In instances where children are the wards of the State, or living with different foster parents, visits are determined by the willingness of the foster parents and child welfare workers. |
В тех случаях, когда дети находятся на попечении государства или живут с приемными родителями, возможность посещения зависит от желания этих родителей и работников учреждений опеки и попечительства. |
Several national policies also guaranteed completion of basic education for girls, especially for those living in rural and deprived areas, as well as opportunities for women and girls to continue their education. |
Несколько направлений национальной политики также гарантировали завершение базового образования девочкам, особенно тем из них, которые живут в сельских и бедных районах, а также соответствующие возможности женщинам и девочкам, с тем чтобы они могли продолжать обучение. |
Likewise according to the 2000 census, 21.9 per cent of women heads of household earned a living from farming or fishing, 39.9 per cent were skilled or semi-skilled workers and approximately 38.2 per cent were unskilled workers. |
Кроме того, по данным переписи 2000 года, среди женщин, являющихся главами семей, 21,9% живут за счет работы в сельском хозяйстве или в секторе рыболовства, примерно 39,9% выполняют квалифицированную или полуквалифицированную работу и около 38,2% заняты неквалифицированным трудом. |
During the period 2000-2003, the Vietnamese State has accepted 12,818 cases giving up Vietnamese citizenship to attain foreign citizenship, including 73 people currently living in Viet Nam. Among these cases, 67 are women, constituting 91.7%. |
В период 2000 - 2003 годов вьетнамское государство приняло к рассмотрению 12818 случаев отказа от вьетнамского гражданства в пользу приобретения гражданства иностранного государства, причем 73 из таких лиц в настоящее время живут во Вьетнаме и 67 из них, или 91,7 процента, - женщины. |
Though having been informed about their rights and interests, a proportion of women, especially those who living in remote areas have not been fully aware of their legitimate rights and interests. |
Несмотря на то что женщины информируются о своих правах и интересах, часть их, и особенно те из них, которые живут в отдаленных районах, не в полной мере осведомлены о своих законных правах и интересах. |
As during previous missions, the Special Rapporteur has witnessed and taken testimonies from people who are homeless, and seen the conditions of living in the streets, in cardboard boxes, in tunnels, metro stations and other such spaces. |
Как и в ходе предыдущих миссий, Специальный докладчик встречался и беседовал с бездомными и видел те условия, в которых люди живут на улицах, в картонных коробках, подземных туннелях, на станциях метро и в других подобных местах. |
Algeria had allocated substantial resources and had make tremendous efforts to promote the fundamental rights of children through comprehensive and well-coordinated intersectoral action plans designed to reduce child mortality, improve child nutrition, promote universal access to primary education and provide assistance to children living in difficult circumstances. |
Алжир выделил значительный объем ресурсов и прилагает активные усилия с целью поощрения основных прав детей в рамках межсекторальных, скоординированных и комплексных планов сокращения детской смертности, улучшения рациона питания детей, расширения всеобщего доступа к начальному образованию и оказания помощи детям, которые живут в тяжелых условиях. |
In those Territories in which people were living under exploitation and domination and were being treated as second-class citizens, the Committee and the General Assembly should listen carefully to their representations and respond appropriately to their requests. |
В тех территориях, где люди живут в условиях эксплуатации и господства и где к ним относятся как к гражданам второго сорта, Комитет и Генеральная Ассамблея должны внимательно прислушиваться к их заявлениям и должным образом реагировать на их требования. |
The tens of thousands of Saharans in the Tindouf camps living in inhumane conditions were subject to the authority of a group that had abrogated to itself the title of "sole legitimate representative of the Saharan people". |
Десятки тысяч жителей Сахары, находящиеся в тиндуфских лагерях, живут в бесчеловечных условиях и под полным контролем кучки людей, присвоивших себе звание "единственного законного представителя народа Сахары". |
Contrary to propaganda, most people in the Sahara had never been to the Tindouf camps, but were working and living peacefully in the southern part of Morocco, and over 40 Saharawis were currently serving as elected representatives in the national Parliament. |
Вопреки ведущейся пропаганде большинство жителей Сахары никогда не были в тиндуфских лагерях, а мирно трудятся и живут в южных районах Марокко, и более 40 жителей Сахары в настоящее время являются избранными представителями в национальном парламенте. |
We have learned the value of sharing and the value of communities' living side by side in peace and mutual respect. |
Мы узнали цену участия и цену того, когда общины живут бок о бок в условиях мира и взаимного уважения. |
Some ethnic groups have merged with one another, others have kept themselves separate - living in different districts, speaking different languages and following different traditions. |
Произошло слияние некоторых этнических групп, а некоторые, сохраняя свою самобытность, живут в разных районах, говорят на разных языках и придерживаются разных традиций. |
