| The net impact of all this was a sudden loss of purchasing power, savings and social security and the widespread destruction of property rights in the face of rising inflation. | Чистым результатом всего этого явилось резкое снижение покупательной способности, потеря накоплений и ликвидация социального обеспечения, а также широко распространенное обесценивание прав собственности на фоне усиливающейся инфляции. |
| After my limbs were gone, that loss, for example, became fact, fixed - necessarily part of my life, and I learned that I could no more reject this fact than reject myself. | После того как мои ноги ампутировали, эта потеря стала фиксированным фактом, неизбежной частью моей жизни, и я понял, что не могу больше отрицать этот факт, как не могу отрицать и себя. |
| Sealing (absolute loss of land) | Отчуждение (полная потеря земли) |
| The loss of Littlefield only magnifies the lack of size for Dallas on the defensive side of the ball. | Безусловно, потеря Литтлфилда только усиливает проблемы Далласа в защите. |
| This replacement rate reflects the co-insurance nature of the program where the loss of employment income is paid for in part by the employee, other workers covered by the program, and employers. | Данная ставка возмещения отражает принцип взаимострахования, реализуемый в данной программе, когда потеря дохода от трудовой деятельности возмещается частично самим работником, частично другими работниками, участвуюшими в программе, а также работодателями. |
| The loss of nationality, particularly when involuntary, could have a significant impact on a person's human rights. | Утрата гражданства, особенно происходящая вопреки воле людей, может оборачиваться значительными последствиями для прав людей. |
| Participants in the high-level policy dialogue noted that far-reaching environmental change was indisputable and that the related loss of ecosystem services had a direct impact on human well-being, development and security. | Участники стратегического диалога на высоком уровне отмечали, что далеко идущие изменения окружающей среды, бесспорно, происходят и что связанная с этим утрата благ, обеспечиваемых экосистемами, непосредственно сказывается на благополучии, развитии и безопасности человека. |
| Natural resource depletion and environmental degradation, including climate change, biodiversity loss, the pollution of international waters and depletion of the ozone layer, continue to threaten the global environment. | Истощение природных ресурсов и ухудшение состояния окружающей среды, в том числе изменение климата, утрата биоразнообразия, загрязнение международных вод и разрушение озонового слоя, по-прежнему создают угрозу для глобальной окружающей среды. |
| The loss of confidence in institutions and the de-legitimization of government have destructive consequences that can span generations. | Утрата доверия к институтам государственной власти и делигитимизация правительства приводят к разрушительным последствиям, воздействие которых может сохраняться в течение нескольких поколений. |
| The loss in crocodylians is believed to be related to the structural needs of their skulls for the bite force and feeding behaviours that they employ. | Считается, что утрата крокодилами предглазничноего окна связана со структурными потребностями черепов для увеличения силы укуса и с особенностями кормления, которое эти животные используют. |
| We mourn their loss to this day. | Мы по сей день оплакиваем их гибель. |
| Transboundary air pollution has adverse health impacts on humans and other detrimental environmental impacts, such as tree and forest loss and the acidification of water bodies. | Трансграничное загрязнение воздуха оказывает негативное воздействие на здоровье людей и имеет другие неблагоприятные последствия для окружающей среды, такие, как гибель деревьев и лесов и подкисление воды. |
| No one country can defeat that scourge, which has caused the loss of many lives across the world. | Ни одна страна не в состоянии в одиночку справиться с этим бедствием, несущим гибель множеству людей на планете. |
| We must not stand idly by, watching the dramatic developments pass us by without giving due regard to the tragic loss of lives. | Мы не должны сидеть сложа руки в условиях, когда разворачиваются такие драматические события, и не реагировать должным образом на трагическую гибель людей. |
