One loss claimed by the individual claimant in relation to the arcade business was a loss not previously claimed by the "E4"claimant. | Потеря, указанная индивидуальным заявителем в связи с предприятием игровых автоматов, являлась потерей, которая ранее не была отражена в претензии "Е4". |
Mass loss of materials, including cultural heritage (carbon steel, zinc) | Потеря массы материала, включая объекты культурного наследия (углеродистая сталь, цинк) |
Natural disasters, desertification, drought and loss of livelihood lead - and will lead in the future - to increased displacement and force people and communities into distressed housing and living conditions. | Стихийные бедствия, опустынивание, засуха и потеря средств к существованию ведут - и будут приводить в будущем - к росту масштабов переселения и будут вынуждать население жить в тяжелых жилищных условиях. |
It was a great loss. | Это была большая потеря. |
The lack of continuity has resulted in the loss of data and limited data integrity. | Из-за сбоев в обеспечении непрерывности функционирования систем происходит потеря данных, а их сохранность обеспечивается в недостаточной мере. |
It's a great loss for his family and colleagues and the whole journalist community. | Это невосполнимая утрата для его семьи, его коллег... и всей профессиональной журналистики. |
Dehydration, loss of sense of time, antisocial behavior. | Обезвоживание, утрата чувства времени, антисоциальное поведение. |
How could we know what this time, this loss, would do to our souls? | Откуда нам знать, что время, утрата сделали с нашими душами? |
Loss of preferential treatment in trade and access to markets | Утрата преференциального режима в торговле и доступе на рынки |
Six claimants in the sixth instalment asserted claims aggregating USD 298,721.00 for loss of cash, defined as a loss of cash held on the business premises resulting from cash transactions made during the ordinary course of business. | В рамках шестой партии шесть субъектов заявили претензии в общей сложности на сумму 298721,00 долл. США в связи с потерей денежной наличности, определяемой как утрата денежной наличности, находившейся в помещениях коммерческого предприятия в связи с наличным расчетом по обычным коммерческим сделкам. |
The recent incidents in the region are alarming and the loss of innocent lives shocking, but they are linked to a sense of injustice and desperation. | Недавние инциденты вызывают тревогу, гибель людей потрясает, но это увязано с чувством несправедливости и отчаяния. |
For how long can generations of mothers mourn the loss of their sons in combat? | Сколько еще поколения матерей могут оплакивать гибель своих сыновей в бою? |
There have been a number of incidents involving serious injury or death to personnel and serious property loss in the Mission. | В Миссии имел место ряд инцидентов, повлекших серьезные увечья или гибель сотрудников и значительный материальный ущерб. |
Loss of Cul4b in mice causes embryonic lethality and defects in placental development. | Потеря CUIL4B у мышей вызывает гибель эмбрионов и дефекты в плацентарном развитии. |
Even an event that would be locally devastating - the loss of a city, for example - that only comes along every 5,000 years. | Даже события, с разрушениями меньшего масштаба - гибель города, например - происходят не чаще, чем раз в 5000 лет. |
Under the Young Offenders Act, young persons may be ordered to pay compensation for loss or damage, or to make restitution of property. | Согласно положениям Закона о несовершеннолетних правонарушителях, таким лицам может быть предложено возместить убыток или ущерб или возвратить имущество. |
Income/(loss) from production units | Доход/(убыток) от производственных подразделений |
On the closing of the accounts at the end of each financial period, the balance for loss or gain on exchange is charged to the budget if there is a net loss; if there is a net gain, the gain is credited to miscellaneous income. | При закрытии счетов в конце каждого финансового периода сальдо прибыли или убытка в результате изменений валютных курсов заносится в дебет бюджета, если имеет место чистый убыток, а если имеется чистая прибыль, то она зачисляется в разные поступления; |
And comfort them in their loss. | И утешить их в убыток. |
Well, we'll be takin' a loss | Ну, мы понесем убыток |
Concurrently, matters became more complicated due to devastating floods in the country that caused substantial damage and loss of lives in July and August 2006. | Одновременно с этим дело еще более осложнилось в результате опустошительных наводнений в стране в июле и августе 2006 года, повлекших за собой значительный материальный ущерб и гибель многих людей. |
Recommendation 57 (responsibility for loss or damage) | Рекомендация 57 (ответственность за утрату или ущерб) |
The view was expressed that this phrase suggested that if the carrier was in any way responsible for any portion of the loss, even only 5 per cent of it, then the carrier would be liable for the entire loss. | Было высказано мнение, что эта формулировка позволяет предположить, что если перевозчик несет какую-либо ответственность за любую долю ущерба, пусть даже только за 5 процентов, то перевозчик будет нести ответственность за весь ущерб. |
