The loss of work by insured persons who are partially unemployed is taken into consideration when it relates to at least two working days in the space of two weeks (art. 5 OACI). |
Потеря работы частично безработными страхователями принимается во внимание в том случае, если ее продолжительность составляет не менее двух рабочих дней в двухнедельный период (статья 5 УСБН). |
The most tangible impact of desertification, in addition to widespread poverty, is the annual loss of 3.5-4.0 million hectares of agriculturally used lands as a result of the various processes of land degradation around the world. |
Наиболее заметным последствием опустынивания, помимо ширококо распространения бедности, является ежегодная потеря 3,5-4,0 млн. га сельскохозяйственных земель в результате различных процессов деградации почв в мире. |
Similarly, loss of wetlands threatened New Orleans' levees, which were built on the assumption that they would have 40 to 50 miles of protective swamp as buffer between the city and the Gulf of Mexico. |
Потеря заболоченных территорий поставила под угрозу дамбы Нового Орлеана, построенные с расчетом, что 40-50 миль болот между городом и Мексиканским заливом будут служить в качестве защитного буфера. |
The fisheries sector is at the present time beset with the worst crisis that it has had to face for a number of years, and loss of a market for canned tuna will have far-reaching impacts on the economy. |
Сектор рыболовства в настоящее время сталкивается с самым серьезным кризисом за целый ряд лет, и потеря рынка для консервов из тунца будет иметь далеко идущие последствия для экономики. |
However, so far as there has been reimbursement by the guarantor, the loss has been made good, and there is nothing left to claim for. |
Однако, так как поручитель предоставил возмещение, потеря была возмещена и какие-либо основания для предъявления претензии отсутствуют. |
The impact of the loss of much of this year's wheat harvest and the harvests of vegetables and fruits will also have an impact. |
Определенное негативное воздействие также окажет потеря в этом году большей части урожая пшеницы, а также овощей и фруктов17. |
Should the crisis persist until the end of 2009, it is likely that the European intermodal transport network will need to be thinned out considerably and further loss of market shares would then be inevitable. |
Если кризис продолжится до конца 2009 года, по всей вероятности, европейскую сеть интермодальных перевозок потребуется значительно сократить, и в таком случае дальнейшая потеря рыночных долей будет неизбежной. |
The loss of property and income was the consequence of their own decision to stop working in their previous employment as wage-earners in the fishing industry and to operate a vessel-operating company based on weak and risky premises. |
Потеря собственности и доходов явилась следствием их собственного решения перестать работать в своем прежнем качестве работников по найму в секторе рыболовства и начать управлять судоходной компанией исходя из неубедительных и рискованных предпосылок. |
In a case where both dangerous cargo and unseaworthiness contribute to the loss or damage suffered by the carrier, the existing text provides no guidance as to who bears the onus of proof. |
Если потеря или повреждение груза при перевозке были вызваны как опасным характером груза, так и немореходным состоянием судна, то из существующего текста непонятно, кто несет бремя доказывания. |
The interviewed witnesses reported on experiencing or observing the following symptoms: irritation of skin, miosis, impaired vision, foaming from the mouth, weakness, convulsions, shortage of breath and loss of consciousness. |
Опрошенные свидетели сообщили о том, что они испытывали и наблюдали следующие симптомы: раздражение кожи, миозис (сужение зрачка), нарушение зрения, пена во рту, слабость, конвульсии, проблемы с дыханием и потеря сознания. |
Stephen Hale presented the nine planetary boundaries constraints framework for sustainability which was employed by Oxfam and included factors like biodiversity loss and climate change. |
Стивен Хейл изложил концепцию 9 общепланетарных систем жизнеобеспечения, которая применяется "Оксфам" и включает такие факторы, как потеря биоразнообразия и изменение климата. |
Geographically, if the place of birth is far from a civil registry office, it is difficult and costly for parents to register their children (loss of one or two day's wages, leaving other children with no one to look after them). |
В географическом плане, если место рождения находится слишком далеко от бюро записей актов гражданского состояния, родителям трудно и недешево регистрировать своих детей (потеря одного или двух оплачиваемых рабочих дней, оставление других детей семьи без присмотра). |
Most shocking of all, is word of the loss of the pride of the Royal Navy, HMS Prince of Wales. |
Но самым большим шоком стала потеря гордости Королевского флота, военного корабля Её Величества "Принц Уэльский". |
