A staff member, while on official duty and without prior authorization, and in return for payment from a non-staff member, used a United Nations vehicle to transport a container to a location outside the mission. |
Сотрудник, находясь при исполнении служебных обязанностей, без разрешения и за плату, полученную от лица, не являющегося сотрудником Организации, использовал транспортное средство Организации Объединенных Наций для перевозки контейнера в место за пределами района действия миссии. |
The driver of a Saba vehicle, licence plate No. 613733 (Rif Dimashq), was abducted by a man who got into the car with him and made him drive to an unknown location, where he was left and the car taken. |
Водитель автомобиля «Саба» с регистрационным номером 613733 (Риф-Димаш) был похищен человеком, который, сев в машину вместе с ним, приказал отвезти его в неустановленное место, после чего высадил водителя из машины и уехал. |
Paragraph 4 reflects that understanding by providing that the location of equipment and technology supporting an information system or the places from where the information system may be accessed by other parties do not by themselves constitute a place of business. |
Такое понимание отражено в пункте 4, согласно которому местонахождение оборудования и технических средств, поддерживающих информационную систему, а также место, откуда эта информационная система может быть доступна для других сторон, сами по себе не образуют местонахождения коммерческого предприятия. |
(e) The traveller, after completing a full day's work, is required to travel in order to resume work immediately upon arrival at another location. |
е) пассажиру по завершении полного рабочего дня предстоит совершить перелет, с тем чтобы приступить к работе непосредственно по прибытии на место назначения. |
The representative of Kenya confirmed the interest of the Government of Kenya in hosting an UNCITRAL regional centre in Nairobi, and stressed that the proposed location was very suitable because of the existing international presence and excellent facilities. |
Представитель Кении подтвердила заинтересованность правительства Кении в создании регионального центра ЮНСИТРАЛ в Найроби и подчеркнул, что предлагаемое место расположения является весьма удобным с учетом существующего международного присутствия и прекрасных условий. |
If there are ten places to which the replacement policy could have mapped a memory location, then to check if that location is in the cache, ten cache entries must be searched. |
Если бы существовало 10 мест, в которые алгоритм вытеснения мог бы отобразить место в памяти, тогда проверка наличия этого места в кэше потребовала бы просмотра 10 записей в кэше. |
Now this is a map, down in the surface of the brain, in which, in a very elaborate experiment we've reconstructed the responses, location by location, in a highly detailed response mapping of the responses of its neurons. |
Теперь, это карта поверхности мозга, в которой, очень тщательным образом мы реконструировали отклики место за местом, в очень детальном соответсвии откликов его нейронов. |
Concern was expressed regarding the text of draft paragraph 2, since it was thought that the text as currently drafted confused the contractual time and location of receipt and delivery with the actual time and location of receipt and delivery. |
Была выражена обеспокоенность в связи с текстом проекта пункта 2, поскольку создается впечатление, что в тексте, в его нынешней редакции, момент и место получения и сдачи груза по договору путаются с фактическим моментом и местом получения и сдачи. |
4.2 Whilst no formal legal right to use a particular place is required for that place to constitute a permanent establishment, the mere presence of an enterprise at a particular location does not necessarily mean that that location is at the disposal of that enterprise. |
4.2 Хотя для того, чтобы конкретное место являлось постоянным представительством, никакого формального юридического права на его использование не требуется, одно лишь присутствие предприятия в определенной точке отнюдь не обязательно означает, что данная точка находится в распоряжении этого предприятия. |
For the purposes of this Convention, a party's place of business is presumed to be the location indicated by that party, unless another party demonstrates that the party making the indication does not have a place of business at that location. |
Для целей настоящей Конвенции коммерческим предприятием какой-либо стороны считается место, указанное этой стороной, если только другая сторона не докажет, что сторона, сделавшая такое указание, не имеет коммерческого предприятия в этом месте. |
Whether firms with such advantages and motivations choose one location or another for their FDI depends on the attractiveness of potential host countries in terms of the location-specific advantages sought by firms. |
Выберут ли компании с такими преимуществами и такими мотивами одно или другое место для своих ПИИ - это зависит от привлекательности потенциальных принимающих стран с точки зрения конкретных географических преимуществ, на которые ориентируются компании. |
A statistical analysis, based on two types of criteria (basic: such as location and date, contact; descriptive: including types of events and organizers, scale, scope and audience) yielded the results summarized below. |