It caused the loss of a great number of lives, harm to the economy, to business, to the environment and to the infrastructure of the countries of the region and caused the diversion of resources to overcome the situation. | В результате урагана погибло много людей, был нанесен ущерб экономике, производству, окружающей среде и инфраструктуре стран региона, что привело к необходимости отвлечения ресурсов на исправление ситуации. |
The full damage cost has not yet been assessed, but the annual global loss of ecosystem services, including damage to fisheries from coastal nitrogen and phosphorus pollution-related hypoxia, alone costs an estimated $170 billion. | Полная сумма ущерба до сих пор не оценена, однако только годовые общемировые потери в связи с утратой экосистемных услуг, включая ущерб рыбному промыслу в результате гипоксии, связанной с загрязнением азотом и фосфором, в прибрежных зонах, оцениваются в 170 млрд. долл. США. |
Reducing ammonia loss means that more nitrogen is potentially available for crop uptake. | Сокращение выбросов аммиака означает увеличение количества азота, который может быть усвоен растениями. |
The loss or substantial disruption of local fisheries can also have significant public health implications, as well as related cultural impacts (105). | Прекращение или значительное сокращение местного промысла рыбы может также иметь серьёзные последствия для здоровья населения, а также соответственно влиять на культурный уклад (105). |
The AIDS pandemic, having claimed 260,000 victims, means a loss in terms of the life expectancy of our population, which had been painstakingly increased. | Пандемия СПИД привела к гибели 260000 человек, что означает значительное сокращение продолжительности жизни нашего населения, которая перед этим медленно возрастала. |
This has ultimately led to a reduction in loss of lives, as Governments have implemented preparedness measures that include dissemination of early warning information and timely evacuation of people. | Конечным результатом этого явилось сокращение числа жертв после того, как правительства провели мероприятия по обеспечению готовности, включавшие в себя распространение информации систем раннего предупреждения и своевременную эвакуацию населения. |
The scientists measuring the health of almost 30 glaciers around the world found that ice loss reached record levels in 2006. | Согласно проведённым исследованиям 30 различных ледников, было обнаружено, что сокращение ледников было максимальным в 2006 году. |
Rising unemployment compounded the loss of household wealth, throwing families into deep economic peril and leading to further cutbacks in consumer spending. | Растущий уровень безработицы усугубил снижение благосостояния семей, подвергая их растущему экономическому риску и приводя к дальнейшему сокращению потребительских трат. |
The persistent loss in competitiveness over the past decade is one reason why the crisis is hitting some southern European EMU countries such as Spain and Italy so hard. | Неуклонное снижение конкурентоспособности в течение прошлого десятилетия является одной из причин того, почему кризис настолько сильно ударил по некоторым южно-европейским странам ЕВС, таким как Испания и Италия. |
(b) Loss of biological diversity linked to human activities and loss of landscape attractiveness affect a number of tourist destinations. | Ь) утрата биологического разнообразия в связи с антропогенной деятельностью и снижение привлекательности природных ландшафтов негативно отражаются на положении в целом ряде туристических районов. |
Other negative effects include the loss of value of plantation stocks, a decline in loans and funds for agricultural investment among others, and higher import prices resulting from depreciation of the Malaysian Ringgit. | Другими отрицательными последствиями являются: снижение стоимости ценных бумаг плантаций, уменьшение объема займов и финансовых средств для инвестирования в сельское хозяйство и более высокие импортные цены в результате девальвации малайзийского ринггита. |
Proclamation of an international year would also call attention to the need to address concerns regarding declining productivity, the depletion of natural resources and the environment and the loss of biodiversity, as well as the important interrelationship between poverty, food security, malnutrition and rice. | Провозглашение этого международного года поможет также привлечь внимание к необходимости решения таких проблем, как снижение продуктивности, истощение природных ресурсов, деградация окружающей среды и утрата биологического разнообразия, а также обратить особое внимание на важную взаимосвязь между нищетой, продовольственной безопасностью, отсутствием надлежащего питания и рисом. |
If we wait, we risk severe damage to the left leg, possible loss of the right entirely. | Будем ждать, рискуем сильнее повредить левую ножку. и, вероятно, потерять правую. |
That's a complete loss of face for the attending physician. | Для лечащего врача это значит потерять лицо. |
Donors are understandably reluctant to provide funds for rehabilitation, reconstruction and development in situations where instability means that there is a high risk of a loss of investment. | По вполне понятным причинам доноры неохотно выделяют средства на реабилитацию, реконструкцию и развитие в ситуациях, когда в условиях нестабильности существует большой риск потерять инвестиции. |
