| These losses have been reclassified for the purposes of this report as loss of tangible property as they relate to the loss of tangible assets from Kuwait. | В настоящем докладе эти потери были реклассифицированы как потеря материального имущества, поскольку они связаны с потерями материального имущества в Кувейте. |
| This is the most terrifying loss, where all the co-ordinates of your reality disintegrate. | Это самая ужасная потеря, когда сами координаты реальности распадаются. |
| The loss of even one life demanded urgent action by the Committee. | Потеря даже одной жизни требует принятия срочных мер со стороны Комитета. |
| If I may, no matter how great the loss it is not our way to let a single clan dictate Minbari policy. | Если позволите... какой бы горькой не была потеря нельзя допустить того, чтобы один клан диктовал политику Минбара. |
| The threat of daily attacks had created psychological problems such as anxiety, depression, insomnia, weight loss and the fear of losing friends or family among women and children. | Каждодневная угроза нападений привела к возникновению психологических проблем, таких, как чувство нервозности, депрессия, бессоница, потеря веса и страх утратить друзей и членов семьи, у женщин и детей. |
| These include climate change, ozone depletion, chemical issues and loss of biodiversity. | К их числу относится изменение климата, истощение озонового слоя, вопросы, связанные с химическими веществами, и утрата биоразнообразия. |
| The loss of the nationality of the predecessor State is an obvious consequence of territorial changes resulting in the disappearance of the international legal personality of the predecessor State. | Утрата гражданства государства-предшественника является очевидным следствием территориальных изменений, в результате которых происходит исчезновение международной правосубъектности государства-предшественника. |
| Loss of the right of asylum is a ground for expulsion from the territory of Portugal. | Утрата права на убежище является основанием для высылки с португальской территории. |
| Loss of Icelandic citizenship will however not occur if the person in question is not a citizen of any other state, and would therefore become stateless. | Однако утрата исландского гражданства не будет иметь места, если данное лицо не является гражданином какого-либо другого государства и поэтому станет апатридом. |
| Loss of function of the erythropoietin receptor or JAK2 in mice cells causes failure in erythropoiesis, so production of red blood cells in embryos and growth is disrupted. | Утрата функции эритропоэтинового рецептора или белка JAK2 в мышиных клетках вызывает нарушение эритропоэза, поэтому продукция красных кровяных клеток у эмбриона мыши нарушается и вместе с этим нарушается нормальный рост и развитие эмбриона. |
| The return of the Shadows, the Rangers the loss of my wife on Z'Ha'Dum. | Возвращение Теней, Рейнджеры гибель моей жены на За'Ха'Думе. |
| Voluntary compliance with forest management principles has not prevented degradation and loss of forests. | Добровольное следование принципам управления лесами не предотвращает деградацию и гибель лесов. |
| Captain Thrupp and his crew subsequently faced a court martial in November 1871 at Plymouth and a Royal Commission was appointed to inquire into the loss of the ship. | В ноябре 1871 года капитан Arthur Thrupp и его команда предстали перед судом в Плимуте, где Королевская комиссия расследовала гибель судна. |
| I am deeply saddened by the loss of a fellow peacekeeper killed in an ambush in early August. | Я с глубоким прискорбием отмечаю гибель миротворца Организации Объединенных Наций, который был убит в засаде в начале августа. |
| Any and all transport operations related to cargo transportation are connected with possible material losses as follows: cargo damage, loss or forefault due to various circumstances. | Все транспортные операции, связанные с осуществлением грузоперевозок, сопряжены с возможными материальными потерями такими, как: повреждение, гибель или утрата груза в результате различных обстоятельств. |
| Potential profit and loss generated by current foreign exchange transactions. | Потенциальная прибыль и убыток, образующиеся в результате текущей сделки иностранной валютой. |
| I suffered a loss of Rs. 14. | Из-за этого я потерпел убыток на 14 рупий. |
