As we are well aware, loss of economic opportunities brings with it poverty and social unrest and ultimately threatens democracy - a solid tradition on which the Caribbean Community continues to pride itself. |
Нам всем хорошо известно, что потеря экономических возможностей чревата нищетой и социальными беспорядками и в конечном итоге подрывом устоев демократии, этой прочной традиции, которой мы в Карибском сообществе очень гордимся. |
The Committee must redouble its efforts in the quest to relaunch that process, for the loss of a major opportunity to integrate more vulnerable economies into international trade could undermine their potential for development. |
Комитет должен удвоить свои усилия в попытках возобновить этот процесс, поскольку потеря крупной возможности добиться интеграции экономики более уязвимых стран в международную систему торговли может подорвать их потенциал в области развития. |
Developing countries can ill afford such a brain drain, as the loss of trained manpower skills affects the level and quality of services needed in education and health care in the country of origin. |
Развивающиеся страны вряд ли могут позволить себе такую утечку мозгов, поскольку потеря подготовленной рабочей силы отрицательно сказывается на уровне и качестве услуг в области образования и здравоохранения в странах происхождения. |
In respect of the claim for wages and subsidies paid to the employees for the period after their return to China, the Panel considers that this alleged loss is compensable in principle. |
В отношении претензии, касающейся заработной платы и субсидий, выплаченных работникам по их возвращении в Китай, Группа считает, что испрашиваемая потеря в принципе подлежит компенсации. |
The Panel finds that the claimant's partial loss of vision was a direct result of the scud missile attacks and recommends compensation in accordance with Governing Council decision 8 and the Panel's established claims review procedure for serious personal injury. |
Группа считает, что частичная потеря зрения заявительницей явилась прямым следствием ракетных обстрелов, и рекомендует присудить ей компенсацию на основании решения 8 Совета управляющих и разработанной Группой процедуры рассмотрения претензий в связи с серьезным физическим увечьем. |
Applying the principles set out at paragraphs 69 to 73 of this report, the Panel finds that the loss of such equipment is prima facie compensable. |
Исходя из принципов, которые излагаются в пунктах 69-73 настоящего доклада, Группа считает, что в отсутствие доказательств обратного потеря такого имущества подлежит компенсации. |
The loss claimed was caused exclusively the application of the trade embargo or related measures imposed by or in implementation of Security Council resolution 661 (1990) and other relevant resolutions. |
Заявленная потеря была понесена исключительно в связи с действием торгового эмбарго или связанных с ним мер, введенных на основании или в исполнение резолюции 661 (1990) и других соответствующих резолюций. |
1 Vehicles tangible property loss - USD 1,840,799 [clxxxv] |
а) Потеря транспортных средств - 1840799 долл. США181 |
The many testimonies the Special Rapporteur gathered during his visit, provided evidence that loss of livelihoods and sources of income is the main threat for the future well-being of many thousands of families, particularly in rural areas. |
Многочисленные свидетельства, полученные Специальным докладчиком в ходе его визита, указывают на то, что потеря средств к существованию и источников дохода является основной угрозой для будущего благополучия многих тысяч семей, в особенности в сельских районах. |
The European Union, welcoming the improvement in timely submission of documents and the rate of utilization of conference services, agreed with the Advisory Committee that any loss of time in conference servicing must be identified and explained. |
С удовлетворением отмечая улучшения, связанные со своевременным представлением документов и коэффициентом использования конференционных услуг, Европейский союз согласен с Консультативным комитетом в том, что любая потеря времени при обслуживании конференций должна своевременно выявляться и объясняться. |
In addition, economic destitution and the loss of breadwinners had meant that women had been forced into livelihood options for which they were not equipped, with no rehabilitation programme or support services in place to help them reintegrate and put their lives back together. |
Кроме того, экономическая разруха и потеря кормильцев привели к тому, что женщины были вынуждены проживать в неприспособленных для нормальной жизни условиях при полном отсутствии каких-либо реабилитационных программ или вспомогательных услуг, которые могли бы помочь им вернуться в жизнь общины и снова начать нормальную жизнь. |
Estimates of the impact of AIDS usually do not take into account the loss of "social capital" or the long-term damage accruing to human capital as a consequence of HIV/AIDS. |
