Figures from the United Nations Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) indicated that some 222 million people in the region were living in poverty, 90 per cent of them in middle-income countries. |
Данные Экономической комиссии Организации Объединенных Наций для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) свидетельствуют о том, что примерно 222 млн. человек в регионе живут в условиях нищеты, причем 90 процентов из них живут в странах со средним уровнем дохода. |
We are, however, coming to terms with the reality that Ireland is irrevocably a major multicultural society with over 160 nationalities living and working in the country. |
Тем не менее мы постепенно признаем тот факт, что Ирландия окончательно превращается в крупное многокультурное общество, где рядом живут и работают представители более 160 национальностей. |
How many of us are living outside our countries of birth? |
Сколько из нас живут не там, где родились? |
The data, which are almost entirely for the urban areas and do not include some of the worst war-affected areas, showed that 63 per cent of households were living below the poverty line. |
Эти данные, которые почти полностью были собраны в городских районах и не включали некоторые из наиболее серьезно пострадавших в результате войны районов, показали, что 63 процента домашних хозяйств живут ниже уровня бедности. |
If that was due to a certain wariness, that was understandable; nonetheless, a practical policy for such integration had to be recommended, since those were people who had been living on Estonian territory for several decades, and they had no other place to go. |
Если в этом есть определенная осторожность, то это понято, но, тем не менее, следует рекомендовать реальную политику по такой интеграции, поскольку речь идет о людях, которые живут на эстонской территории в течение нескольких десятилетий и им некуда уезжать. |
Mr. Shin Kak-soo (Republic of Korea) noted that over 1 billion people were still living in dire economic circumstances, despite the progress made during the First United Nations Decade for the Eradication of Poverty. |
Г-н Син Как Су (Республика Корея) отмечает, что свыше 1 миллиарда людей по-прежнему живут в тяжелых экономических условиях, несмотря на прогресс, достигнутый в ходе первого Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты. |
With more than 85 per cent of Nepalese living in rural areas, the national development plan focused on improving the well-being of inhabitants of rural and remote areas. |
Ввиду того что более 85 процентов непальцев живут в сельских районах, в плане национального развития основное внимание уделяется улучшению благосостояния жителей сельских и удаленных районов. |
In the majority of cases where couples with children are not living together, the mother will be awarded custody of the child and the father will continue to in paid work. |
В большинстве случаев, когда родители не живут вместе, опека над ребенком поручается матери, а отец занимается оплачиваемым трудом. |
Sierra Leone is host to 63,000 Liberian refugees, 43,000 of whom are living in camps and 8,300 in urban areas. |
В Сьерра-Леоне насчитывается 63000 либерийских беженцев, из которых 43000 человек живут в лагерях, а 8300 человек - в городских районах. |
While we are gathered here, millions of children, women, men, older persons, peoples with disabilities and indigenous persons are living under the most miserable circumstances. |
В то время как мы здесь заседаем, миллионы детей, женщин, стариков, инвалидов, представителей коренного населения и других категорий граждан живут в условиях ужасающей нищеты. |
"Our sisters are helping families with HIV-positive members as well as HIV-positive children living in orphanages," she said. |
«Наши сестры помогают семьям, где живут ВИЧ-позитивные люди, а также ВИЧ-позитивным детям в сиротских домах», - сказала она. |
Danzadardscha Khiid, a small new monastery, was built in a traditional style in the western part of Mörön in June 1990, and 40 monks are living there. |
Небольшой новый монастырь Данзандаржа, был построен в западной части Мурэна в июне 1990 года в традиционном стиле, и где в настоящее время живут 40 монахов. |
By this time, the Archaic population of the Southwest appears to have grown, with groups exploiting a wider range of environmental zones and sometimes living in larger, perhaps more permanent, settlements. |
К тому времени население архаического периода Юго-запада США вырастает в численности, эти группы заселяют гораздо большее количество климатических зон, иногда живут в крупных, относительно постоянных поселениях. |