Same is true for organ failure, when you have loss of function owing to poor perfusion of kidney, of liver, acute respiratory distress syndrome and damage suffered in cardiac-bypass surgery. |
То же самое при отказе органов, когда происходит потеря функции в связи с плохой перфуззией почек, печени, синдроме острой дыхательной недостаточности и повреждениях, нанесенных при коронарном шунтировании. |
Now the concussion didn't heal properly, and after 30 daysI was left with symptoms like nonstop headaches, nausea, vertigo, memory loss, mental fog. |
Процесс выздоровления затянулся, и через 30 дней у меня всёещё наблюдались такие симптомы, как бесконечные головные боли, тошнота, головокружения, потеря памяти, спутанностьсознания. |
The Panel considers that such claims are eligible for compensation to the extent that the underlying loss would have been eligible had the recipient itself claimed before the Commission. |
Группа считает, что такие претензии подлежат компенсации в том объеме, в котором основная потеря была бы компенсируемой, если бы претензию в Комиссию подал сам получательЗ. |
The Panel finds, in accordance with the principles set out at paragraphs 23 to 28 above, that the loss of the studies is compensable, subject to verification and valuation. |
В соответствии с принципами, изложенными в пунктах 23-28 выше, Группа приходит к выводу о том, что потеря исследований подлежит компенсации с учетом удостоверения и оценки ее стоимостных размеров. |
Prior to the test, the tank must be filled to 50 per cent of its capacity with testing fuel and stored, without being sealed, at an ambient temperature of 313 K ± 2 K until the weight loss per unit time becomes constant. |
3.2 Перед испытанием бак должен наполняться испытательным топливом на 50% его емкости и выдерживаться, не будучи герметически закрытым, при окружающей температуре 313 К±2 К до тех пор, пока потеря веса на единицу времени не станет постоянной. |
Metal loss by precipitation of sulphides was deemed not to contribute to settling losses in oxic lakes; Input from NFCs on the scientific validity of the transfer functions for mercury was requested. |
Потеря металла посредством осаждения сульфидов, как представлялось, не содействовала стабилизации потерь в аэробных озерах; е) к НЦК была обращена просьба внести свой вклад в рассмотрение вопроса о научной обоснованности функций переноса ртути. |
Nutrient loading. The MA confirms the emphasis that decision-makers are already giving to addressing important drivers of ecosystem change such as climate change and habitat loss. |
Биогенная нагрузка Выводы программы ОЭ подтверждают, что действительно важными являются проблемы, связанные с движущими силами таких изменений экосистем, как климатические изменения и потеря местообитаний. |
Several reasons were offered for this outcome, including a failure to adopt a multi-test-vehicle build strategy, making the loss of a single rocket more significant than it would have otherwise been. |
К этой ситуации привели несколько причин, к примеру не принятие стратегии построения аппаратов для многократных испытаний, тем самым потеря одной ракеты была намного серьёзнее, чем могла бы быть в ином случае. |
Injuries and loss of form soon made him surplus to requirements and, during the 2005 January transfer window, he was loaned to neighbouring Málaga, where he failed to produce. |
Травмы и потеря формы лишили Тоте места в основном составе, и во время январского трансферного окна в 2005 году он был отдан в аренду в соседнюю Малагу, где также не смог себя проявить. |
The nature of the above phenomena does not matter in this case: it may be natural ageing and UV damage (due to excessive tanning), previous diseases, unexplained rapid weight loss, aggressive peelings, etc. |
Причем природа таких явлений значения не имеет: это может быть и естественное старение, и повреждение УФ-лучами (при злоупотреблении загаром), и перенесенные болезни, и необоснованно быстрая, бесконтрольная потеря веса, и агрессивные пилинги и т.д. |
While this procedure speeds up recovery and potentially reduces complications, the loss of natural vision and tactile sensing makes it difficult for the surgeon to locate the nodules, especially in cases of non-superficial, ground-glass opaque, and small lesions. |
Несмотря на то что эта процедура ускоряет выздоровление и потенциально позволяет избежать осложнений, потеря естественного зрения и тактильных ощущений хирургом делает сложной задачу обнаружения лёгочных узлов, особенно в случае если узлы расположены не на поверхности лёгкого, непрозрачны и небольшие по размеру. |
A switch to Asiatech V10s in 2001 and the loss of a lot of staff left the team rather weaker in 2001 when Tom Walkinshaw decided to replace de la Rosa with F1 debutant Enrique Bernoldi. |
Переход на двигатели «Эйшатек» (Asiatech) V10 в 2001 и потеря значительной части персонала ослабили команду, в том числе и потому, что Том Уокиншоу решил заменить де ла Розу дебютантом Энрике Бернольди. |