| Loss of Cul4b in mice causes embryonic lethality and defects in placental development. | Потеря CUIL4B у мышей вызывает гибель эмбрионов и дефекты в плацентарном развитии. |
| Accounting profit is net profit or loss for a period before deduction of tax expenses. | Учетная прибыль - чистая прибыль или чистый убыток за данный период до вычета расходов по налогам. |
| The courts may order an offender, on conviction, to pay compensation to the victim for personal injury, loss or damage resulting from an offence. | Суд может предписать правонарушителю после его осуждения выплатить потерпевшему компенсацию за телесные повреждения, убыток и ущерб, возникшие в результате правонарушения. |
| The manufacture loss makes 2.3 million rubbles, and uncovered loss is 32 million rubbles. | Убыток от производственной деятельности составил 2,3 миллиона рублей, непокрытый убыток - 32 миллиона рублей. |
| One man's loss is another's gain. | Убыток за прибылью другой. |
| One of the large rubber plantations, Salala Rubber Corporation, treated new development costs of $1.5 million as expenses to convert its profit into a loss. | Одна из крупных каучуковых плантаций «Сала раббер корпорейшн» показала инвестиции в новое строительство в размере 1,5 млн. долл. США в качестве расходов, и потому в балансовой ведомости прибыли получился убыток. |
| "loss not resulting from loss of or damage to the goods carried" | "ущерб, который не является результатом утраты или повреждения перевозимого груза" |
| In special situations, countries make financial investments to cover military costs; this causes environmental damage and economic loss, detracting from national development. | В особых ситуациях страны выделяют финансовые ресурсы на военные нужды, что одновременно наносит ущерб окружающей среде и экономике и подрывает развитие стран. |
| The real collateral damage of many conflicts over the past five years lies in the breakdown of basic services and infrastructure as well as in the disruption or loss of livelihoods. | Реальный сопутствующий ущерб в ходе многих конфликтов в последние пять лет заключается в разрушении сферы базовых услуг и инфраструктуры, а также во временной или полной утрате источников средств к существованию. |
| The Convention also granted a British vessel the right to compensation for loss or injury suffered through improper or unreasonable exercise of the rights under the Convention. | Согласно Конвенции английским судам предоставлялось также право на компенсацию за ущерб или повреждения, нанесенные в результате ненадлежащего или необоснованного осуществления прав, предусмотренных Конвенцией. |
| This is because the right is based on a supplier's or contractor's claim that it has sustained loss or injury from non-compliance by the procuring entity with the procurement law. | Это обусловлено тем, что право на оспаривание возникает в том случае, когда претензии поставщика или подрядчика связаны с тем, что он понес потери или ущерб в результате несоблюдения положений законодательства о закупках. |
| The loss of jobs means not only loss of incomes but also an increase in vulnerability, especially in developing countries without comprehensive social protection. | Сокращение рабочих мест приводит не только к сокращению доходов, но и к повышению уязвимости, особенно в развивающихся странах, не имеющих всеобъемлющих систем социальной защиты. |
| Aid for trade should provide compensation for the loss of revenue and of productive and export capacity due to trade liberalization besides financing new productive and export capacities. | В рамках оказания помощи в области торговли должна предоставляться компенсация за потерю доходов и сокращение производственного и экспортного потенциалов в результате либерализации торговли, помимо финансирования новых направлений в их развитии. |
| The potential loss of Government revenue (through reduced access fees) will also threaten the ability of the Government to deliver essential services to its people. | Возможно сокращение поступлений в бюджет правительства (в результате уменьшения сборов за доступ) также будут угрожать способности правительства обеспечивать жизненно важные услуги своему населению. |
| Explore what are the priority issues related to the role of forests and sustainable forest management in the changing environment: climate change, loss of forest cover, forest degradation, desertification, biodiversity, protected areas; | а) определить приоритетные вопросы в связи с ролью, которую играют леса и устойчивое лесопользование в контексте изменений в окружающей среде: изменение климата, сокращение лесного покрова, деградация лесов, опустынивание, биоразнообразие, охраняемые районы; |
