The extensive measures taken to improve the physical security of the building notwithstanding, both the United Nations and the Government of Lebanon considered that there was a need to relocate ESCWA headquarters to another location in the vicinity of Beirut. |
Несмотря на масштабные меры по укреплению физической безопасности здания, Организация Объединенных Наций и правительство Ливана сочли необходимым перевести штаб-квартиру ЭСКЗА в другое место в окрестностях Бейрута. |
I'll give you the other name and the location of the weapon once I have my deal. |
Я дам вам другое имя и место где лежит оружие после того как сделка будет совершена. |
In the case of the regional office for Europe and Central Asia, the location was not immediately obvious, as there is no single United Nations hub in the region. |
Что касается регионального отделения для стран Европы и Центральной Азии, то место его расположения было выбрано не сразу, поскольку единого центра Организации Объединенных Наций в этом регионе не существует. |
The Committee was also informed that the location of the consultants could not be predicted, and that the Office of Legal Affairs would seek to ensure the most efficient means possible of procuring the expertise required to assist the panel in carrying out its work. |
Комитет был также проинформирован о том, что определить место расположения консультантов заранее невозможно и что Управление по правовым вопросам будет стремиться обеспечить использование наиболее эффективных возможных средств для привлечения необходимых специалистов с целью оказания помощи коллегии в выполнении ее работы. |
These are: the location of the debtor's headquarters or head office, the location of the debtor's management and the location which a significant number of creditors' recognize as the centre of main interests. |
Таковыми являются: местонахождение штаб-квартиры или головной конторы должника, местонахождение руководства компании-должника и место, воспринимаемое в качестве центра основных интересов должника значительной частью кредиторов. |
IDF informed UNDOF that their soldiers had observed one person cross the Alpha line in the vicinity of observation post 73 and had sent a patrol to the location. |
ЦАХАЛ проинформировала СООННР о том, что ее военнослужащие заметили, как один человек пересек линию «Альфа» вблизи наблюдательного поста 73, и направили на место патруль. |
There are reports that the regime had them summarily executed. On 12 June 2014, most of the remaining detainees were taken to a location that remains unknown. |
По некоторым сообщениям, силы режима казнили их без суда и следствия. 12 июня 2014 года большинство остальных задержанных были перевезены в неустановленное место. |
The announcement must include the full names and addresses of the organizers of the meeting and its purpose, location, date and time. |
В уведомлении должны быть указаны имена, фамилии и домашние адреса организаторов, цель мероприятия, место, дата и время его проведения. |
The same source claimed that an improvised device fell into the courtyard of a private house (location B) and allegedly intoxicated some of the family members. |
Этот же источник заявил, что самодельное средство упало во двор частного дома (место В) и, предположительно, оказало отравляющее воздействие на некоторых членов семьи. |
Officials stated that the location of the organizations determines, to a certain extent, the diversity of the workforce as consultants are often recruited locally where services to be provided. |
Должностные лица указывали на то, что место расположения организаций в некоторой степени определяет разнообразие кадрового состава, поскольку консультанты часто нанимаются в тех местах, где нужны их услуги. |
Direct experience with recurrent disasters has taught indigenous peoples and their communities about the duration, location, time, frequency, intensity and predictability of such events. |
Постоянно преодолевая последствия стихийных бедствий, многие коренные народы и их общины научились определять продолжительность, место, время, частотность, интенсивность и предсказуемость этих событий. |
Complete prohibition involving blanket bans on time and location does not comply with human rights in the context of peaceful protests, unless it is a measure of last resort, adopted to protect lives. |
Полное запрещение, включая безоговорочный запрет на время и место их проведения, не совместимо с правами человека в контексте мирных протестов, если только это не является крайней мерой, принимаемой для защиты жизни людей. |
Jefferson national forest. Larrick's part of the senior training team, but even he won't be told the location till the day he gets his orders to go. |
Ларрик в числе главных инструкторов, но даже он не будет знать место до того, как получит приказ. |
When Vince tells Navarro that the gun's in place, he's got his meeting time, location, and a stashed weapon. |
Когда Винс скажет Наварро, что оружие на месте, он будет знать время встречи, место и спрятанное оружие. |
This location does not match our main character, Maryam... since she's from a lower class. |
Это место не подходит для моей главной героини Мариам, потому что она из низшего класса |
We can only recreate the location here so we can get a feel of her situation... |
Значит нам надо переделать это место, чтобы почувствовать её ситуацию |
Okay, so we need... this is going to be location. |
Ладно, нам нужно... это будет место |
It is best, especially when guiding people to a given place or informing about a danger, to use an established name that is marked on a basic map and specifies the location as clearly as possible. |
Наиболее оптимальным, особенно для целей направления людей в какое-либо определенное место или их осведомления об опасности, представляется использование общепринятых названий, отмеченных на основной карте и как можно более четко указывающих на местоположение. |
The study examines, among other things, the impact of intersecting situations such as location, disability and the various age groups that comprise the life cycle of female children, adolescents and young people. |
В ходе исследования анализируются, в частности, последствия сочетания таких факторов, как место жительства, наличие инвалидности и принадлежность к той или иной возрастной группе, применительно к жизненному циклу девочек, девушек и молодых женщин. |
The business model comparison of each agency included an examination of the following parameters: Mandate, size, location, development coordination and management and use of cost-recovery resources. |
Сопоставление моделей производственной деятельности каждого учреждения предусматривало изучение следующих параметров: мандат, масштаб, место нахождения, механизмы координации деятельности в области развития, управленческие звенья и методы возмещения расходов и объекты назначение таких ресурсов. |
Number and list of consultants on contract for longer than one year within a 2-year period, location and area of use; |
Число и список консультантов, работавших по контракту в течение более одного года за двухлетний период, место службы и область использования; |
No member country would agree that the location of these satellites can be part of the territory of a Contracting State under the applicable rules of international law and could therefore be considered to be a permanent establishment situated therein. |
Ни одна из стран-членов не согласится с тем, что место нахождения этих спутников может являться частью территории одного из Договаривающихся государств согласно применимым нормам международного права и в силу этого они могли бы рассматриваться в качестве постоянных представительств, находящихся в этом государстве. |
(c) Transfer from the home or temporary accommodation to a safe location; |
с) переезд на новое место жительства или временное размещение в месте, обеспечивающем защиту; |
The Chart focuses on the situation of women towards achieving the Millennium Development Goals and highlights inequalities between women and men looking at wealth, location, ethnicity and other relevant factors. |
В таблице особое внимание уделяется положению женщин с точки зрения достижения целей развития тысячелетия и особо подчеркиваются случаи неравенства между женщинами и мужчинами с учетом таких факторов, как благосостояние, место проживания, этническая принадлежность, и других соответствующих факторов. |
It notes in the instant case that Ismail Al Khazmi was arrested on 17 June 2006 and was taken to an undisclosed location by State security officers, after which he was denied any communication with his family. |
Он отмечает в данном случае, что 17 июня 2006 года Исмаил аль-Хазми был арестован сотрудниками государственной службы безопасности и доставлен в неразглашенное место, после чего он был лишен всякого общения со своей семьей. |