| And I have operated on a loss for three years! | И я три года работал в убыток! |
| d) To seek injunctions where a person suffers, or may suffer, loss, damage or injury as a result of conduct by another person under that Party's jurisdiction contrary to that Party's environmental laws and regulations or from tortious conduct." | d) добиваться судебных запретов, когда лицо терпит или может потерпеть ущерб, убыток или вред в результате действий другого лица, находящегося под юрисдикцией этой Стороны, которые противоречат законодательству и правилам этой Стороны в области окружающей среды, или от деликтного действия". |
| WABCO's liability for loss or damage is limited to either one single software-update or - optional for WABCO - a repayment of the price for INFORM Web (DVD version only). | Ответственность ШАВСО за убыток или ущерб ограничена либо единовременным обновлением программного обеспечения, либо, по выбору ШАВСО, возмещение цены INFORM Web (DVD-версия), при условии, что он был куплен. |
| The restaurant's owner was ordered to pay the complainant $1,500 in compensation for injury to feelings and loss of self-esteem. | В соответствии с вынесенным решением владелец ресторана заплатил истице 1500 канадских долларов в виде компенсации за моральный ущерб и ущемление чувства собственного достоинства. |
| Also, as a director in a law firm, he incurred loss of reputation as well as clients. | Кроме того, как директор юридической фирмы он понес ущерб, выраженный в потере репутации и клиентов. |
| Mr. GUZMAN (Ecuador) quoted article 23 of the Constitution, which required the State and other public-sector bodies to compensate private individuals for any loss or damage suffered as a consequence of the acts of their officials and employees in the performance of their duties. | Г-н ГУСМАН (Эквадор) цитирует статью 23 Конституции, которая требует от государства и органов государственного сектора выплаты компенсации частным лицам за любые убытки или ущерб, понесенные в результате действий их должностных лиц и служащих при выполнении ими своих служебных обязанностей. |
| The Convention also granted a British vessel the right to compensation for loss or injury suffered through improper or unreasonable exercise of the rights under the Convention. | Согласно Конвенции английским судам предоставлялось также право на компенсацию за ущерб или повреждения, нанесенные в результате ненадлежащего или необоснованного осуществления прав, предусмотренных Конвенцией. |
| On claimant to prove that loss referred to in Art. 17 4 was not attributable to one of this risks | доказательство того, что ущерб, упомянутый в пункте 4 ст. 17, не является следствием одного из этих рисков, возлагается на заявителя. |
| Population loss and ageing are also continuing in the smallest rural municipalities with up to 200 and 500 inhabitants. | Сокращение численности и ускорение старения населения также по-прежнему наблюдаются в самых маленьких сельских общинах с населением до 200 и 500 жителей. |
| I urge all leaders present today to commit to reducing biodiversity loss. | Мы настоятельно призываем всех присутствующих здесь сегодня руководителей взять на себя ответственность за сокращение потерь в контексте биоразнообразия. |
| Loss of land titles, loss of revenues, marginal farming, food insecurity, exposure to health hazards | Утрата прав собственности на землю, сокращение размеров дохода, ведение сельского хозяйства на маргинальных землях, неблагоприятное положение в плане обеспеченности продовольствием, подверженность влиянию факторов, представляющих опасность для здоровья людей |
| The Goals most likely not to be attained by 2015 are: reducing by three quarters the maternal mortality ratio, integrating the principles of sustainable development into the country's policies and programmes and reversing the loss of environmental resources. | Цели, которых вряд ли удастся реализовать к 2015 году, включают в себя следующие: сокращение на три четверти коэффициента материнской смертности, включение принципов устойчивого развития в политику и программы страны, а также обращение вспять тенденции к потерям экологических ресурсов. |
| This reduced the cycle in the system to 48.75 hertz, so low that a further loss of 100 megawatts of generation could have resulted in a catastrophic system failure. | В результате этого частота в энергосистеме понизилась до 48,75 герц, так что сокращение производства еще на 100 мегаватт могло бы привести к катастрофическому отказу всей системы. |
