Tens of thousands of civilians are currently living in the bush with minimal shelter, health care, safe drinking water and sanitation. |
Десятки тысяч гражданских лиц живут в настоящее время в буше, имея лишь простейший кров над головой и самый ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию, безопасной питьевой воде и санитарии. |
Moreover, little information exists on how persons with disabilities and their families are able to make a living, especially in informal economies. |
Кроме того, практически нет информации о том, на какие средства живут инвалиды и их семьи, особенно в неформальной экономике. |
While civilians living in conflict affected areas live in fear of being suspected as sympathizers of armed rebel groups, they are also vulnerable to abuses by some rebel groups. |
Хотя гражданские лица в районах конфликта живут в страхе того, что их могут подозревать в симпатиях к вооруженным повстанческим группам, они уязвимы также и по отношению к злоупотреблениям со стороны некоторых повстанческих группировок. |
All are trained according to their abilities with a view to enabling them to earn their living when they leave the facility. |
Всем им обеспечивается соответствующее их способностям обучение, с тем чтобы они могли самостоятельно зарабатывать себе на жизнь, пока живут в этом комплексе. |
Millions of women are not living to their fullest potential and cannot contribute their optimum amount to their community. |
Миллионы женщин живут, не имея возможности полностью реализовать свой потенциал и внести оптимальный вклад в жизнь своих общин. |
The continent remains one of the poorest regions in the world with about two fifths of its population living on less than US$ 1 a day. |
Континент по-прежнему остается одним из беднейших регионов мира, где примерно две пятых населения живут на 1 долл. США в день или меньше. |
Important achievements were also made by the Ministry of Justice and the parliament in officially adopting laws protecting the rights of people who are living with HIV/AIDS. |
Министерство юстиции и парламент добились важных достижений, приняв законы, защищающие права людей, которые живут с ВИЧ/СПИДом. |
Many older persons are living on their own at a time when they are most likely to need the support of the younger generation. |
Многие пожилые люди живут сами по себе в то время, когда они скорее всего нуждаются в поддержке более молодых поколений. |
Moreover, there have been reports of searches that target the removal of migrants living in a host country. |
Кроме того, поступают сообщения об обысках, проводимых в целях последующего выдворения мигрантов, которые живут в принимающей стране. |
The vast majority of these, more than 930 million, are living in developing countries, where they constitute 42 per cent of the urban population. |
Подавляющее большинство, более 930 миллионов человек, живут в развивающихся странах, где на их долю приходится 42 процента городских жителей. |
Most of the population is living below the poverty line of one dollar per day per person. |
Большинство жителей арабских стран живут ниже черты бедности, т.е. менее чем на 1 доллар в день. |
However, most indigenous peoples had asserted that they were not looking to create new States since they were already living on their traditional lands. |
В то же время большинство коренных народов утверждает, что они не стремятся к созданию новых государств, поскольку они уже живут на своих исконных землях. |
Preliminary findings indicated that the project had helped to reduce the vulnerability of the demobilized former child combatants, most of whom were living with families. |
Предварительные выводы указывают на то, что проект способствовал снижению степени уязвимости мобилизованных детей-бывших комбатантов, большая часть из которых живут со своими семьями. |
Almost all (98.4%) of the indigenous population is poor, including 90% living in extreme poverty. |
98,4 процента коренных жителей страны относятся к категории бедных, при этом 90 процентов из них живут в условиях крайней нищеты. |
Many are living in extreme poverty and feel there is little or no chance of being able to live independently from their abuser and earn their own income. |
Многие из них живут в условиях крайней нищеты и считают, что у них мало или вообще нет шансов жить независимо от лица, подвергающего их насилию, и получать собственный доход. |
This is more so because many of our people are still living in poverty and we continue to face a high unemployment rate. |
Доказательством тому служит тот факт, что многие наши народы по-прежнему живут в условиях нищеты, а уровень безработицы в наших странах остается высоким. |
The world had never been so rich, and yet more than 1 billion people were living in extreme poverty. |
В мире никогда еще не было столько богатств, но, несмотря на это, более миллиарда человек в настоящее время живут в крайней нищете. |
The 2004 Social Forum recalled that there are millions of poor people in all regions of the world, with many living in extreme poverty. |
Социальный форум 2004 года напомнил, что во всех региона мира насчитываются миллионы бедных людей, многие из которых живут в крайней нищете. |
The NIHRC noted that according to Government figures, 29 per cent of children in Northern Ireland are living in poverty. |
КПЧСИ отметила, что, судя по данным, представленным правительством, 29% детей в Северной Ирландии живут в условиях бедности. |
According to NJWA, more than one million households are living on welfare and about half of them are families of the elderly. |
По словам НАЖЯ, на пособия живут более 1 млн. семей, причем половину из них составляют семьи лиц пожилого возраста. |
In August, the World Bank reported that 1.5 billion persons are living on less than $1.25 per day. |
В августе Всемирный банк сообщил, что 1,5 миллиарда человек живут меньше, чем на 1,25 долл. США в день. |
We have come together realizing that we must take responsibility for the billions of people who are living in inexcusable poverty and deprivation. |
Мы собрались здесь, сознавая, что мы должны принять на себя ответственность за миллиарды людей, которые живут в непростительной нищете и терпят лишения. |
The school is like a home for these young people, with teachers and students living in a friendly, family-like environment. |
Эта школа является своего рода домом для этой молодежи, где учителя и учащиеся живут в дружной и почти семейной атмосфере. |
Millions of living species live on our planet, but only we human beings have the capacity and consciousness to control our own evolution in order to promote harmony with nature. |
На нашей планете также живут миллионы биологических видов, но только мы, люди, обладаем способностью и сознанием для того, чтобы контролировать свою собственную эволюцию таким образом, чтобы способствовать развитию своих гармоничных отношений с природой. |
Usually children remain in such units for short periods (6 to 12 months), until they find employment or achieve the basic preconditions for living independently. |
Как правило, дети живут в таких жилых помещениях в течение короткого периода времени (612 месяцев), пока не найдут работу или не получат необходимых условий для самостоятельной жизни. |