Английский - русский
Перевод слова Living
Вариант перевода Живут

Примеры в контексте "Living - Живут"

Примеры: Living - Живут
Guaranteeing that indigenous children and their families, including those living in rural and remote areas, receive information and education on issues relating to health, reproductive services and preventive care. Гарантирования того, чтобы дети из числа коренных народов и их семьи, включая и тех, которые живут в сельских и отдаленных районах, получали информацию и просвещение по вопросам здравоохранения, репродуктивных услуг и профилактики.
Local communities affected by the conflict are living and working together 1.3 Пострадавшие от конфликта местные общины живут и трудятся сообща
Illiteracy continues to be prevalent among poor groups, which suffer from exclusion, working and living in difficult economic and social circumstances. Неграмотность по-прежнему широко распространена среди бедных слоев населения, которые страдают от социальной изоляции, работают и живут в тяжелых социально-экономических условиях.
Overcrowding results in prisoners living in environments that do not adequately provide for health, comfort, privacy, sanitation, nutrition and safety needs. Переполненность тюрем приводит к тому, что заключенные живут в условиях, которые не в полной мере обеспечивают потребности в медицинском обслуживании, удобствах, уединенности, санитарии, питании и безопасности.
Many people not currently living in poverty confront high risk of becoming poor if faced with job loss, economic shock, climate change or other disaster. Многие люди, которые сейчас не живут в нищете, сталкиваются с большой угрозой обнищания в случае потери работы, экономического сотрясения, изменения климата или иного бедствия.
Those living in extreme poverty will be dead even more quickly, so that long-term solutions may be little more than an illusion. Те, кто живут в нищете, умрут еще быстрее, так что долгосрочные решения могут быть не более чем иллюзией.
The humanitarian situation had improved, but further challenges remained regarding tackling food insecurity, finding durable solutions for people still living in camps and dealing with the cholera epidemic. Гуманитарное положение в стране улучшилось, однако сохранялись трудности в деле решения проблемы отсутствия продовольственной безопасности, в поиске долгосрочных решений для людей, которые все еще живут в лагерях, и в деле ликвидации последствий эпидемии холеры.
Overall, 3 in 4 acutely malnourished children are found in southern and central Somalia, many living in areas in which road access is blocked by armed groups. В общем, трое из четырех испытывающих острую нехватку продовольствия детей проживают в южной и центральной частях Сомали, при этом многие живут в районах, где дорожное сообщение блокируется вооруженными группами.
Morocco's armed aggression and the serious crimes it had perpetrated in the Territory had created the crisis conditions in which the Sahrawis were now living. Вооруженная агрессия Марокко и тяжкие преступления, совершенные на этой территории, привели к созданию кризисных условий, в которых сейчас живут сахарцы.
According to current estimates more than half a million people who fled Bosnia and Herzegovina because of the war are still living outside BiH. По имеющимся в настоящее время оценкам, свыше половины миллиона человек, бежавших из Боснии и Герцеговины во время войны, все еще живут за ее пределами.
We welcome the notable increase in life expectancy in the region, so that ever greater proportions of persons are living longer and in better health. Мы приветствуем заметное увеличение продолжительности жизни в регионе и что все большее число людей живут дольше и более здоровыми.
Included in that figure are some 50 million children and adolescents living in poverty without access to the advantages of urban life in terms of services and quality of life. Из них около 50 миллионов детей и подростков в городских районах живут в условиях нищеты, не будучи в состоянии пользоваться такими привилегиями городского населения, как доступ к различным услугам и достойный уровень жизни.
With regard to discrimination, the most obvious example remains that of women living on collectively owned land, who cannot participate in land transfer or land exploitation transactions. Что касается дискриминации, то наиболее очевидным примером остаются женщины, которые живут на находящейся в коллективной собственности земле, но не могут участвовать в сделках по передаче земли или ее эксплуатации.
As elsewhere, women are living longer than men, and in many cases their pension levels are, on average, low. Как и везде, женщины живут дольше мужчин, и во многих случаях размер их пенсии, в среднем, ниже.
I am sure that, if so called Kosovars are living under a new identity in other parts of Kosovo, they are not living in communities in which Serbs are the majority. Убежден, что если так называемые косовары живут под новым наименованием в других частях Косово, то они не живут в общинах, большинство в которых составляют сербы.
Carol, there's a huge difference between basically living with each other and living with each other. Кэрол, "практически живут вместе" и "живут вместе" - совершенно разные вещи.
After all, they were fully aware that there are millions of Russians living in Ukraine and in Crimea. Они же прекрасно знали, что и на Украине, и в Крыму живут миллионы русских людей.
Usually the trafficked organs have been removed from living persons from developing countries and the organ recipients are from developed countries. Обычно предназначенные для продажи органы удаляют у живых людей в развивающихся странах, а реципиенты таких органов живут в развитых странах.
And we don't have a son and our daughters are living their own lives and you're living your life, so there you go. И у нас нет сына, и наши дочери живут собственной жизнью и ты живешь своей жизнью, так что можешь идти.
Seventy-five per cent of Syrians live in poverty, with more than half of the population living in extreme poverty. Семьдесят пять процентов сирийцев живут бедно, причем более половины - крайне бедно.
She noted that the coverage gap most severely affects those living in extreme poverty, which includes an unduly large number of older persons. Она констатировала, что пробел в охвате особенно отрицательно сказывается на тех лицах, которые живут в крайней нищете и несоразмерно большую часть которых составляют пожилые люди.
The phenomenon of social segregation is also on the increase, with people of different socio-economic status, cultural backgrounds or ethnic origins living in isolation within gated communities. Масштабы социальной сегрегации также растут, и люди, имеющие разный социально-экономический статус, различное культурное или этническое происхождение, живут в условиях изоляции в закрытых охраняемых поселках.
IDMC-NRC and HRW referred to the dire housing conditions of Roma refugees or IDPs who were living in informal settlements and were vulnerable to evictions. ЦНВП-НСБ и ОНОПЧ сослались на ужасные жилищные условия беженцев рома или ВПЛ, которые живут в неформальных поселениях и не защищены от выселений.
Nevertheless, there are still numerous obstacles preventing indigenous peoples from fully enjoying their human rights, found to some extent in all countries where indigenous peoples are living. Вместе с тем по-прежнему сохраняются многочисленные препятствия, препятствующие полному осуществлению прав человека коренных народов, которые в той или иной степени встречаются во всех странах, где живут коренные народы.
The Working Group regrets that, despite having gained independence, formerly colonized peoples are still living with the legacies of slavery and colonialism. Рабочая группа сожалеет, что, хотя ранее колонизированные народы получили независимость, они по-прежнему живут с наследием рабства и колониализма.