Other environment-related issues such as urban sprawl, freshwater availability and quality, consumption patterns, biodiversity loss and invasive species require a balanced response, including environmental, economic and social constituents. |
Другие связанные с окружающей средой проблемы, такие, как разрастание городов, доступность и качество пресной воды, структуры потребления, потеря биоразнообразия и инвазивные виды, требуют принятия сбалансированных мер реагирования с охватом экологического, экономического и социального аспектов. |
In emergencies, disruption of the social fabric undermines protective norms, sharply increasing children's vulnerability to violations of their rights and compounding factors such as displacement and loss of shelter. |
В случае чрезвычайных ситуаций разрушение социальной системы приводит к разрушению норм защиты, при этом резко возрастает риск нарушения прав детей, ситуация усугубляется сочетанием таких факторов, как потеря крова и перемещение в места временного проживания. |
So our ambitions should be modest: the loss of some information should not trouble us when this might enlarge the chances to produce somewhat more comparability. |
Таким образом, нам необходимо умерить наши амбиции: потеря определенной информации не должна волновать нас, когда это может повысить шансы повышения большей сопоставимости. |
Equal efforts were also needed to address other environmental issues such as deforestation, desertification and loss of biodiversity, which threatened the livelihoods of billions of people. |
Необходимо также приложить равноценные усилия для решения других вопросов охраны окружающей среды, таких как обезлесение, опустынивание и потеря биоразнообразия, которые ставят под угрозу жизнь миллиардов людей. |
Violations of children's rights most often lead to lost opportunities, such as loss of schooling, family and livelihood. |
Нарушения прав детей очень часто ведут к таким потерям, как утрата возможностей для получения школьного образования, потеря семьи и средств к существованию. |
Discharge of bromine through hatches and loss of about 6,000 litres; |
утечка брома через арматуру и потеря примерно 6000 литров; |
But you think the loss of the painting is the real tragedy here. |
Но по вашему мнению потеря картины - это самая большая трагедия? |
That's a really convenient memory loss, don't you think? |
Это очень удобная потеря памяти, вам не кажется? |
Misery, sadness, loss of faith, no reason to live. |
страдание, печаль, потеря веры, нет причин жить. |
How loss of appetite or mood swings? |
Потеря аппетита или резкая смена настроения? |
"Psychological fragmentation, a loss of a sense of safety and trust." |
Психологическая фрагментация, потеря чувства безопасности и доверия. |
Because yes, Dugan has had a loss of judgment. |
Потому что у Дугана и правда потеря умственных способностей. |
Her loss, our gain, right? |
Её потеря, наша выгода, да? |
Dr. Crusher says I am experiencing further memory loss but my instincts tell me it is more than that. |
Доктор Крашер сказала, что у меня развивается потеря памяти, но мои инстинкты говорят мне, что здесь есть нечто большее. |
But since he hardly spoke before, except to criticise me, not a big loss. |
Но он вообще-то и раньше только ругал меня, так что это не большая потеря. |
Any unexplained weight loss, fevers, night sweats? |
Была необъяснимая потеря веса, лихорадка, ночная потливость? |
If I may, no matter how great the loss it is not our way to let a single clan dictate Minbari policy. |
Если позволите... какой бы горькой не была потеря нельзя допустить того, чтобы один клан диктовал политику Минбара. |
Climate change, land degradation and habitat loss had led to crop failures, livestock deaths and water shortages in regions such as the Sahel and the Horn of Africa. |
Изменение климата, деградация земель и потеря среды обитания привели к неурожаям, гибели домашнего скота и нехваткам воды в таких регионах, как Сахель и Африканский Рог. |
The loss of national revenue and assets intended for delivering social services and long-term development impairs Governments, communities and businesses from making the investments necessary to create resilient pathways for economic growth and prosperity. |
Потеря национального дохода и активов, предназначавшихся для оказания социальных услуг и обеспечения долгосрочного развития, не позволяет правительствам, населению и предприятиям осуществлять инвестиции, необходимые для обеспечения поступательного движения к экономическому росту и благосостоянию. |
In this context, developing countries need to look at ways to address the loss of revenues stemming from illicit financial flows, tax havens and inadequate taxation of the extractive industries. |
В этой связи развивающимся странам необходимо изучить пути решения таких проблем, как потеря доходов из-за незаконных финансовых потоков, "налоговые убежища" и ненадлежащее налогообложение в добывающих отраслях. |
For higher intensity or longer duration, this can manifest progressively as: Greyout - a loss of color vision Tunnel vision - loss of peripheral vision, retaining only the center vision Blackout - a complete loss of vision but retaining consciousness. |
При увеличении величины или времени действия перегрузки могут постепенно проявляться следующие факторы: Greyout - потеря цветового зрения Туннельное зрение - потеря периферического зрения при сохранении центрального зрения Blackout - полная потеря зрения при сохранении сознания G-LOC - потеря сознания. |
Loss of ecosystem structure and functioning and loss of nutrients |
Потеря структуры и функций экосистемы и потеря питательных элементов |
Because this loss in value cannot be recovered before the end of the concession, SAT concludes that the relevant period of loss is the entire life of the concession and the application of the DCF loss calculation method is appropriate. |
Поскольку такая потеря стоимости не может быть возмещена до конца срока действия концессии, "САТ" приходит к выводу, что соответствующий период потери представляет собой весь срок действия концессии, и применение метода ДДП для подсчета потери является уместным. |
Loss of memory, linked to traumatic experiences, isolation, loss of cultural reference points and the psychological fragility of many families give rise to a variety of problems, including a high school drop-out rate. |
Потеря памяти, вызванная пережитыми потрясениями, изоляция от общества, утрата культурных ориентиров и психологическая уязвимость многих семей приводят к появлению многочисленных проблем, в результате чего, в частности, большой процент детей бросают школу. |
Job losses in the United States total 2.5 million, the worst loss since 1929. |
В Соединенных Штатах Америки потеря рабочих мест достигла 2,5 миллиона, что является худшим показателем с 1929 года. |