| The loss of potential public revenue from forests can in turn reduce funding for other public sector investments. | Потеря потенциальных государственных доходов от лесохозяйственной деятельности может, в свою очередь, привести к сокращению средств для инвестирования в другие государственные сектора. |
| The loss of a child's tooth. | Потеря зуба у ребёнка. |
| All right, your loss. | Ладно, твоя потеря. |
| Military theories have favoured "go big or go early" strategies to avoid the crippling effects to national power that the loss of key satellite infrastructure could cause. | Военные теории отдают предпочтение стратегиям по принципу "либо действуй дерзновенно, либо стушуйся" во избежание деструктивных эффектов для национальной мощи, которые может вызвать потеря ключевой спутниковой инфраструктуры. |
| Unlike the peaceful secession of Montenegro in 2006, the loss of Kosovo represents a damaging blow to Serbia, given its place in the national consciousness. Kosovo serves as the source of the foundation myth of Serbian statehood and the repository of its cultural and historical lore. | В отличие мирного отделения Черногории в 2006 году, потеря Косово представляет собой болезненный удар для Сербии, принимая во внимание важность данного вопроса для национального самосознания. |
| It's a great loss for us all. | Это большая утрата для всех нас. |
| The loss of the space shuttle Columbia has underscored the historic role of the United States and Russia as partners in space exploration, who have persevered despite tragedy and adversity. | Утрата космического челнока «Колумбия» высветила историческую роль России и США как партнеров в освоении космоса, которые твердо выдерживают этот курс, несмотря на произошедшую трагедию и неблагоприятные обстоятельства. |
| At the beginning of the 1990s, the transition towards a market economy in Slovenia and the subsequent loss of certain markets brought about temporary negative trends of economic growth and, as a result, a marked increase in unemployment. | В начале 90-х годов переход к рыночной экономике в Словении и последующая утрата некоторых рынков привели ко временным негативным тенденциям экономического роста и в результате этого к заметному росту безработицы. |
| Loss of heterozygosity (LOH) is a cross chromosomal event that results in loss of the entire gene and the surrounding chromosomal region. | Утрата гетерозиготности, также потеря гетерозиготности или LOH (сокр. от англ. loss of heterozygosity) - является грубым хромосомным событием, которое приводит к потере всего гена и окружающей его хромосомной области. |
| Additionally, the inevitable loss of special and preferential treatment granted Samoa through its LDC status will have a negative impact on Samoa's effort to try to consolidate the modest gains it might have made over the years. | Кроме того, неизбежная утрата особого и преференциального режима, предоставлявшегося Самоа на основе ее статуса как НРС, окажет негативное воздействие на усилия Самоа по упрочению тех скромных успехов, которых она достигла в последние годы. |
| Your government must not blame you for the loss of the Alceste, for you have taken one of my frigates . | Ваше правительство не должно спрашивать с вас за гибель Alceste, поскольку ранее вы взяли один из моих фрегатов». |
| In concluding my remarks, I would like to emphasize once more that we all share responsibility for the loss of innocent lives and the tremendous suffering of children in armed conflict. | В заключение своего выступления я хотел бы вновь подчеркнуть тот факт, что все мы несем ответственность за гибель ни в чем не повинных людей и за огромные страдания детей в вооруженных конфликтах. |
| Some examples: the loss of forest, which for decades served as the source for food and medicine of the people, has damaged the food security and health of the indigenous community in Molo, East Nusa Tenggara. | Вот некоторые примеры: гибель лесов, которые в течение десятилетий служили источником питания и лекарственных растений для людей, подорвала продовольственную безопасность и здоровье коренного населения общины в Моло (Восточная Нуса-Тенгара). |
| Loss of lives of people attempting to cross the Mediterranean brought to focus the complexities of managing large scale irregular population movements and combating smuggling and human trafficking. | Гибель людей при попытках пересечь Средиземное море свидетельствует о сложности управления крупномасштабными нерегулярными перемещениями населения и борьбы против незаконной перевозки и торговли людьми. |
| Considering that the armed conflict in Sierra Leone caused considerable damage to life and property and for several years disrupted all economic activities particularly in the Mining, Agriculture and Industrial sectors, resulting in substantial loss of revenue to Government and the private sector; | учитывая, что вооруженный конфликт в Сьерра-Леоне повлек за собой гибель многих людей и значительный материальный ущерб и в течение целого ряда лет препятствовал осуществлению любой экономической деятельности, в частности в горнодобывающей отрасли, сельском хозяйстве и промышленности, что причинило значительные потери государственному и частному секторам, |