Today, the West is witnessing anti-globalization opposition from members of professional groups, who fear the loss of their jobs to foreign counterparts. | Сегодня Запад является свидетелем оппозиции глобализации со стороны профессиональных групп, которые опасаются потерять работу в пользу своих зарубежных коллег. |
In order to counter such situations in which loss of control may be imminent, ESC uses automatic braking of individual wheels to adjust the vehicle's heading if it departs from the direction the driver is steering. | В целях предотвращения таких ситуаций, в которых можно сразу же потерять управление транспортным средством, системы ЭКУ используют принцип автоматического торможения отдельных колес в целях корректировки направления движения транспортного средства, если оно отклоняется от того направления, которое ему задает водитель. |
In the course of the registration programme, they now face a loss of authorization to exercise police powers if they do not vacate those premises after a court decision is taken. | В рамках программы регистрации им теперь грозит лишение полномочий на осуществление полицейских функций, если они не освободят занимаемые помещения после соответствующего решения суда. |
In Serbia, sanctions for failure to comply with the rules governing campaign finance might consist of the issuance of a warning, suspension of the transfer of public funds as an administrative measure and/or loss of entitlement to public funds in the subsequent year. | В Сербии санкции за несоблюдение правил, регулирующих финансирование кампаний, могут включать вынесение предупреждения, приостановление выплаты публичных средств в качестве административной меры и/или лишение права на получение публичных средств в следующем году. |
Where States have formulated this ground for loss or deprivation as a response to any acquisition of another nationality by one of their nationals, this may raise issues of legal certainty and continuity of rights. | В тех случаях, когда государства предусматривают утрату или лишение гражданства в связи с приобретением их гражданами другого гражданства, могут возникать вопросы правовой определенности и непрерывности прав. |
Denying women opportunities for full participation in the science and technology fields results in the loss of a valuable resource pool, much needed for contributing to the shaping of a gender-inclusive, people-centred, knowledge economy; and it is a denial of women's fundamental rights. | Лишение женщин возможности полномасштабного участия в научно-технической деятельности ведет к утрате ценного источника кадров, столь необходимого для внесения вклада в формирование сбалансированной в гендерном плане и ориентированной на людей экономике знаний; это также является нарушением основных прав женщин. |
(b) Loss of the right to hold certain posts or engage in certain activities; | Ь) лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью; |
What's ridiculous is Mrs. Florrick not being able to accept a loss... | Смешно то, что миссис Флоррик не способна признать поражение... |
Another devastating loss for the Cows last night, Eric. | Коровы Саут Парка потерпели вчера еще одно неприятное поражение, Эрик. |
This was the first loss of a Canberra. | Это было первое поражение Кутзее. |
Gowron has suffered another loss near the Mempa system. | Гаурон потерпел очередное поражение у системы Мемпа. |
What makes the National Front's loss particularly dramatic has been its defeat in the state legislatures of Penang, Selangor, Perak, and Kedah - large states with important industrial bases. | Что делает потери Национального фронта особенно значительными, так это его поражение в законодательных органах штатов Пенанг, Селангор, Перак и Кедах - крупных штатов с важной промышленной базой. |
The conferment or loss of nationality is generally considered to be within the domestic jurisdiction of a State subject to certain limitations imposed by international law. | Предоставление или утеря гражданства обычно рассматриваются как подпадающие под внутреннюю юрисдикцию государства с учетом некоторых ограничений, налагаемых международным правом. |
The artist strives to reflect the desolation and anxiety that accompanies one's loss of identity. | Художник старался отразить опустошение и страх, которыми сопровождается утеря самого себя. |
Chapter III Possession, bearing, transport, loss or destruction of firearms and ammunition | Глава III Хранение, ношение, транспортировка, утеря или уничтожение оружия и боеприпасов к нему |
The passenger shall be relieved of the obligations imposed on him by paragraph 1 of this article if the loss or condition of the luggage has been noted in the presence of the passenger and the carrier. | Пассажир освобождается от обязанностей, возлагаемых на него в силу пункта 1 настоящей статьи, если утеря или состояние багажа были установлены в присутствии пассажира и перевозчика . |
In particular in relation to containerized goods, it may be difficult or impossible to establish where loss or damage occurred and, consequently, which carrier may be liable and under which terms. | В частности, в случае контейнерных грузов может оказаться трудным или невозможным установить, на каком этапе произошла утеря или порча груза и, соответственно, какой перевозчик может быть привлечен за это к ответственности и на каких условиях. |