При оценке последствий СПИДа, как правило, не учитывается потеря «общественного капитала» или долгосрочный ущерб, наносимый человеческому капиталу в результате распространения ВИЧ/СПИДа. |
Society and people, and hearing loss is worse in the cold "or otitis media also," and if I'm light, even after symptoms had better months. |
Общество и народ, и потеря слуха хуже в холодную "или отит Кроме того," и если я свете, даже после симптомов лучше месяцев. |
Whatever is your situation (simple loss of points on your driver's licence or criminal), you will find through the pages of this site number precious information for which are your rights and how to exercise them. |
Каким бы ни было ваше положение (простая потеря точек на ваших водительских правах или уголовная юрисдикция), вы найдете используя страницы этого места количество ценной информации, для каких ваши права и как их осуществлять. |
If this is the case, please explain how a loss (of sales value) has been suffered. National replied that: The said money is payable to the buyers (emphasis added). |
Если это так, то просьба объяснить, каким образом была понесена потеря (суммы продажной стоимости)". "Нэшнл" дала следующий ответ: "Указанные денежные средства подлежат уплате покупателям" (выделено нами). |
Although the loss of data cannot be completely prevented, defensive users can take steps to minimize the amount of data lost and restore systems to their previous state. |
Несмотря на то, что потеря данных не может быть полностью предотвращена, пользователи могут предпринимать меры, для минимизирования объем потерянных данных и восстановления системы к её первоначальному состоянию. |
Hyperkalemia and loss of consciousness after the consumption of several liters of coconut water were reported only as a clinical case study in association with one individual's use of a commercial product following physical exertion. |
Гиперкалиемия и потеря сознания после употребления нескольких литров кокосовой воды были зарегистрированы только в единственном клиническом исследовании случая в связи с использованием одним пациентом коммерческого продукта после физической нагрузки. |
Eye injuries, most often occurring in people under 30, are the leading cause of monocular blindness (vision loss in one eye) throughout the United States. |
Травмы глаз, чаще всего встречающиеся у людей до 30 лет, является ведущей причиной монокулярной слепоты (потеря зрения на один глаз) на всей территории США. |
It is especially noticeable in such area as merchandising, where paper forms are the most popular way to record the results at least somehow; however this way involves expenses, possible loss of quality and... mobility. |
Особенно это выражено в такой области, как мерчандайзинг, где бумажные формы - наиболее популярный путь хоть как-то зафиксировать результаты, но это - накладные расходы, возможная потеря качества и... мобильности. |
Attempts to establish exactly what the Oslo authorities managed to achieve in trying to find the assailant have been hampered by the loss of the original case file. |
Попытки установить точно, что удалось властям в Осло в поисках зачинщика мешала потеря первоначального оригинала дела. |
Additionally, photoreceptor loss can result in the formation of a membrane at the boundary of the damaged photoreceptors, which can impede stimulation and increase the stimulation threshold. |
Кроме того, потеря фоторецепторов может привести к образованию мембраны на границе повреждённых фоторецепторов, которая, в свою очередь, может препятствовать стимуляции и увеличению порога стимуляции. |
The "loss of youth" or ageing process is responsible for increasing the risk of individuals to many diseases including cancer, Parkinson's, Alzheimer's, and others. |
«Потеря молодости» и процесс старения ответственны за увеличение риска многих заболеваний, в том числе онкологических, болезней Паркинсона, Альцгеймера и других. |
The habitat loss is a major threat to this species because of illegal logging, the growth of human population that leads to expansion of villages, development of highways network, and installation of power stations in the wild. |
Потеря среды обитания является главной угрозой для этого вида из-за незаконной вырубки леса, роста численности населения, что приводит к расширению площади деревень, развитию сети автомобильных дорог, а также постройки электростанций в дикой местности. |
If one of the lost alleles helps to suppress tumors, like the gene for the retinoblastoma protein for example, then the loss of heterozygosity can lead to cancer. |
Если утраченный аллель способствует подавлению опухоли, как, к примеру ген белка ретинобластомы, то такая потеря гетерозиготности может привести к раку. |
The most common symptoms of cone dystrophy are vision loss (age of onset ranging from the late teens to the sixties), sensitivity to bright lights, and poor color vision. |
Наиболее распространённые симптомы дистрофии колбочек - потеря зрения (начиная от старшего подросткового возраста до шестидесяти лет), чувствительность к яркому свету и бедное цветовое зрение. |