| That is your loss, my friend. | Это тебе в убыток, дорогуша. |
| Because of strong economical fluctuations Hella recorded a loss in the fiscal year 2005/06. | Из-за сильных экономических колебаний Hella пришла в убыток в 2005/06 финансовом году. |
| The courts may order an offender, on conviction, to pay compensation to the victim for personal injury, loss or damage resulting from an offence. | Суд может предписать правонарушителю после его осуждения выплатить потерпевшему компенсацию за телесные повреждения, убыток и ущерб, возникшие в результате правонарушения. |
| The governing bodies commented that the charts were helpful in clarifying the details and that the realized loss of $467 million for calendar year 2009 was really a "net realized loss". | Представители руководящих органов заметили, что диаграммы позволяют точнее понять факты и что реализованный убыток в размере 467 млн. долл. США за 2009 календарный год на самом деле представляет собой «чистый реализованный убыток». |
| As shown in the financial statements, however, the Agency incurred a net gain of $23.463 million in 2013 and incurred a net loss of $47.465 million in 2012. | Вместе с тем, как указано в финансовых ведомостях, в 2013 году Агентство получило чистую прибыль в размере 23,463 млн. долл. США, и в 2012 году понесло чистый убыток в размере 47,465 млн. долл. США. |
| The Convention does not include a specific gendered perspective of the crimes considered and only covers material damages and not non-economic loss. | В эту конвенцию особо не включена возможность преследования за преступления с гендерными признаками и она охватывает только материальный ущерб, а не неэкономические потери. |
| Direct loss, damage, or injury (including death): | Прямые потери, ущерб или вред (включая смерть): |
| We therefore appeal for steps to be taken, as provided for in the Final Act of the GATT Uruguay Round, to provide adequate compensation for any such loss. | Поэтому мы призываем предпринять шаги по обеспечению адекватной компенсации за любой подобный ущерб, как это предусмотрено Заключительным актом Уругвайского раунда ГАТТ. |
| Under this view, the real issue was not the allocation of loss but the duty of compensation for damage suffered by others from liability which did not result from a breach of an international obligation. | Согласно этому мнению, реальный вопрос заключается не в распределении ущерба, а в обязанности произвести компенсацию за ущерб, понесенный другими сторонами, в силу ответственности, которая наступила не в результате нарушения международного обязательства. |
| Violation of the privacy of the home is also a ground for claiming compensation for loss or injury caused. | Следует также отметить, что нарушение права на неприкосновенность жилища позволяет пострадавшему требовать возмещения за причиненный вред и ущерб Пункт 2 статьи 20 Конституции. |
| Sharp cuts in public expenditure led to a loss of highly qualified people. | Резкое сокращение государственных расходов привело к потере высококвалифицированных кадров. |
| Energy conservation by both energy producers and consumers and loss reduction in various energy-use sectors are equally important. | Не менее важное значение имеет сохранение энергии как производителями, так и потребителями и сокращение ее потерь в различных секторах, потребляющих энергию. |
| The claimant calculated his loss by multiplying the monthly reduction in rent per unit by the number of months during which the unit was rented. | Рассчитывая свои потери, заявитель умножил ежемесячное сокращение арендной платы за единицу жилья на число месяцев действия договора аренды на это жилье. |
| The most important negative effects are the reduction of spring flooding, which damages wetlands, and the retention of sediment, which leads to loss of deltaic wetlands. | Наиболее важные отрицательные эффекты - сокращение весеннего паводка, которое повреждает водно-болотные угодья, и недостаточное количество осадков, что приводит к потере дельтообразных заболоченных мест. |
| Ammonia loss is rapid following spreading manures on the surface so greater reductions in emissions are achieved when incorporation takes place immediately after spreading. | При разбрасывании навоза по поверхности почвы аммиак быстро улетучивается, и поэтому более значительное сокращение выбросов обеспечивается в том случае, когда заделка навоза осуществляется сразу после его разбрасывания. |
| The French Government has taken measures to make up for this loss of the purchasing power of its civil servants. | Французское правительство приняло меры к тому, чтобы компенсировать снижение покупательной способности его гражданских служащих. |
| The Health Promotion Programme enhances awareness of the risks of certain eating behaviours and the benefits of healthy living, such as physical activity, weight loss and stopping smoking. | Программа укрепления здоровья призвана повысить осведомленность населения о рисках, связанных с употреблением определенных продуктов питания, и преимуществах здорового образа жизни, предполагающего физическую активность, снижение веса и отказ от курения. |
