The location (both ends of the tunnel or only one, access by road vehicles or dual-mode vehicles) and size of these areas should be set up in agreement with emergency and rescue services. |
Место размещения (в начале и конце туннеля или только в одном из этих мест, доступ для дорожных или комбинированных транспортных средств) и размер этих площадок следует определять по согласованию с аварийно-спасательными службами. |
Article 18, however, defines habitual residence by reference to the principal place of business and, if there is a branch office, the location of the branch office. |
Однако в статье 18 обычное местонахождение определяется ссылкой на основное место осуществления коммерческой деятельности, а если речь идет о филиале предприятия, то место нахождения этого филиала. |
It was proposed that a term such as "location" be used when dealing with the purely physical or geographical place of arbitration, under paragraphs (2) and (3). |
В пунктах 2 и 3, когда речь идет о чисто физических или географических местах проведения арбитражного разбирательства, было предложено использовать такой термин, как "место проведения". |
The Government's aim was to ensure that every community in Ireland received a certain number of asylum-seekers, so that social and attitudinal problems did not develop in any particular location. |
Цель правительства заключается в обеспечении того, чтобы каждая община Ирландии получала определенное число просителей убежища, с тем чтобы социальные проблемы и отношения не затрагивали какое-то определенное место страны. |
The criteria might include: the priority in which the applications for commencement of insolvency proceedings were filed; the size of the indebtedness or value of assets of the insolvent group members; or the location of the centre of control of the enterprise group. |
Этот критерий может включать: очередность регистрации заявлений об открытии производств по делу о несостоятельности; размер задолженности или стоимость активов неплатежеспособных членов группы; или место нахождения головного предприятия, контролирующего деятельность предпринимательской группы. |
It examines the legal nature and specificities of the tribunal, its temporal, personal and subject matter jurisdiction, its organizational structure and composition, the conduct of the trial process, the location of the seat, the funding mechanism and cooperation with third States. |
В нем рассматриваются правовой характер и специфика трибунала, его временнáя, персональная и предметная юрисдикция, организационная структура и состав, судопроизводство, место нахождения, механизм финансирования и вопросы сотрудничества с третьими государствами. |
A location at which a Ro-Ro ship can berth and load and unload motor vehicles and other mobile Ro-Ro units via ramps from ship to shore and vice versa. |
Место, где судно ро-ро может швартоваться, загружать и выгружать механические транспортные средства и другие передвижные ролкерные единицы через аппарели с судна на берег и наоборот. |
It should be noted that Art. 4.1.3, the provision defining the time and location of delivery, makes reference to the "time... agreed in the contract". |
Следует отметить, что в статье 4.1.3, где определяется момент и место сдачи груза, содержится ссылка на "момент..., согласованный в договоре". |
The latter indicators can be disaggregated further: by age, by frequency of use, by type of access devices used, by location of use and by purpose of Internet use. |
Последнюю группу показателей можно дополнительно классифицировать по следующим признакам: возраст, частота использования, вид подсоединения, место использования и цель использования Интернета. |
A number of countries consider the location of the national machinery within government to be an indicator of the political support for gender equality, as well as of the national machinery's authority, access to and role in governmental decision-making. |
По мнению ряда стран, то место, которое занимает национальный механизм в общей структуре правительства, свидетельствует о политической поддержке принципа равенства мужчин и женщин, а также о весе национального механизма, его доступе к принятию государственных решений и роли, которая ему отводится. |
Presented as draft article 7 in the first-reading text, draft article 4 had been moved to its present location as part of the reorganization of the draft articles with a view to establishing the order of priority already described. |
Представленный в качестве проекта статьи 7 в первом чтении проект статьи 4 был помещен на его нынешнее место в рамках реорганизации проектов статей с целью установления уже упомянутого порядка приоритетности. |
"Redeployment" means the transfer of a unit, an individual or supplies deployed to one area to another location within the area, or to an interior part of the zone for the purpose of further employment or demobilisation for reintegration and/or out processing. |
«Передислокация» означает переброску подразделений, людей или предметов снабжения, сосредоточенных в том или ином районе, в другое место в пределах этого района, или вглубь той или иной зоны с целью дальнейшего использования или демобилизации для реинтеграции и/или оформления. |
Owing to the lack of evidence on the ground and contradictory statements from the parties, the UNIFIL investigation was not able to determine the exact location of the incident and, consequently, remained inconclusive as to the nature of the Blue Line violation. |
