In this scene, people are living in an iron lung. |
В этом случае люди живут с помощью аппарата дляискусственного дыхания; |
In that report, the State party had stated that "the richness of the population is reflected in the mixture of the many ethnic groups, which over the years have inter-married and are now living in harmony". |
В этом докладе государство-участник отметило, что "весьма разнообразный состав населения находит отражение в смешении многочисленных этнических групп, представители которых на протяжении длительного периода заключали друг с другом браки и в настоящее время живут в согласии". |
Following its visit in June, the Inter-American Commission on Human Rights expressed concern regarding the large number of Indigenous Guaraní families in the Chaco region living in what the Commission described as a state of bondage analogous to slavery. |
По итогам своего июньского визита Межамериканская комиссия по правам человека высказала обеспокоенность по поводу того, что в регионе Чако большое количество семей, принадлежащих к коренному народу гуарани, живут в условиях, которые комиссия описала как кабальное состояние сродни рабству. |
"We,"Zoloti Vorota" Corporation, create new environment for us, for our family and friends, for our country being modified by us for better so that our children could be proud of been living in Ukraine". |
"Мы, Корпорация «Золотые Ворота», создаем новую среду обитания для себя, своей семьи и друзей, для своей страны, которую меняем к лучшему, чтобы наши дети гордились тем, что живут в Украине". |
Today we know that families are living further and further apart, and that definitely takes a toll on family relationships and family bonds over distance. |
Сегодня мы знаем, что члены семей живут очень далеко друг от друга, что определённо сказывается на семейных отношениях и семейных узах на расстоянии. |
And this creates a psychological distance between the human patients who are being treated there and animal patients who are living in oceans and farms and jungles. |
И это психологически создаёт дистанцию между пациентами-людьми, которые там лечатся, и пациентами-животными, которые живут в океанах, на фермах и в джунглях. |
As examining magistrate, Comeliau, I want you to explain why, despite the resources made available to you, the women of Paris are still living with the threat of this man. |
Комельо, я хочу получить от вас, как от следственного судьи, разъяснения, как вышло, что несмотря на предоставленные ресурсы, женщины Парижа все еще живут в страхе перед этим человеком. |
Not only are they refugees, out of home, not only have they suffered what they have suffered, but they are living in very, very dramatic conditions. |
Они не только беженцы, вдали от дома, они не только прошли через страдания, но ещё и живут они в самых ужасных условиях. |
Of an estimated 450,000 inhabitants, only 80,000-90,000 are reportedly left in Tajikistan today, often without resources to emigrate, without support from family members, and living in urban areas, thus without the possibility to cultivate. |
Из примерно 450000 жителей в настоящее время в Таджикистане, как сообщается, осталось лишь 80000-90000 человек; зачастую у них нет средств для того, чтобы эмигрировать, они лишены поддержки со стороны своих семей и, поскольку они живут в городах, не имеют возможности возделывать землю. |
The European Union remains deeply concerned about the millions of children living in poverty throughout the world and particularly about the situation of women and children in sub-Saharan Africa and parts of South Asia, where relatively little progress has been made. |
Европейский союз по-прежнему глубоко обеспокоен тем, что миллионы детей во всем мире живут в условиях нищеты и особенно в странах Африки к югу от Сахары и в некоторых регионах Южной Азии, где был достигнут относительно незначительный прогресс. |
However, 42 per cent of children under the age of 15 are living in poverty - 10 percentage points higher than the average - a clear example of the phenomenon of the infantilization of poverty. |
В то же время 42 процента детей в возрасте 15 лет живут в нищете, и этот показатель, на 10 процентных пунктов превышающий средний уровень, является убедительным свидетельством того, что нищета среди детей является все более распространенным явлением. |
Nineteen children's homes and boarding schools engage in family-type activities, with 2,782 orphan children in 169 family groups living in sets of 10 to 15 children of various ages with shared characteristics, preferences and desires. |
Однако на сегодня их осталось только 40. 19 детских домов и школ-интернатов осуществляют свою деятельность по типу семьи, где 2782 ребенка-сироты в 169 группах-семьях живут по 10-15 человек разного возраста, объединенных по родственным отношениям, по взаимным симпатиям и желаниям. |
Another micronutrient deficiency, anaemia, affects 39 per cent of pre-school age children and around half of pregnant women globally, more than 90 per cent of them living in developing countries. |
Еще одной формой недостаточности питательных микроэлементов - анемией - страдают в мире 39 процентов детей дошкольного возраста и примерно половина беременных женщин; при этом 90 процентов из них живут в развивающихся странах. |
Neither is there anything in the Charter that could possibly justify the fact that large parts of the world are still living in poverty or that some States are stagnating due to the debt burden, while the rest of the world is enjoying a state of well-being. |