| These arrangements are facilitating the deployment of the most qualified personnel and make it possible to avert the associated costs and loss of operational effectiveness that have, in the past, resulted from the assignment of unqualified individuals or their early repatriation. | Эти меры облегчают привлечение наиболее квалифицированного персонала и позволяют избежать возникавшие в прошлом расходы и имевшее место снижение эффективности оперативной деятельности в результате назначения квалифицированных сотрудников и их досрочной репатриации. |
| Since that date, however, there had been a further decline in the value of the United States dollar, bringing the loss down to some $19 million, or 4 per cent of contributions. | Однако после этой даты наблюдалось дальнейшее снижение стоимости доллара Соединенных Штатов, приведя к убыткам порядка 19 млн. долл. США, или 4 процента от взносов. |
| But this decrease may also lead, perversely, to a loss of interest in reinvesting in agriculture, and to a disincentive for producers; the levels of wheat production are indeed expected to drop in 2009. | Однако это снижение может также привести в свою очередь к снижению интереса к реинвестированию в сельское хозяйство и меньшим стимулам для производителей; фактически в 2009 году ожидается падение объемов производства пшеницы. |
| All I know is he was willing to take a huge loss to close immediately. | Все, что я знаю, это что он был готов очень много потерять, лишь бы продать немедленно. |
| Employment practices that discriminate against pregnant women must end and pregnant women must not be threatened with job loss. | Необходимо положить конец дискриминации по отношению к беременным женщинам при приеме на работу, а забеременевшие женщины не должны бояться потерять свою работу. |
| You only fear the loss of your reputation. | Вы боитесь лишь потерять репутацию. |
| Support for decisive action on climate change will continue to be weak as long as we fail to address fear of loss of livelihood, living standards and vital social supports. | Поддержка решительных действий по решению проблем изменения климата будет оставаться слабой до тех пор, пока мы не устраним опасения потерять источники средств к существованию, достигнутый уровень жизни и жизненно важные элементы социальной поддержки. |
| The mere idea of losing it sent panicked shivers down my spine, not so much for the loss itself as for the fact that it would have been very easy to identify its source and destination. | Простая мысль о том, что я мог потерять его, повергла меня в паническую дрожь не только по причине его простой потери, а, скорее, потому, что легко можно было определить, кто является его автором и кому оно предназначается. |
| Currently, the only incentive/disincentive measure affecting Members of the United Nations in arrears is the loss of vote under Article 19. | В настоящее время единственной стимулирующей/сдерживающей мерой, затрагивающей государства - члены Организации Объединенных Наций, имеющие задолженность, является лишение права голоса по статье 19. |
| Since this right may be invoked only by the nationals of a country, revocation of nationality implies loss of the exercise of that right. | Этим правом пользуются лишь граждане данной страны, и лишение гражданства предполагает и утрату возможности осуществлять данное право. |
| Loss of vote under Article 19 reimposed if in default | Лишение права голоса по статье 19 в случае невыполнения обязательств |
| Loss of voting rights, membership of Council | Лишение права голоса, приостановление членства в Совете |
| For the loss of the Greek citizenship, a certifying decision of the Secretary General of the relevant Region is issued. | Недавняя редакция Гражданского кодекса Греции также привела к изменениям в отношении гендерного равенства, а именно: Лишение греческого гражданства удостоверяется решением Генерального секретаря соответствующего региона. |
| In his nine-year career, Sharp had 33 professional wins and only 1 loss. | За 9 лет карьеры у Шарпа было 33 победы и лишь одно поражение. |
| I can take a loss, but this one mattered. | Я могу принять поражение, но это дело имело значение. |
| You will be eloquent in your loss. | Ваше поражение будет донельзя эффектным. |
| He then avenged his first loss, by winning a unanimous decision over Trevor Prangley at UFC Ultimate Fight Night 4. | Оправившись от поражения он отомстил за своё первое поражение в ММА, победив единогласным решением судей Тревора Пренгли на UFC Ultimate Fight Night 4. |
| This week I was reading the portion of the book describing how Obama suffered a huge loss to Clinton in the Pennsylvania primary. | На этой неделе я читал ту часть книги, в которой описывается, как Клинтон нанесла Обаме оглушительное поражение на первичных выборах в Пенсильвании. |
| Chapter III Possession, bearing, transport, loss or destruction of firearms and ammunition | Глава III Хранение, ношение, транспортировка, утеря или уничтожение оружия и боеприпасов к нему |
| the loss or damage was ascertained in accordance with Article 42 before the acceptance of the goods by the person entitled; | утеря или повреждение были констатированы правомочным лицом до приема груза согласно статье 42, |
