| The Panel emphasizes that the award of compensation is intended for the University and not the Claimant Ministry, as it was the former which suffered the loss. | Группа подчеркивает, что присужденная компенсация полагается Университету, а не министерству заявителя, т.к. потеря была понесена именно Университетом. |
| At present the State has the obligation to provide passenger transport allowances, with a relevant revenue loss compensated by a "consumption price supplement". | В настоящее время государство обязано предоставлять скидки на пассажирском транспорте, причем соответствующая потеря дохода компенсируется "надбавкой к потребительским ценам". |
| The Panel, as set out above at paragraph 66, finds that the loss of or damage to such schools is nonetheless compensable. | Как указывалось выше в пункте 66, Группа считает, что потеря таких школ или нанесенный им ущерб тем не менее подлежат компенсации. |
| Nevertheless, as discussed below, some restrictions flow from the requirement that the loss be a direct consequence of the invasion and occupation of Kuwait.. | Тем не менее, как отмечено ниже, некоторые ограничения вытекают из условия, согласно которому потеря должна быть прямым следствием вторжения и оккупации Кувейта. |
| In cases where damage, loss or delay can be localized, existing international or national civil liability regimes would continue to apply (Anetwork approach@). | В тех случаях, когда повреждения, потеря или задержка могут быть локализованы, должны по-прежнему применяться действующие международные или национальные режимы гражданской ответственности ("сетевой подход"). |
| The loss of institutional knowledge and the difficulty in hiring experienced staff to complete remaining trials will invariably result in delays in completing the Tribunal's work. | Потеря институциональных знаний и трудности в найме опытных сотрудников для завершения остающихся судебных процессов непременно приведут к задержкам в завершении работы Трибунала. |
| The most striking development, however, was the loss of international reserves in the year following the Tahrir Square revolution. | Тем не менее, самым тяжелым развитием в течение года после революции на площади Тахрир была потеря резервов в иностранной валюте. |
| It was the huge loss of households' net worth that brought down the real economy (with an assist from the credit squeeze on smaller businesses). | Именно огромная потеря чистого капитала домохозяйств привела к падению реального сектора экономики (при содействии ограничения кредитования для малого бизнеса). |
| The years wrinkle the skin, but only the loss of enthusiasm wrinkles the soul. | Годы оставляют следы морщин на лице, а потеря энтузиазма оставляет морщины в душе . |
| The tail risks of a Greek exit from the eurozone or a massive loss of market access in Italy and Spain have been reduced for 2013. | Катастрофические последствия выхода Греции из еврозоны или значительная потеря доступа на рынки в Италии и Испании были сокращены к 2013 году. |
| Environmental degradation and loss of cultural diversity | Ухудшение состояния окружающей среды и потеря культурной самобытности |
| Also in principle a divorced woman loses the use of her husband's name unless she establishes in court that the loss will be to her detriment. | Помимо прочего, разведенная женщина теряет в принципе фамилию мужа, кроме тех случаев, когда она докажет судье, что эта потеря принесет ей ущерб. |
| The loss of 233 arises because Kuwait took that sum from the FGF, and applied it in funding the replacement building (in part). | Эта потеря в размере 233 единиц возникла в связи с тем, что Кувейт взял эти средства из ФБП и использовал их для финансирования замещения здания (частично). |
| b) The underlying loss must have been compensable under the particular insurance policy. | Ь) основная потеря должна была подлежать компенсации по условиям конкретного договора страхования |
| Children affected by the crisis suffer in specific ways, not least through physical and psychological trauma, loss of education and separation from their families. | Дети, затронутые кризисом, испытывают страдания, вызванные весьма специфическими причинами, не последнее место среди которых занимают физические и психические травмы, невозможность учиться и потеря семьи. |
| Some negative effects of Government support were also mentioned, for example the loss to the enterprise of highly qualified personnel as a result of generous early retirement schemes. | Были также отмечены некоторые негативные аспекты правительственной поддержки, к примеру потеря предприятием высококвалифицированного персонала в результате выделения слишком больших средств по программам раннего выхода на пенсию. |
| However, the gradual erosion of genetic diversity, the loss of local populations and the fragmentation of existing species are often of far greater significance. | Тем не менее постепенная эрозия генетического разнообразия, потеря местных популяций и фрагментация существующих видов нередко имеют гораздо более важное значение. |
| The occurrence of loss outside that time period imposes an extra burden on the claimant to establish a direct causal link. | Если потеря имела место вне этого юрисдикционного периода, на заявителе лежит дополнительное бремя подтверждения прямой причинно-следственной связи23. |
| Table 37.4.1.4.1: Minimum mass loss of specimens after different exposure times | Таблица 37.4.1.4.1: Минимальная потеря массы образцов после |
| The principal threat to biodiversity in Uzbekistan is the loss of fauna and flora habitats and changes to their habitats. | Основной угрозой биоразнообразию Узбекистан является потеря мест обитания фауны и флоры и их изменение. |
| As with decisions about education, farming households face a series of options regarding how to cope with the loss of the labour of one or more productive family members. | Помимо вопросов учебы сельским семьям приходится решать такие нелегкие вопросы, как потеря одного или нескольких активных работающих членов. |
| Land degradation and soil loss threaten the livelihood of millions of people and future food security, with implications for water resources and the conservation of biodiversity. | Деградация земель и потеря почвы угрожают существованию миллионов людей и будущей продовольственной безопасности и сказываются на водных ресурсах и сохранении биоразнообразия. |
| Mass loss of materials, including cultural heritage (carbon steel, zinc) | Потеря массы материала, включая объекты культурного наследия (углеродистая сталь, цинк) |
| As the workload remains high, the loss of institutional specialized knowledge and the difficulty in hiring experienced staff to complete remaining trials may become a major challenge. | В связи с тем, что объем работы остается значительным, потеря институциональных знаний и сложность набора опытных сотрудников для завершения оставшихся разбирательств могут стать серьезной проблемой. |
| Allowable pressure loss during the LHSS leak test | Допустимая потеря давления в ходе испытания на герметичность СХСжВ |