Нет в Уставе и ничего такого, что могло бы оправдать тот факт, что на значительных участках территории планеты люди по-прежнему живут в условиях нищеты или что некоторые государства пребывают в состоянии застоя из-за бремени задолженности, в то время как остальной мир благоденствует. |
The history of the region had led to multiple ethno-cultural communities living within the same geographical area. There were "national problems" where the national identity of different ethno-cultural minority communities did not necessarily correspond to the State to which they belonged. |
На протяжении истории в этом регионе сложились многочисленные этнокультурные общности, населяющие один и тот же географический район. "Национальные проблемы" возникают в тех случаях, когда национальная самобытность различных составляющих меньшинства этнокультурных общностей не соотносятся в полной мере с государством, в котором они живут. |
Ms. Scown (New Zealand) said that although New Zealand had closed its large institutions and persons with disabilities were living in the community, the replacement services often were institutional themselves. |
Г-жа Скаун (Новая Зеландия) говорит, что, хотя в Новой Зеландии крупные стационарные учреждения были закрыты, и инвалиды живут в обычных местах проживания, заменившие стационары учреждения по обслуживанию инвалидов зачастую сами являются институциональными. |
'It is estimated that 12 million children in South Africa are living in deep poverty and child support grants have become a meal ticket but access to child support grants can be a problem because many caregivers do not have bar-coded Identity Documents (ID) documents. |
По оценкам, 12 млн. детей в Южной Африке живут в условиях крайней нищеты; пособия на содержание ребенка стали средством пропитания, однако при получении доступа к таким пособиям могут возникать проблемы, связанные с отсутствием у многих лиц, осуществляющих уход, удостоверений личности со штрих-кодом. |
He also noted that only paragraph 249 of the State party's report referred to the Roma and then without indicating how many Roma people were living in the country or what their economic, social or cultural status or level of education was. |
Кроме того, г-н Дьякону констатирует, что проблемам рома посвящен один-единственный пункт 249 доклада, причем там не указано, сколько лет рома живут в стране, каков их экономический, социальный и культурный статус и каков их уровень образования. |
He asked what measures the State party was taking to discourage the emigration of skilled and qualified workers from Senegal, given that recent studies had found that 50 per cent of the skilled workforce of sub-Saharan Africa was living and working abroad. |
Он спрашивает, какие меры принимает государство-участник для сдерживания эмиграции из Сенегала опытной и квалифицированной рабочей силы, учитывая, что по результатам недавних исследований 50% квалифицированных рабочих из стран Африки к югу от Сахары живут и трудятся за границей. |
CESCR noted that there were still a large number of individuals and families living in sub-standard housing characterized by unsafe, unhealthy or unhygienic conditions and recommended that France strengthen the implementation of its legal and regulatory framework to combat sub-standard housing. |
КЭСКП отметил, что по-прежнему многие лица и семьи живут в домах, которые не соответствуют требованиям безопасности и санитарно-гигиени-ческим требованиям, и рекомендовал Франции усилить соблюдение законодательства в целях преодоления проблемы неблагоприятных жилищных условий. |
Estimates indicate that in some of the most vulnerable and low-growth economies of sub-Saharan Africa and Southern Asia, regions in which the majority of people are living in extreme poverty, both the number of poor and the poverty rate are expected to increase. |
Оценки свидетельствуют о том, что в ряде наиболее уязвимых стран Африки, находящихся к югу от Сахары, и стран Южной Азии, в которых низки темпы экономического роста и большинство людей живут в крайней нищете, число бедняков и показатели нищеты, как ожидается, увеличатся. |
According to a report by Walter Kalin, the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons, and former member of the Committee, displaced persons were living in very difficult conditions. |
Однако из доклада Представителя Генерального секретаря по вопросу прав человека лиц, перемещенных внутри страны, и бывшего члена Комитета г-на Калина следует, что перемещенные лица живут в крайне тяжелых условиях. |
While the Bank's latest PPP-conversion rate puts the number of poor Chinese at 173 million, the previous rate would suggest that only 69 million Chinese were living below the poverty line. |
Наряду с этим, последние оценки на основании ППС указывают на то, что в Китае 173 миллиона бедных, хотя предыдущий уровень бедности предполагал, что только 69 миллионов китайцев живут ниже черты бедности. |
Major United Nations conferences and other forums had reaffirmed the right to self-determination of all peoples, including those living under colonial or other forms of alien domination or occupation. |
На основных форумах Организации Объединенных Наций, равно как и на других форумах, закреплено право всех народов на самоопределение: как тех, которые живут под колониальным господством, так и тех, которые находятся под господством другого рода или иностранной оккупацией. |
Some 8-9 % of women in the active age group are on child care leave, living on child care aid, child care allowance, child care support. |
Приблизительно 8-9 процентов женщин трудоспособного возраста находятся в отпуске по уходу за ребенком и живут на средства, выплачиваемые в виде помощи по уходу за ребенком, пособий по уходу за ребенком, обеспечения на содержание ребенка. |