Lastly, the future of fishing is threatened by habitat loss. |
И наконец, угрозу будущему рыболовства представляет исчезновение местообитаний. |
Nonetheless, it is widely agreed that significant loss of forest is occurring. |
Вместе с тем широкое признание получил тот факт, что происходит масштабное исчезновение лесов. |
Then we'll have time to investigate the loss of the knife. |
А у нас пока будет время расследовать исчезновение ножа. |
Based on that understanding, the loss of any language was a matter of regret for all humanity. |
При таком понимании исчезновение любого из существующих языков является потерей для всего человечества. |
The net result would be a loss of the world's seawater by about 1.1 billion years from the present. |
Конечным результатом будет исчезновение морской воды по всей Земле через 1,1 миллиарда лет. |
The loss of new species in an ecosystem will eventually affect all living creatures. |
Исчезновение видов из экосистемы рано или поздно коснется каждого. |
And the great indicator of that, of course, is language loss. |
Об этом свидетельствует, в первую очередь, исчезновение языков. |
Desertification is linked to biodiversity through vegetation: the loss of vegetation brings about desertification, and desertification prevents its regeneration. |
Опустынивание связано с биоразнообразием через растительный покров: исчезновение растительности приводит к опустыниванию, а опустынивание препятствует ее восстановлению. |
There are other possible reasons for changing the sample in this way, but the loss of an outlet accounts for most of them. |
Существуют также другие причины изменения выборки аналогичным образом, однако большинство из них приходится на исчезновение торговых точек. |
The rise in sea level, loss of forested areas and the problem of environmental refugees are severe threats to the development prospects of LDCs. |
Повышение уровня моря, исчезновение лесных массивов и проблема экологических беженцев серьезно угрожают перспективам развития НРС. |
The loss of habitat was recorded as a continuing concern in the Caribbean. |
Постоянную озабоченность в Карибском бассейне, как отмечалось, вызывает исчезновение среды обитания. |
The loss or disappearance of an object indispensable for the execution of the unilateral act is the basic feature of this ground for termination. |
Исчезновение или уничтожение объекта существа одностороннего акта является основополагающим аспектом этого основания прекращения. |
Mountain forests are being affected, with a loss of high-altitude habitats. |
Пострадают также и горные леса, что повлечет за собой исчезновение сред обитания высокогорья. |
The loss of species in freshwater ecosystems is occurring faster than ever. |
Как никогда стремительно происходит исчезновение видов флоры и фауны в пресноводных экосистемах. |
Species change or loss may be quite sensitive to N availability and occur early in the sequence of N saturation. |
Изменение видового состава или исчезновение видов может весьма ощутимо зависеть от доступности N и иметь место уже на ранних стадиях насыщения азотом. |
Except for the Second Mexican Empire, led by the Habsburg Maximilian I, no Mexican government tried to prevent the loss of indigenous languages during the 19th century. |
Кроме Второй Мексиканской империи, возглавляемой Максимилианом Вторым, никакое другое правительство не пыталось предотвратить исчезновение коренных языков в 19 веке. |
To conclude, vegetation is the key factor in desertification: loss of vegetation brings about desertification, and desertification prevents regeneration of the vegetation. |
Таким образом, растительность является одним из ключевых факторов опустынивания: исчезновение растительности влечет за собой опустынивание, а опустынивание препятствует восстановлению растительности. |
Farmers were seen as particularly vulnerable, as they have great difficulty in developing risk management strategies which can replace the loss of government minimum price guarantees. |
Особо уязвимыми в этом отношении считаются фермеры, поскольку им крайне трудно разработать стратегии управления рисками, способные компенсировать исчезновение системы гарантированных правительством минимальных цен. |
Its loss brings about desertification, and desertification prevents its regeneration. |
Ее исчезновение влечет за собой опустынивание, а опустынивание препятствует ее восстановлению. |
(e) The diversion or loss of arms rejected and designated for destruction; |
е) утечку или исчезновение отбракованного или предназначенного для уничтожения оружия; и |
The list of urgent concerns is topped by global warming, but also includes terrorism, pesticides, and the loss of biodiversity - and seems to have virtually no end. |
Во главе списка неотложных проблем находится глобальное потепление; в него также входит терроризм, пестициды и исчезновение биологического разнообразия - этот перечень кажется бесконечным. |
Specific environmental threats to coastal zones relate to sea level rise, changes in hydrological cycles of major rivers, pollution including contamination through waste dumping, loss of habitats and erosion. |
К числу конкретных видов экологической опасности для прибрежных зон относятся повышение уровня моря, изменения гидрологического цикла крупных рек, загрязнение, в том числе загрязнение в результате сброса сточных вод, исчезновение сред обитания и эрозия. |
In desertification-prone ecosystems such as dryland range, the loss of vegetation cover and the difficulties in restoring it result in a reduction of the global carbon sink and reservoir. |
В уязвимых к опустыниванию экосистемах, таких, как пастбищные засушливые земли, исчезновение растительного покрова и трудности, связанные с его восстановлением, приводят к уменьшению глобальной емкости поглотителя и накопителя углерода. |
It has also created excessive noise and traffic congestion, and led to the loss of green areas, and the degradation of historical buildings and monuments. |
Его следствием также явились чрезмерный уровень шума и заторы движения транспорта, а также исчезновение зеленых зон и ухудшение состояния исторических зданий и памятников. |
The worst case scenario, involving complete submersion under rising sea levels, may cause widespread "external displacement" and a de facto or de jure loss of the sovereign State itself. |
При развитии ситуации по наихудшему сценарию, предполагающему полное погружение суши ниже уровня моря, может возникнуть широкомасштабное "внешнее перемещение" населения и фактическое или юридическое исчезновение самого суверенного государства. |