| The determination of compensability must include the consideration of other factors, chief among them being the requirement that the loss be direct. | Решение о приемлемости для компенсации должно включать в себя рассмотрение других факторов, главным среди которых является необходимость того, чтобы потеря была прямой. |
| The loss of 50 per cent of the 1999 sugar harvest will also negatively impact on the island's economy. | Негативно отразится на экономике острова и потеря 50 процентов урожая сахарного тростника 1999 года. |
| In February 1921, part of the Red Army entered Georgia; the consequence was the loss of independence and violent Sovietization. | В феврале 1921 года в Грузию вошли части Красной Армии, следствием чего стала потеря независимости и насильственная советизация. |
| When individuals are forced by circumstance to become a burden on their families and communities, the loss to society is obvious. | Когда люди в силу обстоятельств становятся обузой для своих семей и общин, потеря для общества очевидна. |
| There was reportedly a marked loss of public confidence in the police force. | Среди общественного мнения отмечается значительная потеря доверия к полиции. |
| In the latter case, resource exploitation becomes unsustainable, since there is an ongoing net loss of national wealth. | В последнем случае разработка ресурсов становится неустойчивой, поскольку в этом случае будет происходить постоянная чистая потеря национального богатства. |
| Negative consequences of deforestation and forest degradation include loss of environmental, economic, social and cultural benefits from forests. | К негативным последствиям обезлесения и деградации лесов относятся, в частности, потеря обеспечиваемых лесами экологических, экономических, социальных и культурных выгод. |
| As has been suggested by several observers, the loss of the knowledge of indigenous healers is equivalent to the destruction of a library. | Как отметил ряд наблюдателей, потеря знаний народных целителей равносильна уничтожению библиотеки. |
| The loss of a husband or companion or of a son, in addition to forced displacement, causes severe psychological trauma. | Потеря супруга или ребенка, кроме обязательных похорон, наносит серьезную психическую травму. |
| We have a loss of power in the base. | На нашей базе большая потеря энергии. |
| In some cases, such a loss of credit-worthiness was justified. | В некоторых случаях такая потеря кредитоспособности оправдана. |
| The lessons will continue to be studied and various actions will be taken, but that loss is permanent. | Уроки будут продолжать изучаться и будут предприниматься различные действия, но эта потеря является необратимой. |
| Such systems tend to be cheaper than building a large dam, and prevent loss of water through evaporation. | Такие системы, как правило, обходятся дешевле, чем строительство крупных плотин, и им не свойственна потеря воды в результате испарения. |
| The loss of a spouse often has dire consequences for the survivor's health. | Нередки случаи, когда потеря супруга имеет губительные последствия для здоровья женщины. |
| Deforestation and loss of biodiversity have been cited as the direct result of fuel consumption and coal mining. | Обезлесение и потеря биоразнообразия указывались в качестве непосредственного результата потребления топлива и добычи угля. |
| The first category was physical damage or loss of goods. | К первой категории относится физическое повреждение или потеря груза. |
| The loss of President Al-Assad will be greatly felt in our region and beyond. | Потеря президента Асада будет ощутимо ощущаться в регионе и за его пределами. |
| The loss of operational capacity is not the only challenge we are facing on the ground. | Потеря оперативного потенциала является не единственной проблемой, с которыми мы сталкиваемся на местах. |
| Any loss of innocent human life is tragic. | Любая потеря невинной человеческой жизни является трагедией. |
| The loss of almost 3,000 innocent lives in a single day is so painful. | Потеря в один день почти 3000 ни в чем не повинных людей столь мучительна. |
| It is a tragic loss for the American people. | Это трагическая потеря для американского народа. |
| The loss of control over airstrips has made flights much more dangerous for any carrier. | Потеря контроля над аэродромами привела к тому, что полеты стали намного опаснее для любых перевозчиков. |
| The Panel undertakes a further inquiry to determine whether the specific loss asserted is direct. | Далее Группа проверяет, носит ли конкретно заявленная потеря прямой характер. |
| Therefore, the Panel finds that the claimant's loss of port services income from Ceyhan is not compensable. | Таким образом, Группа считает, что потеря заявителем доходов от портовых услуг в Сейхане не подлежит компенсации. |
| Absent such circumstance or material, no loss has been established. | При отсутствии такого рода обстоятельств или материалов потеря считается неустановленной. |