| If destruction, loss, damage resulted e.g. from inherent defect of cargo; defective packaging; act of war; | если уничтожение, утеря или повреждение груза произошли в результате, например, присущего грузу дефекта; неправильной упаковки груза; акта войны; акта органа государственной власти. |
| Whereas the law of some States provided that loss of nationality would be the consequence of acquiring the nationality of another State, article 91 of the Salvadoran Constitution specifically allowed Salvadorans by birth to possess dual or multiple nationality. | Хотя законодательством отдельных государств предусматривается утеря гражданства вследствие приобретения гражданства другого государства, в статье 91 Конституции Сальвадора содержится разрешение гражданам Сальвадора в силу рождения иметь двойное или множественное гражданство. |
| Loss of decision-making capacity is never total (except in the event of a coma or acute confusional state). | Утеря способности самостоятельно принимать решения не всегда является полной (за исключением случаев комы или тяжелого психического расстройства). |
| The loss of habitat was recorded as a continuing concern in the Caribbean. | Постоянную озабоченность в Карибском бассейне, как отмечалось, вызывает исчезновение среды обитания. |
| The loss of species in freshwater ecosystems is occurring faster than ever. | Как никогда стремительно происходит исчезновение видов флоры и фауны в пресноводных экосистемах. |
| Specific environmental threats to coastal zones relate to sea level rise, changes in hydrological cycles of major rivers, pollution including contamination through waste dumping, loss of habitats and erosion. | К числу конкретных видов экологической опасности для прибрежных зон относятся повышение уровня моря, изменения гидрологического цикла крупных рек, загрязнение, в том числе загрязнение в результате сброса сточных вод, исчезновение сред обитания и эрозия. |
| It has also created excessive noise and traffic congestion, and led to the loss of green areas, and the degradation of historical buildings and monuments. | Его следствием также явились чрезмерный уровень шума и заторы движения транспорта, а также исчезновение зеленых зон и ухудшение состояния исторических зданий и памятников. |
| You can take virtually any parameter that matters for human well-being - nitrous oxide, methane, deforestation, overfishing land degredation, loss of species - they all show the same pattern over the past 200 years. | Можно взять практически любой показатель, который имеет значения для благосостояния человека - содержание оксида азота, метана, исчезновение лесов, чрезмерный рыбный промысел, деградация почв, исчезновение видов - все эти показатели имеют одинаковый тренд в течение последних 200 лет. |
| A 35% loss in reflectance was found to trigger significant adverse public reaction. | Было обнаружено, что уменьшение отражательной способности на 35% вызывает значительную негативную реакцию со стороны общественности. |
| In this connection, the fundamental issue is how to compensate in a cost-effective way for the loss of octane resulting from the removal of lead from petrol. | В этой связи главный вопрос заключается в том, каким образом компенсировать эффективным с экономической точки зрения способом уменьшение содержания октана в результате исключения свинца из бензина. |
| The loss of our ship's surgeon, whatever I may think of his relative skill, would mean a reduction in the efficiency of the Enterprise, and... | Потеря судового хирурга, что бы я ни думал о его способностях, означала бы уменьшение эффективности "Энтерпрайза"... |
| The technical result is an increase in efficiency, manufacturability and usability, a reduction in loss, and the provision of adaptability to sources of polarized and non-polarized radiation. | Технический результат - повышение эффективности и технологичности в изготовлении и применении, уменьшение потерь, обеспечение адаптивности к источникам поляризованного и неполяризованного излучения, |
| The tribunal applied article 77 CISG, since the buyer had taken no action to mitigate the loss arising out of the breach of contract. | Суд пришел к выводу о применимости в данном случае статьи 77 КМКПТ, поскольку истец не предпринял никаких действий, направленных на уменьшение ущерба, вызванного нарушением договора. |
| Well, your loss is my gain. | Что ж, твой проигрыш - это моя победа. |
| My loss was the result of another lapse in concentration. | Мой проигрыш был результатом очередной потери концентрации. |
| Now despite all the chatter on the court, this practice was not my way of punishing you all for Saturday's loss to Oaks Glen. | Неважно, что вы там болтали, но эта тренировка не была наказанием за субботний проигрыш Окс Глен. |
| That's a loss and a win. | Это проигрыш и победа. |
| You've been walking around with the weight of the world on your shoulders, and a loss this big, this public... | Ты ходишь, взвалив себе на плечи весь мир, а этот серьезный проигрыш и общественность... |