| A decrease in PFS score leads to better success in weight loss. | Снижение балла PFS способствует более успешной потере веса. |
| However, Bethlehem suffered from the loss of the pilgrim trade, as there was a sharp decrease of European pilgrims. | Но Вифлеем пострадал от потери доходов от паломничества, так как произошло резкое снижение числа европейских пилигримов. |
| Such problems as the lack of safe water, threats to biological diversity, ozone loss, global warming, declining land productivity, desertification and reduced food security persist. | Такие проблемы, как нехватка чистой питьевой воды, угрозы биологическому разнообразию, разрушение озонового слоя, глобальное потепление, снижение плодородия почв, опустынивание и ослабление продовольственной безопасности, все еще сохраняются. |
| Negative economic impacts include various privacy and security impacts (these are discussed below), systems failures (which could be potentially catastrophic) and loss of productivity because of employees' use of ICTs (particularly the Internet) during work time. | К таким последствиям относятся различные проблемы с обеспечением конфиденциальности и защиты информации (рассматриваются ниже), системные сбои (которые могут быть чреваты катастрофическими последствиями) и снижение производительности вследствие использования работниками ИКТ во время рабочего дня (в первую очередь Интернета). |
| The main problems the affected country Parties of the Northern Mediterranean have in common appear to be soil erosion, salinization of soil and groundwater, and loss of quality of topsoil. | Основными проблемами, которые являются общими для затрагиваемых стран - Сторон Конвенции северного Средиземноморья, являются, как можно судить, эрозия почвы, засоление почвы и подземных вод и снижение качества верхнего слоя почвы. |
| That's a complete loss of face for the attending physician. | Для лечащего врача это значит потерять лицо. |
| On the other hand, you might have to take a loss on a quick sale. I know a good realtor. | Хотя, с другой стороны, при срочной продаже можешь много потерять. |
| To date, market mechanisms had led not to protection for migrant workers but to their abuse and exploitation, trafficking, fears about loss of employment, anti-immigrant sentiment and communal violence. | До сих пор действие рыночных механизмов не обеспечивало защиты трудящихся и вело лишь к злоупотреблениям и эксплуатации, торговле людьми, опасению потерять работу, антииммигрантским настроениям и насилию между общинами. |
| In order to counter such situations in which loss of control may be imminent, ESC uses automatic braking of individual wheels to adjust the vehicle's heading if it departs from the direction the driver is steering. | В целях предотвращения таких ситуаций, в которых можно сразу же потерять управление транспортным средством, системы ЭКУ используют принцип автоматического торможения отдельных колес в целях корректировки направления движения транспортного средства, если оно отклоняется от того направления, которое ему задает водитель. |
| One has a great many wealthy friends who will risk a tax-deductible loss. | Одни имеют много состоятельных друзей, которые не боятся потерять немного денег. |
| Currently, the only incentive/disincentive measure affecting Members of the United Nations in arrears is the loss of vote under Article 19. | В настоящее время единственной стимулирующей/сдерживающей мерой, затрагивающей государства - члены Организации Объединенных Наций, имеющие задолженность, является лишение права голоса по статье 19. |
| To speed up the collection of assessed contributions, WMO has adopted various measures, such as the loss of voting rights, non-eligibility for nomination or renomination to elected offices and for membership of the Executive Council, and suspension of their free quota of publications. | Для ускорения сбора начисленных взносов ВМО принимает различные меры, такие как: лишение права голоса, неправомочность на назначение или повторное назначение на выборные должности и на членство в Исполнительном Совете и приостановление действующей квоты на бесплатные публикации. |