| NIOC claims that the decline in production resulted in lower export sales revenues and seeks compensation in the amount of USD 345,591,447 for this alleged sales loss. | Компания утверждает, что уменьшение добычи повлекло за собой сокращение экспортных поступлений, и ходатайствует о компенсации ей недополученного дохода в размере 345591447 долл. США21. |
| Foreign listings have raised the quality of domestic reporting, but the overall result has been the loss of Brazilian trading volume to US and European markets. | Получение котировки на иностранных биржах привело к повышению качества отчетности внутри страны, однако в целом результатом этого было снижение объема торговли Бразилии на рынках США и европейских стран. |
| Similarly, the halving of coffee prices meant a loss of 2 per cent of Uganda's GDP. | Аналогичным образом двукратное снижение цен на кофе привело к потере 2% ВВП Уганды. |
| These arrangements are facilitating the deployment of the most qualified personnel and make it possible to avert the associated costs and loss of operational effectiveness that have, in the past, resulted from the assignment of unqualified individuals or their early repatriation. | Эти меры облегчают привлечение наиболее квалифицированного персонала и позволяют избежать возникавшие в прошлом расходы и имевшее место снижение эффективности оперативной деятельности в результате назначения квалифицированных сотрудников и их досрочной репатриации. |
| (a) Central nervous system depression including narcotic effects in humans such as drowsiness, narcosis, reduced alertness, loss of reflexes, lack of coordination, and vertigo are included. | а) угнетение центральной нервной системы, включая последствия наркотического воздействия на людей, такие, как сонливость, помрачение сознания, снижение восприимчивости, утрата рефлексов, отсутствие координации и головокружение. |
| Primary causes of the run included a retraction of market liquidity by a number of New York City banks and a loss of confidence among depositors, exacerbated by unregulated side bets at bucket shops. | Основными причинами паники стало снижение ликвидности у нью-йоркских банков и потеря доверия вкладчиков, усугубляемые нерегулируемыми биржевыми спекуляциями. |
| NOTICE: A NOTICE indicates either potential damage to hardware or loss of data and tells you how to avoid the problem. | ВНИМАНИЕ. Означает либо возможность повредить оборудование, либо возможность потерять данные, и говорит о том, как избежать этой проблемы. |
| Fearing the loss of guaranteed schooling for girls and other rights, many women's rights groups, in Afghanistan and elsewhere, oppose negotiating with the Taliban. | Боясь потерять гарантированное право получения школьного образования для девочек и другие права, многие женские правовые группы, в Афганистане и много где еще, выступают против переговоров с Талибаном. |
| I won't risk the loss of you. | Я не стану рисковать, если могу потерять тебя. |
| The possibility exists that you could sustain a loss of some or all of your equity and therefore you should not invest money that you cannot afford to lose. | Существует возможность потери какой-либо части или полностью всего, изначально инвестируемого капитала, и поэтому вы не должны инвестировать деньги, которые вы не можете позволить себе потерять. |
| Moreover, it was estimated that sub-Saharan Africa would lose close to $2.2 billion in the short and medium term because of a loss in competitiveness following the conclusion of the Uruguay Round. | Кроме того, по оценкам, страны Африки, расположенные к югу от Сахары, в кратко- и среднесрочной перспективе могут потерять до 2,2 млрд. долл. США по причине снижения их конкурентоспособности после завершения Уругвайского раунда. |
| In the majority of States, loss or deprivation of nationality is a strictly individualized measure, in accordance with contemporary international standards. | В большинстве стран в соответствии с современными международными стандартами лишение гражданства - мера строго персонализированная. |