| The dominant patterns of production and consumption are being globalized, causing more environmental devastation of life-supporting ecosystems and massive loss of biodiversity. | Преобладающие структуры производства и потребления приобретают глобальный характер, что наносит еще больший экологический ущерб экосистемам жизнеобеспечения и существенный урон биологическому разнообразию. |
| Somalia-based piracy has resulted in an estimated yearly loss to the world economy of $18 billion. | Пиратство, осуществляемое с баз в Сомали, нанесло урон мировой экономике, оцениваемый в 18 млрд. долл. США в год. |
| Similar disasters can cripple the economy of an LDC by impacting seriously on agricultural output, damaging infrastructure, and comprehensively undermining macro-economic balances as a result of enhanced budgetary costs compounded by loss of revenue and export earnings. | Такие же бедствия способны нанести значительный урон экономике НРС в результате серьезного воздействия на сельскохозяйственное производство, разрушения инфраструктуры и общего подрыва макроэкономических балансов вследствие увеличения бюджетных расходов при одновременной потере доходов и экспортных поступлений. |
| However, the economic loss is not the same as the foreign exchange loss, because part of the outward resources intended for the target State can be used for domestic purposes or redirected. | Однако экономический урон - это не синоним потери валюты, поскольку часть направляемых на внешний рынок ресурсов, предназначенных для государства-объекта санкций, может быть использована для внутренних целей или перераспределена. |
| Section 2706 of OPA states that a governmental entity may recover "damages for injury to, destruction of, loss of, or loss of use of, natural resources, including the reasonable costs of assessing the damage". | Что касается размеров возмещения ущерба природным ресурсам, то, согласно подразделу 2706 d) данного Закона, они определяются в зависимости от: "А) стоимости восстановления, реабилитации, восполнения или приобретения эквивалентных компонентов понесших урон природных ресурсов; |
| It is absolutely necessary for a patient and a doctor together to make joint efforts to restore hair growth and to prevent further loss. | Пациенту и врачу необходимо делать совместные усилия, чтобы восстановить рост волос и предотвратить их возможное выпадение. |
| hair loss, spontaneous bruising of the... | Выпадение волос, спонтанное появление гематом... |
| Both dental caries, diseases of the gingival tissue and total loss of teeth are more frequent among the low-income groups and those with less education. | Как кариес, так и заболевания десен и общее выпадение зубов чаще встречаются среди представителей малоимущих и необразованных слоев населения. |
| Loss of one of concentrators not crucially for a network as general communications will remain due to existence of other concentrators. | Выпадение одного из концентраторов не критично для сети, так как общие связи сохранятся за счёт существования других концентраторов. |
| Rashes, hair loss... | Сыпь, выпадение волос... |
| Those who knew Cochran have said that the loss bothered her for the rest of her life. | Те, кто знал Кокран, говорили, что эта неудача беспокоила её всю оставшуюся часть жизни. |
| This is not entirely healthy, as our interdependent world is not a zero-sum game, where one country's gain is another's loss. | Ситуация, в которой выигрыш одной страны - одновременно неудача другой, не является благотворной, так как наш взаимозависимый мир - это не игра с нулевым счетом. |
| Who stood to profit from Tetra-Bit's loss? | Кому выгодна ваша неудача? |
| But failure, due in part to a lack of siege guns, forced him into a headlong retreat with the loss of over 2,000 casualties. | Однако неудача, вызванная в первую очередь, недостатком осадных орудий, заставила его стремглав отступить, потеряв более 2000 человек убитыми. |
| If we fail once again and a second genocide does take place, the United Nations will suffer its most dramatic loss of authority ever. | Если нас вновь постигнет неудача, и второй геноцид действительно разразится, для Организации Объединенных Наций это будет самый большой подрыв авторитета в ее истории. |
| That may not be our only loss. | Видимо, это не единственная пропажа. |
| Graded approach for material assets; provide the most security to the material whose loss has the greatest consequence. | Дифференцированный подход к материальным активам: обеспечить максимальный уровень защиты материала, пропажа которого чревата наибольшей опасностью. |
| Upon investigation, it was noted that the loss was due to spillage. | Расследование показало, что пропажа стала следствием утечки. |
| The Claimant similarly states that Al Raqa'i station was evacuated during the period of military operations, and that the loss took place during this time. | Аналогичным образом, заявитель утверждает, что станция в Эр-Ракае была эвакуирована в период военных операций и что пропажа произошла именно в этот период. |
| At the Sector South headquarters, there were signs of forced entry and loss of UNIKOM assets. | В штабе сектора «Юг» были замечены следы проникновения со взломом и обнаружена пропажа активов ИКМООНН. |