Nonetheless, it is widely agreed that significant loss of forest is occurring. | Вместе с тем широкое признание получил тот факт, что происходит масштабное исчезновение лесов. |
Species change or loss may be quite sensitive to N availability and occur early in the sequence of N saturation. | Изменение видового состава или исчезновение видов может весьма ощутимо зависеть от доступности N и иметь место уже на ранних стадиях насыщения азотом. |
The loss, destruction and removal or illicit movement of cultural property are thriving, especially in areas facing armed conflict. | Утрата, разрушение и исчезновение или незаконный вывоз культурных ценностей особенно процветают в районах, страдающих от вооруженных конфликтов. |
If a people had in fact disappeared through integration into the mainstream, it would be a terribly sad, irreversible loss. | Если в результате растворения в основной массе произойдет фактическое исчезновение того или иного народа, то это было бы ужасно печальной и непоправимой утратой. |
For example, loss of calcified macroalgae would result in the subsequent loss of important habitat for adult fishes and invertebrates. | Например, исчезновение обызвествленных макроводорослей повлечет за собой утрату важного ареала для взрослых рыб и беспозвоночных. |
Out of the 64 countries and territories, 7 countries suffered a loss of forest cover, 16 reported increases in forest cover, with the remainder reporting no change. | Из 64 стран и территорий в 7 странах произошло уменьшение лесистости, 16 стран сообщили об увеличении лесистости, а остальные проинформировали об отсутствии каких-либо изменений в этом отношении. |
However, a reduction in tail length also confers a loss of social status for both males and females. | Однако, уменьшение длины хвоста влечёт потерю социального статуса для самцов и для самок. |
Smooth transition mechanisms should address, among other things, the impact of the eventual loss of trade preferences as well as how to ensure appropriate access to funds and programmes aimed at reducing the country's vulnerability to natural disasters. | При создании механизмов плавного перехода необходимо, в частности, обращать внимание на последствия возможной утраты торговых преференций, а также рассмотреть вопрос о том, как обеспечить надлежащий доступ к финансовым средствам и программам, направленным на уменьшение уязвимости страны от стихийных бедствий. |
IS3.56 The projected gross revenue for the biennium 1998-1999 is estimated at $1,922,000, a decrease of $75,500 resulting from the anticipated temporary loss of revenue because of planned construction in the garage. | РП3.56 Предполагаемые валовые поступления за двухгодичный период 1998-1999 годов оцениваются в 1922000 долл. США, что отражает уменьшение объема ресурсов на 75500 долл. США вследствие прогнозировавшегося временного прекращения поступлений в результате планируемого строительства в гараже. |
Loss of vehicles not attributed to emergencies | Уменьшение количества транспортных средств не за счет стихийных бедствий |
One man's loss is another's gain. | Проигрыш одного - это выигрыш другого. |
However, a fourfold repetition with perpetual checks in shogi is illegal and thus results not in a draw but in a loss by the checking player. | Однако четырёхкратное повторение с вечными шахами в сеги является незаконным и, следовательно, результатом будет не ничья, а в проигрыш шахующего игрока. |
The affordability study is seeking to uncover the real-life examples of residential EE projects, the net financial gain or loss of households and governments that adopt EE measures. | В исследовании по вопросу о доступности делается попытка представить реальные примеры реализации проектов в области энергоэффективности в жилом секторе, показать финансовый выигрыш или проигрыш домашних хозяйств и правительств, принимающих меры в области энергоэффективности. |
In the case of noncoincidence, the game server assigns a status loss to said move and passes on a subsequent iteration. | При несовпадении символов игровой сервер присваивает данному ходу статус «проигрыш» и переходит к следующей итерации. |
Mellie, it was one debate, one loss... one loss. | Мелли, это всего лишь дебаты, один проигрыш... всего один проигрыш. |
In 1997 and 1998, forest fires caused serious forest loss in the world. | В 1997 и 1998 годах лесные пожары нанесли значительный урон лесному покрову планеты. |
As to the function of the agenda, my consultations confirmed my impression that the agenda of the Conference had undergone a considerable loss of practical relevance. | Что касается функциональности повестки дня, то мои консультации подтвердили мое впечатление на тот счет, что в плане практической значимости повестка дня Конференции понесла значительный урон. |
The Lebanese firmly believe in their right to receive adequate and fair reparations for the substantial loss and devastation inflicted upon them after many long years of occupation and repeated acts of aggression. | Ливанские семьи убеждены в своем праве на получение адекватных и справедливых репараций за существенный урон и разрушения, нанесенные им многолетней оккупацией и неоднократными актами агрессии. |