As of 31 August, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees had registered 56,000 Liberian refugees in Sierra Leone, of whom 35,000 are living in poor conditions in camps. |
По состоянию на 31 августа Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев зарегистрировало в Сьерра-Леоне 56000 либерийских беженцев, из которых 35000 живут в неудовлетворительных условиях в лагерях. |
As a consequence, a high percentage of the country's population, 45.8 per cent, is living in poverty, while 15.1 per cent of the total population lives in extreme poverty. |
Это объясняет, почему высокая доля ее населения - 45,8 процента - живет в условиях бедности, а 15,1 процента всего населения живут в крайней бедности. |
The Secretary-General's report had shown that half the people currently living in poverty were of working age and that a majority of those who did work in developing countries lived below the two dollar a day poverty threshold. |
В докладе Генерального секретаря указано, что половина людей, живущих в настоящее время в нищете, - это люди трудоспособного возраста и что большинство работающих в развивающихся странах живут за чертой бедности, то есть менее чем на два доллара в день. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has estimated that, in the northern Katanga area alone, 350,000 displaced persons are living away from their homes, with neighbours, in the cities or in the bush. |
По оценке Управления по координации гуманитарной деятельности, только в северной Катанге насчитывается 350000 перемещенных лиц, которые живут не в своих домах, а у соседей, в городах или скрываются в кустарниковых зарослях. |
There are currently approximately 107,000 Sierra Leonean refugees being assisted by UNHCR in camps in the subregion, as well as an additional estimated 80,000 unregistered refugees living outside camps. |
В настоящее время помощь по линии УВКБ в лагерях в субрегионе получают приблизительно 107000 беженцев из Сьерра-Леоне; кроме того, по оценкам, еще 80000 незарегистрированных беженцев живут вне лагерей. |
Mr. AMIR said that it was difficult to understand how Guatemala had managed to create such widespread poverty among its people, and particularly the indigenous population and persons of African descent, who were still living in slavery-like conditions and being subjected to racism. |
Г-н АМИР говорит, что трудно понять, каким образом в Гватемале возникла столь широко распространенная нищета среди ее населения, в частности коренного населения и лиц африканского происхождения, которые по-прежнему живут в схожих с рабством условиях и подвергаются расизму. |
In view of the significant number of children living in poverty, the Committee notes with concern that the social security system in the State party is not in full compliance with article 26 of the Convention. |
С учетом того, что большое число детей живут в нищете, Комитет с озабоченностью отмечает, что существующая в государстве-участнике система социального обеспечения не полностью соответствует положениям статьи 26 Конвенции. |
The situation of Panama's indigenous peoples was still alarming, however, with 98.5 per cent of them living in poverty and 70 per cent in extreme poverty. |
Однако положение коренных народов Панамы по-прежнему вызывает беспокойство, поскольку 98,5 процента коренных обитателей страны живут в бедности и 70 процентов - в условиях крайней нищеты. |
This commitment was fully complied with during 2005 for all female refugee and asylum seekers of reproductive age living in the refugee settlement in Ghana, in the Volta Region as well as in the urban area. |
Это обязательство в течение 2005 года было выполнено в полном объеме в отношении всех женщин-беженцев и женщин, ищущих убежища, репродуктивного возраста, которые живут как в поселении беженцев в регионе Вольта в Гане, так и в городских районах. |
We believe that it is our duty to provide all possible assistance to those people, most of whom are living under extremely difficult conditions - conditions that further exacerbate their suffering, which was already acute years before the crisis brought about by the events of 11 September. |
Мы считаем своим долгом предоставить всю возможную помощь этим людям, большинство из которых живут в крайне трудных условиях - условиях, усугубляющих их страдания, которые были и без того чрезвычайно тяжелыми за многие годы до кризиса 11 сентября. |
I wasn't even aware that two thirds of the world population are extremely poor, living on less than a dollar a day, and that 70 percent of those people are women and children. |
Я даже не предполагала, что эти две трети населения Земли очень бедны, живут меньше чем на доллар в день на одного человека, и что 70% из них - это женщины и дети. |
Carrie (Claire Danes) and Franny are living in Washington, D.C. with Carrie's sister Maggie (Amy Hargreaves), her husband Bill (Mackenzie Astin), and their teenage daughter Josie (Courtney Grosbeck). |
Кэрри (Клэр Дэйнс) и Фрэнни живут в Вашингтоне, округ Колумбия, вместе с сестрой Кэрри, Мэгги (Эми Харгривз), её мужем Биллом (Маккензи Астин) и их дочерью-подростком Джози (Кортни Гросбек). |
Lemkin asserted that "genocidal" policies were those that were aimed at destroying the political, social, cultural, religious, and economic existence and language of those living in occupied territories. |
Лемкин утверждал, что «геноцидарная» политика - это такая, которая направлена на уничтожение политического, социального, культурного, религиозного и экономического существования и языка людей, которые живут на оккупированных территориях. |