Guaranteeing that indigenous children and their families, including those living in rural and remote areas, receive information and education on issues relating to health, reproductive services and preventive care. |
Гарантирования того, чтобы дети из числа коренных народов и их семьи, включая и тех, которые живут в сельских и отдаленных районах, получали информацию и просвещение по вопросам здравоохранения, репродуктивных услуг и профилактики. |
Local communities affected by the conflict are living and working together |
1.3 Пострадавшие от конфликта местные общины живут и трудятся сообща |
Illiteracy continues to be prevalent among poor groups, which suffer from exclusion, working and living in difficult economic and social circumstances. |
Неграмотность по-прежнему широко распространена среди бедных слоев населения, которые страдают от социальной изоляции, работают и живут в тяжелых социально-экономических условиях. |
Overcrowding results in prisoners living in environments that do not adequately provide for health, comfort, privacy, sanitation, nutrition and safety needs. |
Переполненность тюрем приводит к тому, что заключенные живут в условиях, которые не в полной мере обеспечивают потребности в медицинском обслуживании, удобствах, уединенности, санитарии, питании и безопасности. |
Many people not currently living in poverty confront high risk of becoming poor if faced with job loss, economic shock, climate change or other disaster. |
Многие люди, которые сейчас не живут в нищете, сталкиваются с большой угрозой обнищания в случае потери работы, экономического сотрясения, изменения климата или иного бедствия. |
Those living in extreme poverty will be dead even more quickly, so that long-term solutions may be little more than an illusion. |
Те, кто живут в нищете, умрут еще быстрее, так что долгосрочные решения могут быть не более чем иллюзией. |
The humanitarian situation had improved, but further challenges remained regarding tackling food insecurity, finding durable solutions for people still living in camps and dealing with the cholera epidemic. |
Гуманитарное положение в стране улучшилось, однако сохранялись трудности в деле решения проблемы отсутствия продовольственной безопасности, в поиске долгосрочных решений для людей, которые все еще живут в лагерях, и в деле ликвидации последствий эпидемии холеры. |
Overall, 3 in 4 acutely malnourished children are found in southern and central Somalia, many living in areas in which road access is blocked by armed groups. |
В общем, трое из четырех испытывающих острую нехватку продовольствия детей проживают в южной и центральной частях Сомали, при этом многие живут в районах, где дорожное сообщение блокируется вооруженными группами. |
Morocco's armed aggression and the serious crimes it had perpetrated in the Territory had created the crisis conditions in which the Sahrawis were now living. |
Вооруженная агрессия Марокко и тяжкие преступления, совершенные на этой территории, привели к созданию кризисных условий, в которых сейчас живут сахарцы. |
According to current estimates more than half a million people who fled Bosnia and Herzegovina because of the war are still living outside BiH. |
По имеющимся в настоящее время оценкам, свыше половины миллиона человек, бежавших из Боснии и Герцеговины во время войны, все еще живут за ее пределами. |
We welcome the notable increase in life expectancy in the region, so that ever greater proportions of persons are living longer and in better health. |
Мы приветствуем заметное увеличение продолжительности жизни в регионе и что все большее число людей живут дольше и более здоровыми. |
Included in that figure are some 50 million children and adolescents living in poverty without access to the advantages of urban life in terms of services and quality of life. |
Из них около 50 миллионов детей и подростков в городских районах живут в условиях нищеты, не будучи в состоянии пользоваться такими привилегиями городского населения, как доступ к различным услугам и достойный уровень жизни. |
With regard to discrimination, the most obvious example remains that of women living on collectively owned land, who cannot participate in land transfer or land exploitation transactions. |
Что касается дискриминации, то наиболее очевидным примером остаются женщины, которые живут на находящейся в коллективной собственности земле, но не могут участвовать в сделках по передаче земли или ее эксплуатации. |
As elsewhere, women are living longer than men, and in many cases their pension levels are, on average, low. |
Как и везде, женщины живут дольше мужчин, и во многих случаях размер их пенсии, в среднем, ниже. |
I am sure that, if so called Kosovars are living under a new identity in other parts of Kosovo, they are not living in communities in which Serbs are the majority. |
Убежден, что если так называемые косовары живут под новым наименованием в других частях Косово, то они не живут в общинах, большинство в которых составляют сербы. |
Carol, there's a huge difference between basically living with each other and living with each other. |
Кэрол, "практически живут вместе" и "живут вместе" - совершенно разные вещи. |
After all, they were fully aware that there are millions of Russians living in Ukraine and in Crimea. |
Они же прекрасно знали, что и на Украине, и в Крыму живут миллионы русских людей. |
Usually the trafficked organs have been removed from living persons from developing countries and the organ recipients are from developed countries. |
Обычно предназначенные для продажи органы удаляют у живых людей в развивающихся странах, а реципиенты таких органов живут в развитых странах. |
And we don't have a son and our daughters are living their own lives and you're living your life, so there you go. |
И у нас нет сына, и наши дочери живут собственной жизнью и ты живешь своей жизнью, так что можешь идти. |
Seventy-five per cent of Syrians live in poverty, with more than half of the population living in extreme poverty. |
Семьдесят пять процентов сирийцев живут бедно, причем более половины - крайне бедно. |
She noted that the coverage gap most severely affects those living in extreme poverty, which includes an unduly large number of older persons. |
Она констатировала, что пробел в охвате особенно отрицательно сказывается на тех лицах, которые живут в крайней нищете и несоразмерно большую часть которых составляют пожилые люди. |
The phenomenon of social segregation is also on the increase, with people of different socio-economic status, cultural backgrounds or ethnic origins living in isolation within gated communities. |
Масштабы социальной сегрегации также растут, и люди, имеющие разный социально-экономический статус, различное культурное или этническое происхождение, живут в условиях изоляции в закрытых охраняемых поселках. |
IDMC-NRC and HRW referred to the dire housing conditions of Roma refugees or IDPs who were living in informal settlements and were vulnerable to evictions. |
ЦНВП-НСБ и ОНОПЧ сослались на ужасные жилищные условия беженцев рома или ВПЛ, которые живут в неформальных поселениях и не защищены от выселений. |
Nevertheless, there are still numerous obstacles preventing indigenous peoples from fully enjoying their human rights, found to some extent in all countries where indigenous peoples are living. |
Вместе с тем по-прежнему сохраняются многочисленные препятствия, препятствующие полному осуществлению прав человека коренных народов, которые в той или иной степени встречаются во всех странах, где живут коренные народы. |
The Working Group regrets that, despite having gained independence, formerly colonized peoples are still living with the legacies of slavery and colonialism. |
Рабочая группа сожалеет, что, хотя ранее колонизированные народы получили независимость, они по-прежнему живут с наследием рабства и колониализма. |