| The loss of voting rights under Article 19 of the Charter was the only sanction against Member States which defaulted on their financial obligations to the Organization. | Лишение права голоса в соответствии с положениями статьи 19 Устава является единственной санкцией для государств-членов, не выполняющих свои финансовые обязательства по отношению к Организации. |
| The Conference has proposed to its member States that they make the exercise of due diligence by companies operating under their jurisdiction legally binding, and that companies not exercising due diligence be subject to sanctions, including the loss of their mineral rights and licences. | Конференция предложила своим государствам-членам, чтобы те сделали применение мер должной осмотрительности компаниями, относящимися к их юрисдикции, юридически обязательным и чтобы к компаниям, не проявляющим должную осмотрительность, применялись санкции, включая лишение прав и отзыв лицензий на разработку полезных ископаемых. |
| Table 10.13 Parental care loss by cause | Лишение родительской опеки в разбивке по причинам |
| The right to a nationality, as cases of expressing support for terrorism committed outside the national territory had been punished by the loss of nationality as a penalty additional to imprisonment. | право на гражданство - с учетом того, что в качестве меры наказания по делам об апологетике идей терроризма за пределами национальной территории наряду с лишением свободы предусматривалось лишение гражданства; |
| As with most league competitions, three points were awarded for a win, one for a draw, and none for a loss. | Как и в большинстве соревнований в формате лиги, три очка начислялись за победу, одно за ничью, и ни одного за поражение. |
| It is the path of the win-win situation, where pragmatism and realism prevail over dogmatism and extremism, and where flexibility is not regarded as defeat or loss of face. | Следует избрать маршрут, ведущий к выигрышной ситуации, при которой прагматизм и реализм восторжествуют над догматизмом и экстремизмом, а гибкость не будет рассматриваться как поражение или потеря лица. |
| This was Federer's first loss of the year and ended his Open era record of 56 consecutive wins on hard courts. | Это было первое поражение Федерера в году и конец своей победной серии из 56-и побед на харде. |
| Despite his contribution to the victory at Demetrias, John Palaiologos was shattered by the loss of his army at Neopatras. | Несмотря на свой вклад в победу византийцев в битве при Деметриасе, Иоанн Палеолог потерпел полное поражение в сражении при Неопатрасе. |
| I took the election loss, I took Andrew's infidelity, - Catherine's Catherine-ness, okay? | Пережила поражение на выборах, пережила неверность Эндрю, кэтринность Кэтрин. |
| The artist strives to reflect the desolation and anxiety that accompanies one's loss of identity. | Художник старался отразить опустошение и страх, которыми сопровождается утеря самого себя. |
| The National Key Points Act regulates safety measure issues pertaining to places or areas, which are so important that their loss, damage, disruption or immobilisation may prejudice South Africa. | Закон об охране важных национальных объектов регулирует вопросы обеспечения безопасности мест и районов, важность которых такова, что их утеря, нанесение им ущерба, нарушение их функционирования и выведение их из строя может нанести ущерб Южной Африке. |
| The acquisition or loss of Lao nationality of a spouse shall not lead to the change of nationality of the other spouse . | Приобретение или утеря лаосского гражданства супругом не ведет к изменению гражданства другого супруга . |
| One of the consequences of migration, in particular migration to the United States, is the loss of national and ethnic identity, a phenomenon that has to be addressed because it violates the rights of children and adolescents in every sense. | Одним из последствий миграции, прежде всего миграции в Соединенные Штаты Америки, является утеря национальной и этнической самобытности, и необходимо уделять внимание этому явлению, потому что это наносит ущерб правам мальчиков, девочек и подростков во всех отношениях. |
| Loss of faith in traditional political parties is a regional trend. | Утеря веры в традиционные политические партии является общерегиональной тенденцией. |
| (e) The diversion or loss of arms rejected and designated for destruction; | е) утечку или исчезновение отбракованного или предназначенного для уничтожения оружия; и |
