b) The loss of the RA post was much to be regretted and the Conference should appeal for it to be reinstated. |
Ь) Потеря поста регионального советника вызывает огромное сожаление, и Конференция должна обратиться с просьбой о его восстановлении. |
As devastating as this loss may be, you have not seen the last of Selina Meyer. |
И хотя это ужасная потеря, вы еще услышите о Селине Майер! Селина - за вас! |
Savings made at the expense of human rights represent a loss for human rights which results in less freedom, less tolerance and less humanity. |
Любая экономия за счет прав человека в наше время - это фактическая потеря для дела прав человека, ведущая к меньшей свободе, терпимости и гуманности. |
It was noted that, while the loss of tree cover had profound effects on the environment, perhaps the most dramatic effects on the environment were when soil was lost as a result of erosion by wind or water. |
Было отмечено, что, в то время как утрата лесного покрова оказывает самое серьезное воздействие на окружающую среду, вероятно, наиболее драматическим ее последствием явилась потеря поверхностного слоя почвы в результате ветровой и водной эрозии. |
What does the loss of 20 dollars along the way have to do? |
Какое отношение к этому имеет потеря 20-ти долларов? |
On the first issue, one Government stated that awards for loss of future income should be compensable, but considered that payment in the form of a capital sum would be preferable to instalments spread over a period of time, which would be difficult to manage. |
По первому вопросу одно правительство отметило, что потеря будущих поступлений должна подлежать компенсации, но при этом оно выразило мнение о том, что единовременной выплате следует отдать предпочтение перед выплатами, осуществляющимися в течение какого-либо периода времени, поскольку организация таких выплат вызовет сложности. |
The Panel took the view that while as a general rule only claimants who suffered losses and claimed compensation should have filed the claims, there could be instances where a claim could properly be filed on behalf of the individual who suffered the loss. |
Группа пришла к выводу о том, что, хотя, как общее правило, только заявители, которые сами понесли потери, должны были подавать претензии, в некоторых случаях претензия могла быть надлежащим образом подана от имени отдельного лица, которому была причинена потеря. |
b. loss of project assets: capital equipment, spare parts and materials, and customs deposits (US$71,721,433); |
Ь) потеря имущества на объекте: капитальное оборудование, запчасти и материалы и таможенные депозиты (71721433 долл. США); |
It is contended in some Governmental responses to the article 16 reports addressing the "arising prior to" clause that the only jurisdictional exclusion contained in paragraph 16 of Security Council resolution 687 (1991) stems from the requirement that the loss be "direct". |
В ответах некоторых правительств на доклады по статье 16 в связи с оговоркой "возникших до" утверждается, что единственным юрисдикционным изъятием в пункте 16 резолюции 687 (1991) Совета Безопасности является условие того, что потеря должна быть "прямой". |
The obvious results were the loss of valuable staff time while staff members were learning the systems through trial and error, providing remedial assistance to new users, and additional workload arising from the need to re-check all inputs and calculations and correct technical errors. |
Очевидным следствием этого была потеря сотрудниками ценного времени, поскольку им приходилось учиться пользованию системами методом проб и ошибок, оказывать посильную помощь новым пользователям и справляться с дополнительной рабочей нагрузкой, вызванной необходимостью повторной проверки всех вводимых данных и расчетов и исправления технических ошибок. |
It includes loss or substantial impairment of sight, hearing, speech or reproductive capacity, disability, inability to continue work, serious disfigurement, deadly or protracted disease and serious mental injury. |
Сюда входит потеря или существенное ухудшение зрения, слуха, речи или репродуктивных функций, инвалидность, утрата трудоспособности, серьезное увечье, неизлечимое или продолжительное заболевание и серьезное психическое расстройство. |
The Panel determines that the loss, damage or injury for which compensation is being sought in the WBC Claim is compensable in this Claim in the amount of US$610,048,547. |
Группа постановляет, что потеря, ущерб или вред, компенсация которых затребована по претензии ТПН, подлежат возмещению в контексте данной претензии в объеме 610048547 долл. США. |
Today, many pundits argue that other countries' rising power and the loss of American influence in a revolutionary Middle East point to the decline of "American hegemony." |
Сегодня многие ученые утверждают, что нарастающая мощь других стран и потеря Америкой влияния на охваченном революциями Большом Ближнем Востоке указывают на упадок «американской гегемонии». |
American families also face increasing job insecurity. This is the first time since the early 1930's that there has been a net loss of jobs over the span of an entire presidential administration. |
Американцы также находятся перед лицом растущей нестабильности рабочих мест Впервые с начала 1930-х годов за целый период правления президентской администрации имела место чистая потеря рабочих мест. |
