Thirdly, with the reduction in the number of armed conflicts, according to the Human Security Report, most of us are living in a safer world. |
В-третьих, в результате сокращения числа вооруженных конфликтов, согласно Докладу о безопасности человека, многие из нас в настоящее время живут в более безопасном мире. |
International financial institutions, especially the World Bank, acknowledge that indigenous peoples are the poorest in the world, despite living in the richest areas of the planet. |
Международные финансовые учреждения, особенно Всемирный банк, признают, что коренные народы являются самыми бедными в мире и при этом они живут в самых богатых районах планеты. |
In communities living in hostage-like situations, for instance in Colombia, WHO had devised decentralized programmes of assistance in order to strengthen local health systems, and had established a web site as a forum of information exchange. |
В общинах, которые живут аналогично заложникам, например в Колумбии, ВОЗ разработала децентрализованные программы помощи в целях укрепления местных систем здравоохранения и создала веб-сайт, служащий целям обмена информацией. |
Since the invasion, men, women and children have been living in tents, caves and valleys; during the coming rainy season, they will be exposed to illnesses of all kinds. |
После вторжения мужчины, женщины и дети живут в палатках, пещерах и долинах; в предстоящий сезон дождей им угрожают самые различные заболевания. |
As the Assembly is aware, over 2 billion people in the world are living in conditions of poverty and find it difficult to meet their basic human needs. |
Как известно Ассамблее, более 2 миллиардов человек в мире живут в нищете и не могут удовлетворить свои основные потребности. |
In nearly 60 countries children are living in mine fields, and over 10,000 of them are killed or maimed every day largely due to anti-personnel landmines. |
Почти в 60 странах дети живут на минных полях, и более 10000 из них ежедневно погибают или получают увечья в основном в результате противопехотных наземных мин. |
Between both extremes there are the 4 billion inhabitants of developing countries who, although we may no longer be living on the verge of disaster, are very far from achieving the security, capacity and material well-being enjoyed by the developed world. |
Между этими двумя группами находится 4 миллиарда человек в развивающихся странах, которые, хотя больше и не живут на грани катастрофы, тем не менее еще весьма далеки от условий безопасности, нормальных возможностей и материального благосостояния, которыми пользуются люди в развитом мире. |
She said that too many people in the world, above all in developing countries, were living below the poverty line in conditions which constantly violated their human rights. |
Она говорит, что слишком много людей в мире, и прежде всего в развивающихся странах, живут ниже черты бедности и в условиях, в которых постоянно нарушаются их права человека. |
The findings were particularly grave with respect to State treatment of these Holocaust survivors; (d) This phenomenon of institutionalization also includes scores of people with physical disabilities living in institutions and even in hospital. |
Были сделаны весьма негативные выводы в отношении обращения государства с этими лицами, пережившими холокост; d) подобное явление помещения в специальные учреждения охватывает также десятки людей с физическими недостатками, которые живут в этих учреждениях и даже в больницах. |
Mr. Golay gave the example of Brazil, a rich country that could provide for its people but where 22 million people were living below the poverty line and were undernourished. |
Г-н Голе привел пример Бразилии - богатой страны, которая может обеспечить продовольствием свое население, но в которой 22 млн. человек живут за чертой бедности и недоедают. |
He evoked the achievements and memories of the first inhabitants and of their descendants, many of whom were currently working and living in the islands. |
Он приводит в пример достижения и воспоминания первых жителей и их потомков, многие из которых живут и работают в настоящее время на островах. |
According to a study carried out in Burundi by Terre des Hommes, there are 1,073 children living in the streets of Bujumbura, 300 of whom are there every day. |
Согласно исследованию, проведенному в Бурунди организацией "Земля людей", на улицах Бужумбуры живут 1073 ребенка, 300 из которых являются полностью беспризорными. |
A number of women-oriented non-governmental organizations had been formed in the country and a national plan of action formulated to promote the advancement of women, especially those living in remote border areas. |
В стране создан ряд ориентированных на женщин неправительственных организаций и разработан национальный план действий по содействию улучшению положения женщин, особенно тех из них, которые живут в отдаленных пограничных районах. |