| Changes in biophysical and social systems may continue even if the forces of change are removed, as evidenced in the stratospheric ozone depletion and the loss of species. | Изменения в биофизических и социальных системах могут продолжаться даже в случае, если силы, вызывающие изменения, устраняются, о чем свидетельствует разрушение стратосферного озонового слоя и исчезновение биологических видов. |
| If a people had in fact disappeared through integration into the mainstream, it would be a terribly sad, irreversible loss. | Если в результате растворения в основной массе произойдет фактическое исчезновение того или иного народа, то это было бы ужасно печальной и непоправимой утратой. |
| Desertification caused and expressed by loss of vegetation, deforestation and loss of topsoil and the resulting loss of soil organic carbon, exacerbates climate change. | Опустынивание, причиной и проявлением которого является исчезновение растительности, обезлесивание и разрушение верхнего слоя почвы, а также последующее удаление органического почвенного углерода усиливают климатические изменения. |
| Loss of forests is contributing to climate change, the loss of biodiversity and the increased risk of natural disasters, and is threatening the livelihoods of forest-dependent rural families and indigenous peoples. | Исчезновение лесов ставит под угрозу существование жителей сельских районов, весь образ жизни которых связан с лесом, и коренного населения. |
| Deforestation and loss of biodiversity are directly affected by the use of fuels, coal mining, and transmission and distribution of electricity. | Обезлесение и уменьшение биологического разнообразия напрямую обусловлены использованием различных видов топлива, добычей угля, передачей и распределением электроэнергии. |
| They include the growing scarcity of fresh water, loss of productive agricultural land and the downward spiral of impoverishment affecting a significant minority of the world's population. | К ним относятся уменьшение запасов чистой питьевой воды, потеря плодородных сельскохозяйственных земель и тенденция к обнищанию, затрагивающая значительное большинство мирового населения. |
| In order to increase food production despite fewer resources, it was necessary to reinvigorate rural economies, enhance access to research and technology, improve global trade and reduce food loss and waste. | В целях увеличения производства продовольствия несмотря на уменьшение объема выделяемых на эти цели ресурсов необходимо добиваться оживления экономики сельских районов, расширения доступа к научным исследованиям и техническим разработкам, улучшения глобальной торговли и сокращения потерь и отходов продовольствия. |
| Decline in revenue: Loss of revenue (Maritime Agencies: Levies on port revenues) | Уменьшение поступлений: упущенная выгода (морские агентства: отчисления от портовых доходов) |
| Increase (Decrease) in employee benefits liabilities, net of actuarial loss on ASHI liabilities | Увеличение (Уменьшение) объема обязательств по вознаграждениям работникам без учета актуарного убытка по финансовым обязательствам, связанным с медицинским страхованием после выхода в отставку |
| My loss was the result of another lapse in concentration. | Мой проигрыш был результатом очередной потери концентрации. |
| His first game was a 4-0 loss to Bermuda on March 17. | Его первой игрой стал разгромный проигрыш со счётом 4-0 против Бермудских островов, 17 марта. |
| A loss on this bill endangers his chance of winning, and we are fighting to keep our majority here. | Проигрыш законопроекта ставит под угрозу его шансы на победу и мы сражаемся, чтобы сохранить большинство |
| The largest defeat in club history was a 52-0 loss against the Baltimore Colts in 1964. | Крупнейшим поражением в истории клуба стал проигрыш 52-0 «Балтимор Колтс» 52-0 в 1964 году. |
| nothing makes the psyche more vindictive than loss. | Проигрыш - лучшая причина для мести. |
| The dominant patterns of production and consumption are being globalized, causing more environmental devastation of life-supporting ecosystems and massive loss of biodiversity. | Преобладающие структуры производства и потребления приобретают глобальный характер, что наносит еще больший экологический ущерб экосистемам жизнеобеспечения и существенный урон биологическому разнообразию. |
| Failure to consider that issue would have entailed a considerable loss of credibility for the United Nations and the Human Rights Council. | Игнорирование этого вопроса нанесло бы значительный урон авторитету Организации Объединенных Наций и Совета по правам человека. |