| There are also many ways to lose nationality: automatic loss of nationality, relinquishment of nationality and deprivation of nationality. | Многообразны и формы утраты гражданства: автоматическая утрата гражданства, выход из гражданства, лишение гражданства. |
| States should remove legislative or administrative measures for loss or deprivation on nationality on the basis of a change in civil status or in response to a serious criminal offence and reconsider the appropriateness of providing for the loss or deprivation of nationality in response to long-term absence. | Государства должны устранить законодательные или административные меры, предусматривающие утрату или лишение гражданства в связи с изменением гражданского статуса или совершением серьезного уголовного преступления и пересмотреть вопрос о допустимости утраты или лишения гражданства в связи с длительным отсутствием. |
| Loss of voting rights, membership of Council | Лишение права голоса, приостановление членства в Совете |
| Don't you dare mark that as a loss, this fight's not over yet. | Не смей засчитывать это как поражение, бой ещё не закончен. |
| Another devastating loss for the Cows last night, Eric. | Коровы Саут Парка потерпели вчера еще одно неприятное поражение, Эрик. |
| A year later, 1920, Bjurstedt revenged her earlier semifinal defeat and Zinderstein again suffered a heavy loss in the final, 3-6, 1-6. | В 1920ujle Маллори отыгралась за прошлогоднее поражение в полуфинале и Марион вновь постигло тяжёлое поражение в финале со счётом 3-6, 1-6. |
| A doping test of one of the players was positive and a loss was recorded for the Czechoslovakian team, although Poland did not receive points. | Чехословакии, однако, засчитали поражение во встрече после того, как допинг-тест одного из игроков оказался положительным (Польше же очков не начислили). |
| Douglas wrote of Senator Pepper's defeat, "The loss of Pepper is a great tragedy, and we are sick about it." | Дуглас, в свою очередь, расценила поражение Пеппера негативно: «Потеря Пеппера великая трагедия и мы очень из-за этого переживаем». |
| the loss or damage was ascertained in accordance with Article 42 before the acceptance of the goods by the person entitled; | утеря или повреждение были констатированы правомочным лицом до приема груза согласно статье 42, |
| He noted some constraints faced by the organization in attaining further focus: the diversity of programme countries served and the possible loss of the holistic, intersectoral and integrative approach of UNDP. | Он отметил некоторые трудности, с которыми столкнулась организация, пытаясь добиться большей нацеленности, а именно: многообразие обслуживаемых стран, охваченных программами, и возможная утеря глобального, межсекторального и интеграционного подхода ПРООН. |
| the absence, irregularity or loss of the consignment note shall not affect the existence or validity of the contract; | отсутствие, неправильность или утеря проездного документа не влияет ни на существование, ни на действительность договора. |
| Whereas the law of some States provided that loss of nationality would be the consequence of acquiring the nationality of another State, article 91 of the Salvadoran Constitution specifically allowed Salvadorans by birth to possess dual or multiple nationality. | Хотя законодательством отдельных государств предусматривается утеря гражданства вследствие приобретения гражданства другого государства, в статье 91 Конституции Сальвадора содержится разрешение гражданам Сальвадора в силу рождения иметь двойное или множественное гражданство. |
| Loss of faith in traditional political parties is a regional trend. | Утеря веры в традиционные политические партии является общерегиональной тенденцией. |
| Then we'll have time to investigate the loss of the knife. | А у нас пока будет время расследовать исчезновение ножа. |
| The loss of new species in an ecosystem will eventually affect all living creatures. | Исчезновение видов из экосистемы рано или поздно коснется каждого. |
| The rise in sea level, loss of forested areas and the problem of environmental refugees are severe threats to the development prospects of LDCs. | Повышение уровня моря, исчезновение лесных массивов и проблема экологических беженцев серьезно угрожают перспективам развития НРС. |
| The loss of habitat was recorded as a continuing concern in the Caribbean. | Постоянную озабоченность в Карибском бассейне, как отмечалось, вызывает исчезновение среды обитания. |