В ходе статистического анализа, основывавшегося на двух типах критериев (основные критерии: например, место и дата, контакты; и описательные критерии: включая виды мероприятий и организаторов, масштабы, охват и аудиторию), были получены нижеследующие результаты. |
The visit of the members of the Security Council to Kibati towers provided a first-hand opportunity to see the location from which M23 shelled civilians in Goma and to discuss the practical application of the mandate of MONUSCO to protect civilians. |
Посещение членами Совета Безопасности позиций у телекоммуникационных вышек в Кибати предоставило им непосредственную возможность увидеть место, откуда М23 вело артиллерийский обстрел гражданских лиц в Гоме, и обсудить практические меры по осуществлению мандата МООНСДРК по защите гражданского населения. |
Following the disembarking of Government officials, three Government personnel forced the pilot and the crew at gunpoint to re-enter the aircraft, restart its engines and fly to a nearby location that was not an authorized landing site for civilian aircraft. |
После того как должностные лица правительства высадились, трое служащих правительства под угрозой применения оружия вынудили пилота и экипаж вернуться в вертолет, завести двигатель и лететь в расположенное неподалеку место, которое не являлось утвержденным местом посадки для гражданских воздушных судов. |
They had reportedly been held in Harardhere before being moved to a location in the vicinity of Hobyo.[54] |
По сообщениям, они содержались в Харардере, прежде чем их перевели в новое место в окрестностях Хобьо[54]. |
The host country will be expected to cover the cost of the technical mission of the United Nations Security Officer to the conference location, including travel expenses, full DSA and terminal expenses. |
Ожидается, что принимающая страна возьмет на себя оплату расходов, связанных с технической поездкой сотрудника службы безопасности Организации Объединенных Наций в место проведения конференции, включая путевые расходы, полную сумму суточных и дополнительные транспортные расходы. |
According to the sources, the list provides details for each missing or disappeared person, including age, gender, the date and location of disappearance, the clothes they were wearing, their jobs and a few other brief details. |
По информации источников, указанный список содержит информацию о каждом пропавшем без вести или похищенном лице, включая его возраст, пол, дату и место исчезновения, одежду, в которую он был одет, место работы и некоторые другие данные. |
Impact on families and communities: Conscripts are posted far from their families and homes, which makes it difficult to maintain personal contacts; for example, a teacher may be posted to a remote and distant location. |
Влияние на семьи и общины: Призывники проходят службу вдали от их семей и домов, что затрудняет поддержание личных контактов; к примеру, учитель может быть направлен в удаленное и труднодоступное место. |
If there's a location you see, If there's someone you want to audition, feel free. |
Если хочешь - место для съемок, если хочешь - подбирай актеров, у тебя развязаны руки. |
You sail the boat to an agreed location, and somebody will come and meet you, and then you take the boat back. |
Ты отведёшь её в указанное место, там с тобой встретится человек, потом ты вернёшь её обратно. |
The source stated that when the Ethiopian National Defence Force deployed in response afterwards, it became clear that the attack had involved ONLF fighters and that Al-Shabaab had been hosting ONLF at their base in a location nearby. |
Этот источник сообщил, что когда на место прибыли Эфиопские национальные силы обороны, высланные туда для отпора, то выяснилось, что в нападении участвовали бойцы НФОО и что «Аш-Шабааб» приютил НФОО на своей базе, находящейся неподалеку. |
The Advisory Committee notes that the location for the management of these functions is governed by the decisions of the General Assembly and that the transfers would have programmatic implications. |
Консультативный комитет отмечает, что место, где обеспечивается управление этими функциями, зависит от решений Генеральной Ассамблеи и что эти переводы будут иметь последствия для программ. |
According to the Secretary-General, the estimate for relocation is calculated in accordance with standard common services costs in New York since the new location has not yet been identified. |
По мнению Генерального секретаря, смета расходов на переезд рассчитана на основе стандартных расходов на общее обслуживание в Нью-Йорке, так как новое место службы пока не определено. |
The concept notes that Liechtenstein has developed into an immigration country since 1960 and that, as a country and business location, it currently relies and in future will rely on migration. |
В данной концепции отмечается, что начиная с 1960-х годов Лихтенштейн превратился в страну иммиграции и что как страна и как место размещения коммерческих предприятий он уже зависит и будет в будущем зависеть от миграции. |
The severity of the penalty is not affected by the location where the crime takes place, be it inside the home - i.e., a literal case of domestic violence - or in any other public or private place. |
Важно подчеркнуть, что ужесточение наказания не зависит от места совершения указанных деяний, будь то внутри жилища, иначе говоря, речь идет о собственно домашнем насилии, или любое другое общественное или частное место. |