных брусов, не могла быть отнесена на счет НИОК. |
During the ensuing test period of eight weeks, the loss of weight due to diffusion during the test period shall be determined. |
В ходе последующего периода испытания продолжительностью восемь недель должна определяться потеря веса, обусловленная диффузией в течение испытательного периода. |