| More than 11,000 species are listed as threatened with extinction and more than 800 species have already become extinct, mostly due to the loss or degradation of their habitats. | Более 11000 видов занесены в списки растений и животных, которым угрожает исчезновение, а более 800 видов уже исчезли, главным образом из-за утраты или ухудшения состояния среды обитания. |
| Desertification therefore results in the diminution of the productivity potential of the land, leading to loss of biological diversity. | Таким образом, результатом опустынивания является уменьшение потенциального плодородия почвы, которое, в свою очередь, наносит ущерб биологическому разнообразию. |
| Reduction of the indigenous population by increasing the share of migrants in the opinion of some researchers may lead to future loss of the territorial integrity of Russia. | Уменьшение коренного населения, при увеличении доли мигрантов, по мнению некоторых исследователей может привести в будущем к утрате территориальной целостности России. |
| Regional cooperation on agricultural research is also critical when countries face common risks, such as climatic variability, reduced water supplies, loss of biodiversity, and the effects of mycotoxins and microbial hazards on food quality. | Крайне важно также налаживание регионального сотрудничества в области сельскохозяйственных исследований, когда страны сталкиваются с общими рисками, такими, как изменение климата, уменьшение запасов воды, потеря биоразнообразия и воздействие микротоксинов и микробов на качество продуктов питания. |
| These included the loss of recreational sports, fisheries, reduced tourism, and an estimate of what economists call "existence value", which is the value to the public of a pristine Prince William Sound. | Это упадок рекреационного спорта, рыбалки, туризма, а также уменьшение так называемого значения существования, то есть того, что для публики означал нетронутый пролив Принца Вильгельма. |
| Where a claim is made for both a decline in revenue and unpaid receiveables, and when decline in revenue awards are made, awards for unpaid receivables are examined in order to avoid multiple compensation for the same loss. | Когда присуждается компенсация за уменьшение дохода, во избежание многократного возмещения одной и той же потери учитывается компенсация за непогашенную дебиторскую задолженность. |
| Some boxing writers attribute the Jackie Fields loss to the abdominal injuries he sustained in his bout with Sergent Sammy Baker four months earlier on July 27. | Некоторые авторы о боксе приписывают проигрыш Джеки Филдсу из-за травм живота, которые он получил в бою с Sergent Sammy Baker за четыре месяца до этого боя 27 июля. |
| This loss does not define you. | Этот проигрыш не определяет тебя. |
| We... We were just wiping out my loss. | Мы пытались ликвидировать мой проигрыш. |
| So I guess it was time to settle and take... I guess take another loss. | Думаю, пора смириться и принять очередной проигрыш. |
| And only an annoying loss with a minimum score in the semi-final Shirvani Muradova (Russia), who became the winner of the tournament, did not give Khetagh to become an Olympic champion. | И лишь досадный проигрыш с минимальным счётом в полуфинале Ширвани Мурадову (Россия), ставшему победителем турнира, не дал Хетагу стать олимпийским чемпионом. |
| As to the function of the agenda, my consultations confirmed my impression that the agenda of the Conference had undergone a considerable loss of practical relevance. | Что касается функциональности повестки дня, то мои консультации подтвердили мое впечатление на тот счет, что в плане практической значимости повестка дня Конференции понесла значительный урон. |
| The Lebanese firmly believe in their right to receive adequate and fair reparations for the substantial loss and devastation inflicted upon them after many long years of occupation and repeated acts of aggression. | Ливанские семьи убеждены в своем праве на получение адекватных и справедливых репараций за существенный урон и разрушения, нанесенные им многолетней оккупацией и неоднократными актами агрессии. |
