Orphans 10 to 14 years old who have lost both parents are still less likely to be in school than children living with at least one parent, but the disparity between the two groups has declined in some countries. |
Как представляется, существует большая вероятность того, что сироты в возрасте от 10 до 14 лет не буду посещать школу по сравнению с детьми, которые живут по крайней мере с одним родителем, однако в некоторых странах наблюдается тенденция к сокращению этого различия между двумя группами. |
Since the first prevalence of HIV/AIDS in 1991, it is estimated that 169,000 Cambodians out of 11 millions are living with HIV/AIDs. |
В 1991 году был зарегистрирован первый случай заражения ВИЧ/СПИДом, а сегодня, по имеющимся оценкам, с ВИЧ/СПИДом живут около 169000 из 11 млн. камбоджийцев. |
The Committee reiterates its concern that a significant percentage of the population is living below the national poverty line and that 73 per cent of Benin's people live on less than two dollars a day. |
Комитет вновь выражает беспокойство в связи со значительной долей населения, живущего ниже черты бедности, и озабочен тем фактом, что 73% бенинцев живут меньше, чем на два доллара в день. |
During the Decade, advocates had contributed to shaping a new understanding of living with a disability - which could affect anyone in the course of a "normal human life cycle"11 - and the need for society to accept and accommodate that condition. |
Основная посылка Стандартных правил состоит в том, что государства обязаны «принимать необходимые меры» для устранения препятствий, которые не позволяют инвалидам осуществлять свои права и свободы и осложняют их полноправное участие в деятельности обществ, в которых они живут. |
People are also exposed through inhalation of mercury vapour, in particular as a result of their work or for living close to a facility/industry that releases mercury. |
Люди подвергаются также воздействию ртути при вдыхании ее паров, особенно на производстве или если они живут вблизи предприятия, где происходят выбросы ртути. |
He believes that tapeworms were living under his scars and feeding off of everything that he ate. |
Он верил, что под его шрамами живут ленточные черви и они едят всё, что ест он. |
Often it is children living in war-stricken areas or isolated communities, or those belonging to ethnic minorities or with disabilities that have less access to education. |
Часто доступ к образованию затруднен для тех детей, которые живут в пострадавших от войны районах или в изолированных общинах, или детей, принадлежащих к этническим меньшинствам или являющимся инвалидами. |
To voice public concern for the more than 1 billion people still living in extreme poverty? |
Для того чтобы выразить нашу общую озабоченность по поводу того, что более 1 миллиарда человек по-прежнему живут в крайней нищете? |
This independently-run website was launched in 2008 to help other expat and Russian families living in Moscow and those visiting Moscow with children to enjoy this city to the full. |
А в 2008 году мы решили создать этот сайт, чтобы помочь всем родителям и их детям нескучно и с удовольствием проводить время в Москве неважно, живут они здесь постоянно или приехали погостить на короткое время. |
They're all living the good life while I'm stuck out here in Meheeco. |
Все они уже живут нормальной жизнью, в то время, как я до сих пор торчу в Мексике |
When the Security Council visited IDP and refugee camps in Darfur and eastern Chad we witnessed the inhumane conditions in which refugees and IDPs were living and we heard horrific stories about their suffering. |
Когда члены Совета Безопасности посетили лагеря для перемещенных внутри страны лиц и беженцев в Дарфуре и в восточной части Чада, мы видели те жуткие условия, в которых живут беженцы и перемещенные внутри страны лица, и мы слышали ужасающие истории об их страданиях. |
A questionnaire was administered to 305 workers in three different areas of home-based work, as well as to 94 non-home-based workers living in the same neighbourhoods. |
Был составлен вопросник, на который было предложено ответить 305 работникам, занимающимся тремя разными видами надомного труда, а также 94 работникам, работающим не на дому, которые живут в тех же районах. |
The involvement of those living in crushing poverty who are in fact the major stakeholders is essential to effective programmes to eradicate poverty. |
Необходимым элементом эффективных программ ликвидации нищеты является вовлечение в них именно тех людей, которые живут под сокрушительным прессом нищеты и которые, по сути, являются основными заинтересованными сторонами. |