However, you have noted that a great deal remains to be done there in the areas of rehabilitation and reconstruction as well as for those refugees still living in neighbouring countries. |
Однако, как вы отметили, предстоит еще много сделать в областях восстановления и реконструкции, а также в деле обеспечения интересов беженцев, которые по-прежнему живут в соседних странах. |
However, with high unemployment and with approximately 11 per cent of the population including refugees living below the poverty line, a considerable number of refugees sought assistance from UNRWA. |
Вместе с тем, высокий уровень безработицы, а также то обстоятельство, что около 11 процентов населения страны, включая беженцев, живут за чертой бедности, приводят к тому, что многие беженцы вынуждены прибегать к помощи БАПОР. |
Women accounted for 50.4 per cent of the total population of Nicaragua, with 74.8 per cent of them living in poverty. |
Женщины составляют 50,4 процента населения Никарагуа, при этом 74,8 процента из них живут в нищете. |
The Committee expresses its concern at the significant number of children living in the streets and notes that assistance to these children is provided mainly by non-governmental organizations. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что значительное число детей живут на улице, и отмечает, что помощь этим детям оказывают главным образом неправительственные организации. |
Furthermore, while the region's most-poor might reside in rural areas in some countries, the most vulnerable often are in urban settings living just at the brink of poverty. |
Кроме того, хотя в некоторых странах региона самые неимущие могут проживать в сельских районах, наиболее незащищенные группы часто живут в городах, балансируя на грани нищеты. |
Worldwide environmental security of rural and urban communities is at risk, and people - especially those living in poverty - are exposed to toxic substances and radiation, lack clean and safe water and sanitation or live in disaster-prone areas. |
Во всем мире экологическая безопасность сельских и городских общин находится под угрозой, а люди, особенно живущие в условиях нищеты, подвергаются воздействию токсичных веществ и радиации, не имеют доступа к чистой и безопасной воде и санитарии или живут в районах, подверженных стихийным бедствиям. |
While my Government gratefully acknowledges this support, I would like to inform the Assembly that today in Rwanda, there are still about 2 million people - close to 370,000 families - living in makeshift structures, often made only of plastic sheeting. |
Мое правительство выражает благодарность за оказание этой поддержки; тем не менее, я хотел бы сообщить Ассамблее, что сегодня в Руанде около двух миллионов человек - примерно 370000 семей - по-прежнему живут во временных самодельных постройках, зачастую состоящих лишь из пластмассовых листов. |
Statistics compiled in cooperation with the World Bank using a new method of calculating poverty showed that one out of three households in the survey area were living below the redefined poverty line. |
Согласно статистическим данным, полученным совместно со Всемирным банком с использованием новой методологии количественной оценки нищеты, одна из трех семей в охваченных обследованием районах живут ниже заново установленной черты бедности. |
Ms. Aouij noted that Singapore's reservation to article 11 of the Convention was no longer applicable, since life expectancy at birth had improved considerably, with women living much longer than men. |
Г-жа Ауидж отмечает, что оговорка, сделанная Сингапуром в отношении статьи 11 Конвенции, теперь уже не применима, поскольку показатель продолжительности жизни при рождении значительно повысился и женщины живут гораздо дольше мужчин. |
In another effort, a pilot project to update the registration records related to refugees living in the village of Husseiniyeh was completed in June 2001. |
В рамках других усилий в июне 2001 года был завершен экспериментальный проект по обновлению регистрационных данных, касающихся тех беженцев, которые живут в селении Хуссейние. |
Reiterating its concluding observations of May 2000, the Committee remains concerned about the plight of Roma immigrants living in camps with poor housing, unhygienic sanitary conditions, limited employment prospects and inadequate educational facilities for their children. |
Ссылаясь на принятые им в мае 2000 года заключительные замечания, Комитет снова выражает беспокойство в связи с судьбой иммигрантов-рома, которые живут в лагерях в ужасных антисанитарных условиях, в связи с их ограниченными возможностями трудоустройства и неадекватными условиями для учебы их детей. |
In the spirit of General Assembly resolution 637 and Article 73 b of the Charter, his delegation reaffirmed its commitment to respecting the wishes of the islanders, who had been living on the islands for more than 170 years. |
Действуя в духе резолюции 637 Генеральной Ассамблеи и статьи 73 b Устава делегация Сьерра-Леоне подтверждает свою приверженность уважению желаний островитян, которые живут на островах свыше 170 лет. |