| Guaranteeing that indigenous children and their families, including those living in rural and remote areas, receive information and education on issues relating to health, reproductive services and preventive care. | Гарантирования того, чтобы дети из числа коренных народов и их семьи, включая и тех, которые живут в сельских и отдаленных районах, получали информацию и просвещение по вопросам здравоохранения, репродуктивных услуг и профилактики. |
| Local communities affected by the conflict are living and working together | 1.3 Пострадавшие от конфликта местные общины живут и трудятся сообща |
| Illiteracy continues to be prevalent among poor groups, which suffer from exclusion, working and living in difficult economic and social circumstances. | Неграмотность по-прежнему широко распространена среди бедных слоев населения, которые страдают от социальной изоляции, работают и живут в тяжелых социально-экономических условиях. |
| Overcrowding results in prisoners living in environments that do not adequately provide for health, comfort, privacy, sanitation, nutrition and safety needs. | Переполненность тюрем приводит к тому, что заключенные живут в условиях, которые не в полной мере обеспечивают потребности в медицинском обслуживании, удобствах, уединенности, санитарии, питании и безопасности. |
| Many people not currently living in poverty confront high risk of becoming poor if faced with job loss, economic shock, climate change or other disaster. | Многие люди, которые сейчас не живут в нищете, сталкиваются с большой угрозой обнищания в случае потери работы, экономического сотрясения, изменения климата или иного бедствия. |
| Those living in extreme poverty will be dead even more quickly, so that long-term solutions may be little more than an illusion. | Те, кто живут в нищете, умрут еще быстрее, так что долгосрочные решения могут быть не более чем иллюзией. |
| The humanitarian situation had improved, but further challenges remained regarding tackling food insecurity, finding durable solutions for people still living in camps and dealing with the cholera epidemic. | Гуманитарное положение в стране улучшилось, однако сохранялись трудности в деле решения проблемы отсутствия продовольственной безопасности, в поиске долгосрочных решений для людей, которые все еще живут в лагерях, и в деле ликвидации последствий эпидемии холеры. |
| Overall, 3 in 4 acutely malnourished children are found in southern and central Somalia, many living in areas in which road access is blocked by armed groups. | В общем, трое из четырех испытывающих острую нехватку продовольствия детей проживают в южной и центральной частях Сомали, при этом многие живут в районах, где дорожное сообщение блокируется вооруженными группами. |
| Morocco's armed aggression and the serious crimes it had perpetrated in the Territory had created the crisis conditions in which the Sahrawis were now living. | Вооруженная агрессия Марокко и тяжкие преступления, совершенные на этой территории, привели к созданию кризисных условий, в которых сейчас живут сахарцы. |
| According to current estimates more than half a million people who fled Bosnia and Herzegovina because of the war are still living outside BiH. | По имеющимся в настоящее время оценкам, свыше половины миллиона человек, бежавших из Боснии и Герцеговины во время войны, все еще живут за ее пределами. |
| We welcome the notable increase in life expectancy in the region, so that ever greater proportions of persons are living longer and in better health. | Мы приветствуем заметное увеличение продолжительности жизни в регионе и что все большее число людей живут дольше и более здоровыми. |
| Included in that figure are some 50 million children and adolescents living in poverty without access to the advantages of urban life in terms of services and quality of life. | Из них около 50 миллионов детей и подростков в городских районах живут в условиях нищеты, не будучи в состоянии пользоваться такими привилегиями городского населения, как доступ к различным услугам и достойный уровень жизни. |
| With regard to discrimination, the most obvious example remains that of women living on collectively owned land, who cannot participate in land transfer or land exploitation transactions. | Что касается дискриминации, то наиболее очевидным примером остаются женщины, которые живут на находящейся в коллективной собственности земле, но не могут участвовать в сделках по передаче земли или ее эксплуатации. |
| As elsewhere, women are living longer than men, and in many cases their pension levels are, on average, low. | Как и везде, женщины живут дольше мужчин, и во многих случаях размер их пенсии, в среднем, ниже. |
| I am sure that, if so called Kosovars are living under a new identity in other parts of Kosovo, they are not living in communities in which Serbs are the majority. | Убежден, что если так называемые косовары живут под новым наименованием в других частях Косово, то они не живут в общинах, большинство в которых составляют сербы. |
| Carol, there's a huge difference between basically living with each other and living with each other. | Кэрол, "практически живут вместе" и "живут вместе" - совершенно разные вещи. |
| After all, they were fully aware that there are millions of Russians living in Ukraine and in Crimea. | Они же прекрасно знали, что и на Украине, и в Крыму живут миллионы русских людей. |
| Usually the trafficked organs have been removed from living persons from developing countries and the organ recipients are from developed countries. | Обычно предназначенные для продажи органы удаляют у живых людей в развивающихся странах, а реципиенты таких органов живут в развитых странах. |
| And we don't have a son and our daughters are living their own lives and you're living your life, so there you go. | И у нас нет сына, и наши дочери живут собственной жизнью и ты живешь своей жизнью, так что можешь идти. |
| Seventy-five per cent of Syrians live in poverty, with more than half of the population living in extreme poverty. | Семьдесят пять процентов сирийцев живут бедно, причем более половины - крайне бедно. |
| She noted that the coverage gap most severely affects those living in extreme poverty, which includes an unduly large number of older persons. | Она констатировала, что пробел в охвате особенно отрицательно сказывается на тех лицах, которые живут в крайней нищете и несоразмерно большую часть которых составляют пожилые люди. |
| The phenomenon of social segregation is also on the increase, with people of different socio-economic status, cultural backgrounds or ethnic origins living in isolation within gated communities. | Масштабы социальной сегрегации также растут, и люди, имеющие разный социально-экономический статус, различное культурное или этническое происхождение, живут в условиях изоляции в закрытых охраняемых поселках. |
| IDMC-NRC and HRW referred to the dire housing conditions of Roma refugees or IDPs who were living in informal settlements and were vulnerable to evictions. | ЦНВП-НСБ и ОНОПЧ сослались на ужасные жилищные условия беженцев рома или ВПЛ, которые живут в неформальных поселениях и не защищены от выселений. |
| Nevertheless, there are still numerous obstacles preventing indigenous peoples from fully enjoying their human rights, found to some extent in all countries where indigenous peoples are living. | Вместе с тем по-прежнему сохраняются многочисленные препятствия, препятствующие полному осуществлению прав человека коренных народов, которые в той или иной степени встречаются во всех странах, где живут коренные народы. |
| The Working Group regrets that, despite having gained independence, formerly colonized peoples are still living with the legacies of slavery and colonialism. | Рабочая группа сожалеет, что, хотя ранее колонизированные народы получили независимость, они по-прежнему живут с наследием рабства и колониализма. |