(b) Water and sanitation must be economically accessible (that is, affordable), including to those living in poverty. |
Ь) водоснабжение и санитария должны быть экономически доступными (то есть доступными с точки зрения имеющихся средств), в том числе для тех людей, которые живут в условиях нищеты. |
Furthermore, displacement, abandonment and neglect, orphanhood and destitution have made many children, especially those living and working on the streets, particularly vulnerable to recruitment. |
Кроме того, вербовке особенно часто подвергаются те дети, которые были перемещены, брошены или игнорируются их семьями, остались без родителей или лишились всех своих средств, и в первую очередь те дети, которые живут и работают прямо на улице. |
They're here in salt lake city, In the suburbs, living under the noses of law enforcement, Violating the most basic precepts |
Они уже здесь, в СолтЛэйк Сити, в пригородах, живут под носом у стражей закона, нарушая одну из основных заповедей порядочности и морали, используя систему, в то время как власти слепы. |
He began by stating that people of African descent were currently living in a post-colonial, post-slavery, post-apartheid and post-civil rights historical moment, and in more complicated contexts which were not necessarily limited to colour lines only. |
Вначале он заявил, что лица африканского происхождения живут сейчас в постколониальный исторический период, когда нет более рабства и апартеида и закреплены гражданские права, но они живут в более сложных условиях, которые необязательно определяются только цветом кожи. |
VOICE: They keep the lights on, so you lose all sense of time. It's not living. |
всегда горит свет, поэтому теряется чувство времени здесь не живут |
He then goes to Ramnagar village, where he meets his mother, Savitri (Zarina Wahab), and his younger sister, Padma (Leena Jumani), who are living a miserable life. |
Затем он отправляется в деревню Рамнагар, где встречается с его матерью Савитри и его младшей сестрой Падмой, которые живут в бедной жизнью. |
The initial analysis of the special hardship reform pilot project, revealed that 20.25 per cent were living below the abject poverty line, 65.2 per cent were living between the abject and absolute poverty lines and the rest were non-poor. |
Первоначальный анализ результатов осуществления проекта обследования особо нуждающихся семей показал, что 20,25 процента живут ниже уровня крайней нищеты, 65,2 процента живут в диапазоне уровней крайней и абсолютной нищеты, а остальные не относятся к разряду нищих. |
The country was still host to a large number of refugees, however: of the remaining 462,353 refugees, 233,674 were living in camps and receiving international assistance through UNHCR, while 228,679 were living in old settlements and were self-reliant. |
Вместе с тем в стране все еще находится большая масса беженцев, из 462353 оставшихся беженцев 233674 живут в лагерях и через УВКБ получают международную помощь, а 228679 человек живут в давно созданных поселениях и являются экономически самостоятельными. |
The speaker also stressed the socio-economic effects of that policy for 15 million people, including two million producers who earned a living from cotton. |
С другой стороны, оратор подчеркивает социально-экономические последствия такой политики для 15 млн. человек, из которых 2 млн. человек занимаются производством хлопка и живут непосредственно на доходы от хлопка. |
According to the 2002 statistical data, 57.5 percent of the total populations were married - either legally or living in common-law relationship, while 13.2 percent were either divorced, separated, widowed, or living alone. |
Согласно статистическим данным 2002 года, 57,5% всего населения проживают в законном или гражданском браке, а 13,2% лиц разведены, проживают раздельно, являются вдовами/вдовцами или живут в одиночестве. |
In Paraguay, the Tekopora programme offers conditional cash transfers for families living in extreme poverty to promote their gradual social inclusion, reaching 24.5 per cent of poor families and 42.6 per cent of those living in extreme poverty. |
В Парагвае программа Тёкорога, предусматривающая обусловленные денежные выплаты пособий семьям, живущим в крайней нищете, для содействия их постепенной социальной интеграции, охватывает 24,5 процента бедных семей, из которых 42,6 процента живут в условиях крайней нищеты. |
of 14), 57 per cent living in rundown districts, 69 per cent making their living as street pedlars, and 20 per cent with no occupations. |
(44% - до 14 лет), 57% живут в трущобах, 69% - бродячие торговцы, 20% не занимаются никакой профессиональной деятельностью. |