| Counterfeit plug-in cards resulted in a fire incident but also caused economic loss to the law-abiding manufacturer. | контрафактные вставные платы не только приводили в возгоранию, но и причиняли финансовый урон законопослушному производителю. |
| As to the function of the agenda, my consultations confirmed my impression that the agenda of the Conference had undergone a considerable loss of practical relevance. | Что касается функциональности повестки дня, то мои консультации подтвердили мое впечатление на тот счет, что в плане практической значимости повестка дня Конференции понесла значительный урон. |
| It was a vile, cowardly, unforgivable act, that quite frankly has resulted in very little impact on me when compared to the devastating loss felt by the children of those three dead women. | Это был подлый, трусливый и непростительный акт, который, честно говоря, мне нанес минимальный урон, по сравнению с ужасной утратой, которую понесли дети этих трех женщин. |
| The skin lesions, hair loss, nausea, gastric upset. | Поражения кожи, выпадение волос, тошнота, расстройство желудка. |
| Hair loss, skin lesions, nausea. | Выпадение волос, поражения кожи, тошнота. |
| The French cosmetic corporation L'Oreal, for example, has patented the use of kava to reduce hair loss. | Так, например, французская косметическая компания "Л'Ореаль" запатентовала использование кавы как лекарства, предотвращающего выпадение волос. |
| Hair treatment hair growth in women, anti-hair loss treatment is said to HARG effective treatment. | Лечение волос рост волос у женщин, борьбы с выпадение волос лечение сказал Харг эффективное лечение. |
| Loss of the "old", ill hair with the defective structure of hair bulb may happen during the first 2 months, but then it stops and soon the young, healthy, nice hair, with strong roots and natural color (no gray hair! | В течение первых 2-х месяцев может отмечаться незначительное выпадение старых волос, у которых уже нарушена структура луковицы. После этого выпадение прекращается и с луковиц начинается рост молодого, здорового и красивого волоса, ускоряется рост волос без седины, с крепкими корнями. |
| Those who knew Cochran have said that the loss bothered her for the rest of her life. | Те, кто знал Кокран, говорили, что эта неудача беспокоила её всю оставшуюся часть жизни. |
| The car, the Lancia D50, was introduced in 1954, but 1955's loss of Alberto Ascari and the 1955 Le Mans disaster soured the company on GP racing. | Автомобиль Lancia D50 был представлен в 1954 году, но в 1955 году неудача Альберто Аскари и катастрофа на Ле-Ман 1955 года, заставили компанию отойти от идеи участия в гонках серии Гран-При. |
| This is not entirely healthy, as our interdependent world is not a zero-sum game, where one country's gain is another's loss. | Ситуация, в которой выигрыш одной страны - одновременно неудача другой, не является благотворной, так как наш взаимозависимый мир - это не игра с нулевым счетом. |
| If we fail once again and a second genocide does take place, the United Nations will suffer its most dramatic loss of authority ever. | Если нас вновь постигнет неудача, и второй геноцид действительно разразится, для Организации Объединенных Наций это будет самый большой подрыв авторитета в ее истории. |
| Failure would mean succumbing to a mid-air stall, with tepid forward motion giving way to a sudden loss of altitude. | Неудача означала бы потерю скорости на средней высоте и способствовала бы небольшому наклону вперед, что привело бы к резкой потере высоты. |
| That may not be our only loss. | Видимо, это не единственная пропажа. |
| Graded approach for material assets; provide the most security to the material whose loss has the greatest consequence. | Дифференцированный подход к материальным активам: обеспечить максимальный уровень защиты материала, пропажа которого чревата наибольшей опасностью. |
| Upon investigation, it was noted that the loss was due to spillage. | Расследование показало, что пропажа стала следствием утечки. |
| How could you not have realised they'd discover the loss at once? | Как ты не понимал, что пропажа тут же обнаружится? |
| At the Sector South headquarters, there were signs of forced entry and loss of UNIKOM assets. | В штабе сектора «Юг» были замечены следы проникновения со взломом и обнаружена пропажа активов ИКМООНН. |