By now we have a complete ecological system on the island with dozens of species living in their own social groups without fences, boundaries, or constraining technology. |
А сейчас на острове возникла своя экологическая система, тысячи существ живут в своих группах в диких условиях... без всяких заборов, границ, и технологий. |
His wife and son are living in the country and I want to talk to them, so I think it'd be useful if you came with me. |
Его жена и сын живут в этой стране, и я хочу поговорить с ними, вот я и подумал, что было бы неплохо, если бы ты пошла со мной. |
Some of these organizations are still engaged in such activities, and their leaders and members, the material and/or intellectual authors of acts of terrorism, are living in the United States and have not been prosecuted or even arrested by the authorities. |
Некоторые из этих организаций и сегодня продолжают заниматься подобной деятельностью, а их руководители и члены, являющиеся непосредственными исполнителями или идейными вдохновителями терактов, спокойно живут в Соединенных Штатах, никогда не были осуждены или хотя бы задержаны властями. |
While there were about 400 children living on the streets, many more worked on the streets with parental permission and lived at home. |
Хотя насчитывается около 400 детей, живущих на улицах, гораздо больше детей живут дома и работают на улицах с разрешения родителей. |
Millions of peoples, including children, are living without fundamental freedoms of action and choice and without peace: they are involved in war situations. |
Миллионы людей, включая детей, лишены элементарных прав и свободы выбора, они не знают, что такое мир: эти люди живут в условиях войны. |
It was in 1935 that Arthur Tansley, the British ecologist, coined the term ecosystem, the interactive system established between the biocoenosis (the group of living creatures), and their biotope, the environment in which they live. |
В 1935 году Артур Тэнсли, британский эколог, придумал термин экосистема - интерактивные системы, установленные между биоценозом (группа живых существ), и их биотопов, окружающей средой, в которой они живут. |
Niaqornat is an example of a well functioning small settlement in which the inhabitants still live from harvesting the local living resources and it represents a continuation in modern times of the Greenlandic hunting culture. |
Ниакорнат является примером хорошо функционирующего небольшого поселения, в котором жители все ещё живут от эксплуатации местных биологических ресурсов, и она представляет собой продолжение гренландских традиций охоты. |
When combined, these interventions significantly reduce both pneumonia and diarrhea; the problem is that, too often, they do not reach the children most at risk, such as those living in extreme poverty or hard-to-reach communities in the world's poorest countries. |
Вместе эти мероприятия позволят значительно ослабить и пневмонию, и диарею; но проблема в том, что зачастую эти меры не доходят до детей с наибольшим риском, например тех, которые живут в крайней нищете или труднодоступных общинах в беднейших странах мира. |
Although the French-speaking Belgians started the European Industrial Revolution in the nineteenth century, they are now living in a deprived rustbelt in need of federal subsidies, a substantial amount of which comes from taxes paid by the more prosperous, high-tech Flemish. |
Несмотря на то, что франкоговорящие начали Европейскую индустриальную революцию в девятнадцатом веке, сейчас они живут в угнетении и огромной нужде на федеральных субсидиях, существенная часть которых поступает из налогов, которые платят более успешные и процветающие фламандцы. |
I know this probably isn't what you wanted to hear, and I'm sorry, but many people with his diagnosis end up living productive, fulfilling lives. |
Да, это не то, чего вы ожидали, мне очень жаль, но с таким диагнозом многие живут полноценной жизнью. |
However, Sweden is still characterized by high welfare dependency, with about 23% of working-age people in recent years living on various types of government benefits, including temporary and permanent disability payments. |
Однако для Швеции все еще характерен высокий уровень зависимости от социального обеспечения, где около 23% населения работоспособного возраста живут на различные виды государственных пособий, включая временные и постоянные пособия по инвалидности. |
These young ladies are living in a rice culture, but they know something that few people know in a rice culture. |
Эти молодые девушки живут в рисовой культуре, но они знают такое, что знает не каждый здесь живущий. |