| Under no circumstances shall Siemens be liable for any injury, loss, damage (including special, indirect, incidential or consequential damages) or expense arising in any manner whatsoever from the acts, omissions or conduct of any third-party user. | Ни при каких условиях компания Siemens не несет ответственность за любой ущерб, урон, убытки (включая физические, непрямые, случайные или косвенные) или затраты, возникшие тем или иным образом в результате действий, несовершения действий или поведения третьих лиц. |
| It was a vile, cowardly, unforgivable act, that quite frankly has resulted in very little impact on me when compared to the devastating loss felt by the children of those three dead women. | Это был подлый, трусливый и непростительный акт, который, честно говоря, мне нанес минимальный урон, по сравнению с ужасной утратой, которую понесли дети этих трех женщин. |
| Brain drain of health care workers has proven very costly for the country in terms of loss of financial investment in each health care worker and loss of their skill and knowledge. | "Утечка умов" среди медицинских работников наносит стране немалый урон, если учесть финансовые средства, затраченные на подготовку каждого медицинского работника, и утрату их навыков и знаний. |
| How's that hair loss, Mr. Halpen? | И как там выпадение волос, мистер Хэлпен? |
| hair loss, spontaneous bruising of the... | Выпадение волос, спонтанное появление гематом... |
| All hair loss is serious. | Любое выпадение волос - серьезно. |
| Here it is a matter of aesthetics on the one hand and of correcting deformities on the other hand, which could threaten the periodontal apparatus (tooth misalignments can also lead to tooth loss). | При этом с одной стороны выдвигаются эстетические требования, с другой следует своевременно исправить неправильное положение, которое может угрожать пародонту (возможно даже выпадение зубов из-за неправильной нагрузки). |
| We affirm that hair loss and alopecia is a particular disease, affecting the hair bulbs, and REMOLANTM is an efficient remedy able to fight this disease. | Мы утверждаем, что выпадение волос (облысение) - это самостоятельное заболевание волосяных луковиц, и средство от облысения и выпадения волос РЕМОЛАН успешно устраняет причину этого заболевания. |
| The current atmosphere of pervasive mistrust, in which any gain by one party is viewed as a loss by the other, dramatically undermines that political will, effectively disrupts international efforts to assist, and sets the stage for renewed conflict. | Нынешняя атмосфера широко распространенного недоверия, в которой любой успех одной партии рассматривается другой как неудача, существенно подрывает эту политическую волю и по сути дела международные усилия по оказанию помощи, а также создает условия для возобновления конфликта. |
| This is not entirely healthy, as our interdependent world is not a zero-sum game, where one country's gain is another's loss. | Ситуация, в которой выигрыш одной страны - одновременно неудача другой, не является благотворной, так как наш взаимозависимый мир - это не игра с нулевым счетом. |
| Who stood to profit from Tetra-Bit's loss? | Кому выгодна ваша неудача? |
| But failure, due in part to a lack of siege guns, forced him into a headlong retreat with the loss of over 2,000 casualties. | Однако неудача, вызванная в первую очередь, недостатком осадных орудий, заставила его стремглав отступить, потеряв более 2000 человек убитыми. |
| Failure would mean succumbing to a mid-air stall, with tepid forward motion giving way to a sudden loss of altitude. | Неудача означала бы потерю скорости на средней высоте и способствовала бы небольшому наклону вперед, что привело бы к резкой потере высоты. |
| That may not be our only loss. | Видимо, это не единственная пропажа. |
| Upon investigation, it was noted that the loss was due to spillage. | Расследование показало, что пропажа стала следствием утечки. |
| The Claimant similarly states that Al Raqa'i station was evacuated during the period of military operations, and that the loss took place during this time. | Аналогичным образом, заявитель утверждает, что станция в Эр-Ракае была эвакуирована в период военных операций и что пропажа произошла именно в этот период. |
| How could you not have realised they'd discover the loss at once? | Как ты не понимал, что пропажа тут же обнаружится? |
| At the Sector South headquarters, there were signs of forced entry and loss of UNIKOM assets. | В штабе сектора «Юг» были замечены следы проникновения со взломом и обнаружена пропажа активов ИКМООНН. |