В силу отсутствия доказательств на месте происшествия и противоречивости заявлений сторон по итогам проведенного расследования ВСООНЛ не удалось определить точное место инцидента и, соответственно, сделать конкретные выводы относительно характера нарушения «голубой линии». |
The Lockerbie court was a Scottish court sitting in the territory of the Netherlands in order to provide a "neutral" location for the trial of the two Libyan defendants. |
Суд Локерби был шотландским судом, заседающим на территории Нидерландов, для того чтобы обеспечить «нейтральное» место проведения разбирательства по делам двух ливийских подсудимых. |
Police are obliged to release the crash location as soon as possible; therefore the research depends on the police's goodwill to let the team investigate after their own investigation is completed; |
Полиция обязана как можно скорее освободить место происшествия, поэтому возможность исследования зависит от того, позволит ли полиция группе провести его после завершения ее собственного расследования; |
The United States Mission understands, however, that the New York City Police Department responded within 10 minutes to a call about this incident, and moved the demonstrators to a more suitable location that was across the street and away from the entrance to the Permanent Mission. |
Вместе с тем, согласно пониманию Представительства Соединенных Штатов Америки, Департамент полиции Нью-Йорка отреагировал на сообщение об этом инциденте в течение 10 минут и отвел демонстрантов в более подходящее место, расположенное через дорогу от здания и на определенном расстоянии от входа в Постоянное представительство. |
This Policy provides for the requisite status and location of Gender Focal Points in national departments as the operational level of Government to drive the gender agenda in the country. |
Данная политика определяет статус и место координационных центров по гендерным вопросам в национальных департаментах на оперативном уровне правительства в целях содействия решению национальных задач в области гендерного равенства. |
It was also alleged that, after the hearing, they were once again taken to an unknown location and that neither the Attorney General nor the Chief Prosecutor knew where they were being held. |
Кроме того, утверждалось, что после этого слушания они вновь были доставлены в неизвестное место и что ни Генеральный прокурор, ни Главный обвинитель не знали, где они содержались под стражей. |
Such requests must specify, inter alia, the activities to be conducted, the location of the organization's premises in Cameroon and the name, profession and place of residence of each person in any way involved in such activities. |
В ходатайстве должны указываться, в частности, планируемые виды деятельности, место расположения в Камеруне, фамилии, профессии и местожительство лиц в той или иной мере, ответственных за эту деятельность. |
Although my Office has received some assistance in the location of witnesses, there has been no response to requests for relevant documentation - in fact, there has been consistent and deceitful denial of the existence of such material. |
Хотя моя Канцелярия получила некоторую помощь в обнаружении свидетелей, запросы на соответствующие документы остались без ответа - по сути имел место постоянный и вводящий в заблуждение отказ на запрос о существовании таких материалов. |
(a) Relocation - related to costs of moving and settling in a new location; |
а) переезд - соответствующие расходы на переезд в новое место службы и обустройство в нем; |
Operational objectives applied to such items as participation, documentation, location, timing, length, and organization of Conferences and sessions, the structure and functioning of the Group of Experts and its divisions and working groups, support and funding for developing countries and communications. |
Оперативные задачи касались таких вопросов, как участие, документация, место проведения, сроки, продолжительность и организация конференций и сессий, структура и функционирование Группы экспертов и ее отделов и рабочих групп, поддержка и финансирование развивающихся стран и средства связи. |
Committee members observed that the location of the planned database should be considered carefully in the light of the different dissemination policies of international agencies and that SDMX standards should be used for such a database. |
Члены Комитета отметили, что место размещения планируемой базы данных должно быть определено после тщательного рассмотрения этого вопроса с учетом различных стратегий распространения данных, используемых международными учреждениями, а также того факта, что для такой базы данных должны применяться стандарты ОСДМ. |
Each household has a principal dwelling (sometimes also designated as main or primary home), usually defined with reference to time spent there, whose location defines the country of residence and place of usual residence of this household and of all its members. |
Каждое домашнее хозяйство имеет основное жилище (в некоторых случаях оно также именуется основным или первым жилищем), обычно определяемое с учетом продолжительности проводимого в нем времени, местоположение которого определяет страну проживания и место постоянного проживания данного домашнего хозяйства и всех его членов. |
The Committee is expected to agree on the main decisions taken at the meeting and to confirm the date and location of its next session before the Chair formally closes the session. |
Ожидается, что Комитет утвердит основные решения, принятые на сессии, и подтвердит сроки и место проведения своей следующей сессии до того, как Председатель официально объявит сессию закрытой. |