We recognize that the passing away of His Excellency Mr. Deng Xiaoping is an immeasurable loss to the People's Republic of China and a tremendous source of grief to the Chinese people. |
Мы понимаем, что кончина Его Превосходительства г-на Дэн Сяопина - это ни с чем не сравнимая потеря для Китайской Народной Республики и источник глубокой скорби для китайского народа. |
The punishment shall be forced labour for a period of 15 to 20 years if the torture has caused an apparently incurable disorder, or a permanent inability to work, or the complete loss of the use of an organ, or a serious mutilation. |
Если следствием пыток стала неизлечимая болезнь, полная утрата трудоспособности, полная потеря какого-либо органа или серьезное увечье, виновный приговаривается к исправительным работам на срок от 15 до 20 лет. |
Countries transitioning to globalization may face short-term problems, like the significant loss of jobs as businesses move out and the lowering of income for some groups of workers as foreign products and services compete with higher-priced local products and services. |
Вступающие в процесс глобализации страны могут сталкиваться с такими краткосрочными проблемами, как потеря большого числа рабочих мест из-за перевода предприятий в другие страны и снижение доходов некоторых групп трудящихся вследствие конкуренции импортных товаров и услуг с более дорогостоящими местными товарами и услугами. |
This results in extremely heavy land fragmentation and the loss of more than 20 per cent of productive farmland that now has to be used to build access roads or establish boundaries, agricultural enclosures and fences. |
Следствием этого является исключительно мелкая раздробленность земельных участков и потеря более 20% производительных сельскохозяйственных угодий, которые в настоящее время приходится использовать для строительства подъездных путей или установления границ, возведения закрытых сельскохозяйственных ограждений и изгородей. |
It follows that a loss in respect of the retention fund cannot be evaluated by reference to the time when the work which gave rise to the retention fund was executed, as for instance is described at paragraph 74, supra. |
Из этого следует, что потеря отношения фонда удержаний не может рассчитываться исходя из времени исполнения работы, из оплаты которой был сформирован фонд гарантийных отчислений, как, например, это описывается в пункте 74 выше. |
Taking account of the claimant's professional qualifications, the Panel finds that the claimant's career was damaged as a result of the loss of his research, notwithstanding the absence of evidence as to a commercial value. |
Принимая во внимание профессиональную квалификацию заявителя, Группа считает, что потеря данных научных исследований, несмотря на отсутствие доказательств их коммерческой стоимости, отрицательно сказалась на профессиональной карьере заявителя. |
impact on UNHCR's operations (loss of assets, image, side effects on UNHCR's partners); |
воздействие на операции УВКБ (потеря активов, нанесение ущерба репутации, побочные эффекты для партнеров УВКБ); |
Even though lack or loss of housing affects women adversely, as they tend to spend more time at home and are often the primary users of housing, their knowledge of their rights is inadequate. |
Несмотря на то, что нехватка или потеря жилья отрицательно сказывается на положении женщин, поскольку они, как правило, большую часть времени проводят дома и часто являются основными хозяевами жилища, они имеют слабое представление о своих правах. |
Rapid trade liberalization can, in the short to medium term, entail heavy adjustment costs such as a reduction in employment and output, the loss of industry-specific and firm-specific human capital, and potential macroeconomic instability resulting from balance of payments difficulties or reductions in government revenue. |
Осуществление либерализации торговли быстрыми темпами может в краткосрочной и среднесрочной перспективе повлечь за собой значительные издержки регулирования, такие, как снижение уровня занятости и объема производства, потеря отраслями и фирмами человеческого капитала и потенциальная макроэкономическая нестабильность, обусловленная трудностями с платежным балансом или сокращением государственных доходов. |
Penalties for violation of relevant criminal or administrative provisions in this field were further mentioned and included criminal sanctions, fines, as well as the obligation to return the person to the port of embarkation at the carrier's cost and the loss of licence. |
Среди мер наказания за нарушение соответствующих положений уголовного или административного законодательства в этой области были отмечены уголовные санкции, штрафы, а также обязанность вернуть лицо в порт погрузки за счет перевозчика и потеря лицензии. |
The loss of momentum in the CTBT process despite the increase in the number of new accessions and the collective efforts of participating States at the 2001 Conference on Facilitating the Entry into Force of the Treaty gave further cause for concern. |
Потеря динамики в процессе ДВЗЯИ, несмотря на увеличение числа вновь присоединившихся стран и коллективные усилия государств, участвовавших в Конференции 2001 года по содействию вступлению в силу Договора, стало еще одним поводом для озабоченности. |