Likewise, traffic accidents do not only cause suffering and cut short lives; they also constitute an immense economic loss that has a serious impact on development in the country. | Дорожно-транспортные происшествия также не только несут страдания и укорачивают жизни; они наносят и огромный экономический урон, серьезно сказывающийся на развитии нашей страны. |
Indeed, it is difficult to discern what significant improvements the current initiatives have made. Africa's loss of global market share for the period 1970-1997 amounted to $68 billion. | По сути, разглядеть, какие существенные улучшения внесли нынешние инициативы, очень трудно. Урон, нанесенный Африке в результате утраты ею своей доли глобального рынка, за период 1970-1997 годов составил 68 млрд. долл. США. |
Both dental caries, diseases of the gingival tissue and total loss of teeth are more frequent among the low-income groups and those with less education. | Как кариес, так и заболевания десен и общее выпадение зубов чаще встречаются среди представителей малоимущих и необразованных слоев населения. |
Solovyov, in a peculiar way, "experimented" with poisons, pouring them in small doses to a number of colleagues at work, who suddenly began to have health problems - aches in joints, hair loss, vomiting and diarrhea. | Соловьёв своеобразным образом «экспериментировал» с ядами, подсыпая их в небольшом количестве коллегам по работе, у которых внезапно начались проблемы со здоровьем - ломота в суставах, выпадение волос, рвота, диарея. |
Hair loss after vomiting. | Выпадение волос после рвоты. |
In June 2008, Socks was still living with Currie and her husband in Hollywood, Maryland, about 60 miles from Washington, but had a thyroid condition, hair loss, weight loss, and kidney problems. | В июне 2008 года Сокс все ещё жил с Бэтти и её мужем в Голливуде, штат Мэриленд, в 80 милях от Вашингтона, но с уже имеющимися проблемами со здоровьем: выпадение волос, проблемы с почками, потеря веса и прочие недуги. |
Adverse health effects reported included changes in liver enzymes, nausea, abdominal pain, loss of appetite, joint pain and fatigue, together with reports of skin disorders, including acne and hair loss, in the period following the contamination.. | Вредное воздействие на здоровье человека включало изменения в ферментах печени, тошноту, боли в области живота, потерю аппетита, боли в суставах и повышенную утомляемость, а также кожные заболевания, включая угревую сыпь и выпадение волос, в период после загрязнения. |
you can argue that's not a technical loss. | Вы можете спорить, что это не техническая неудача. |
The current atmosphere of pervasive mistrust, in which any gain by one party is viewed as a loss by the other, dramatically undermines that political will, effectively disrupts international efforts to assist, and sets the stage for renewed conflict. | Нынешняя атмосфера широко распространенного недоверия, в которой любой успех одной партии рассматривается другой как неудача, существенно подрывает эту политическую волю и по сути дела международные усилия по оказанию помощи, а также создает условия для возобновления конфликта. |
The loss of preferential treatment due to the advent of the WTO trade regime was a matter of consternation to SADC member States, as was the debate on the issue, which focused on questioning the value of preferences rather than on finding a solution. | Неудача преференциального режима вследствие введения торгового режима ВТО вызывает серьезное беспокойство у государств - членов САДК, о чем говорилось в рамках обсуждения этого вопроса, при этом основное внимание было уделено анализу значимости преференций, а не поиску решения проблемы. |
Such local or immediate approaches and solutions may not contribute substantially to social integration and often lead to confrontation, or to a zero-sum logic, in which even within the same community, one organization's gain is considered to be another organization's loss. | Такие местные или фронтальные подходы и решения вряд ли существенно способствуют социальной интеграции и нередко ведут к конфронтации или не дают никакого позитивного эффекта, поскольку даже в одной и той же общине успех одной организации воспринимается как неудача другой. |
Failure would mean succumbing to a mid-air stall, with tepid forward motion giving way to a sudden loss of altitude. | Неудача означала бы потерю скорости на средней высоте и способствовала бы небольшому наклону вперед, что привело бы к резкой потере высоты. |
That may not be our only loss. | Видимо, это не единственная пропажа. |
Graded approach for material assets; provide the most security to the material whose loss has the greatest consequence. | Дифференцированный подход к материальным активам: обеспечить максимальный уровень защиты материала, пропажа которого чревата наибольшей опасностью. |
Upon investigation, it was noted that the loss was due to spillage. | Расследование показало, что пропажа стала следствием утечки. |
How could you not have realised they'd discover the loss at once? | Как ты не понимал, что пропажа тут же обнаружится? |
At the Sector South headquarters, there were signs of forced entry and loss of UNIKOM assets. | В штабе сектора «Юг» были замечены следы проникновения со взломом и обнаружена пропажа активов ИКМООНН. |