The fundamental rights of children to life, physical integrity and development should be respected, even if those children were living under foreign occupation or in armed conflict. |
Основные права детей на жизнь, физическую неприкосновенность и развитие следует соблюдать даже в том случае, если эти дети живут в условиях иностранной оккупации или вооруженного конфликта. |
The Committee is concerned at the substantial number of refugees and internally displaced persons resulting from the armed conflict since 1990, especially children, many of whom have been living in tents for three years. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что в результате вооруженного конфликта, вспыхнувшего в 1990 году, в стране появилось множество беженцев и внутренних перемещенных лиц, в частности детей, многие из которых живут в палатках уже в течение трех лет. |
The outbreak of fighting shattered prospects for the imminent repatriation of more than 750,000 refugees, many of whom have been living in exile for more than six years. |
Начало боев перечеркнуло перспективы скорой репатриации более чем 750000 беженцев, многие из которых живут в изгнании на протяжении более шести лет. |
Of the 10,000 internally displaced persons estimated to be living under plastic sheeting before the 27 October military withdrawal, almost all had either returned to their villages or were staying with host families. |
Из 10000 перемещенных внутри страны лиц, которые до ухода военных 27 октября проживали под полиэтиленовыми тентами, практически все либо вернулись в родные деревни, либо живут в чужих семьях. |
Whether they were street children or children living in a country caught up in a civil war, their plight had become so critical that it should be addressed as a matter of absolute priority. |
В тех случаях, когда они живут на улице или в стране, в которой полыхает гражданская война, их положение становится столь драматичным, что ему следует уделять первоочередное внимание. |
Currently, some trends appear positive: the growth in world population is slowing, food production is still rising, the majority of people are living longer and healthier lives, environmental quality in some regions is improving. |
В настоящее время некоторые тенденции представляются положительными: рост численности мирового населения замедляется, производство продовольствия продолжает возрастать, большинство людей живут дольше и ведут более здоровый образ жизни, качество окружающей среды в некоторых регионах повышается. |
According to a report by UNICEF, which visited the province on 27 November 1996, approximately 100,000 returnees and displaced persons are living on the plain, without drinking water, since all sources of water, with the exception of a few streams, have been destroyed. |
Согласно докладу ЮНИСЕФ, сотрудники которого посетили эту провинцию 27 ноября 1996 года, около 100000 репатриантов и перемещенных лиц живут в долине, где нет питьевой воды, так как все водные источники, за исключением нескольких ручьев, уничтожены. |
More and more people are living at or below the poverty line, while individual security and well-being continue to face disruptions from civil conflict and disease. |
Все больше и больше людей живут на уровне черты бедности или за ней, в то время как индивидуальная безопасность и благополучие продолжают подрываться в результате гражданских конфликтов и болезней. |
Widespread poverty remained a major problem, especially for women, many of whom were living below the poverty line as a result of liberal economic policies. |
Широкое распространение нищеты по-прежнему является одной из серьезных проблем, особенно для женщин, многие из которых живут за чертой бедности в результате либеральной экономической политики. |
In the Russian Federation, the fighting that flared up in Chechnya in September 1999 uprooted a quarter of a million people and left many others living in misery. |
В Российской Федерации в результате вспыхнувших в сентябре 1999 года военных действий в Чечне четверть миллиона человек снялись с родных мест, а многие другие живут в нищенских условиях. |
Paraguay has a very young population: 41 per cent of its overall population is under the age of 15, and 32 per cent of its inhabitants are living in poverty. |
Население Парагвая весьма молодо: 41 процент общей численности населения составляют дети в возрасте до 15 лет, а 32 процента его жителей живут в условиях нищеты. |
However, the question in Micronesia is still whether we can afford to build the necessary infrastructure to bring the Internet and other telecommunications services to our children, who in many cases are living in remote villages and islands without electricity. |
Однако в Микронезии все еще не решен вопрос о том, можем ли мы позволить себе создавать необходимую инфраструктуру для Интернета и других средств телекоммуникации в интересах наших детей, которые зачастую живут в отдаленных деревнях и островах без электричества. |
Since that day, there has not been a joint and constitutional government representing the whole of Cyprus, either legally or functionally, and the two peoples have been living separately under their own administrations. |
С того дня совместного и конституционного правительства, представляющего весь Кипр, в правовом или функциональном отношении не существует, и оба народа живут отдельно под своим собственным управлением. |
Seven million people are living with HIV/AIDS in Asia and the Pacific - a figure that is set to multiply manifold times unless concerted and determined measures to halt the epidemic are swiftly introduced. |
Семь миллионов человек в Азии и Тихоокеанском регионе живут с ВИЧ/СПИДом, и этот показатель многократно возрастет, если не будут оперативно приняты согласованные и решительные меры по остановке эпидемии. |
Species living in freshwater ecosystems are likely to be facing a much higher risk of extinction than their counterparts in the terrestrial and marine environments. |
Риск вымирания для видов, которые живут в пресноводных экосистемах, вероятно, значительно выше, чем для аналогичных видов, живущих на суше или в морской среде. |
While many displaced people have been accommodated in host communities in the Lungi peninsula, others receive little if any assistance and some are living in unacceptable conditions. |
Многие перемещенные лица нашли приют в принимающих общинах на полуострове Лунги, в то время как другие не получают достаточную помощь, а то и не получают ее вообще, а некоторые живут в неприемлемых условиях. |
In my country, Zimbabwe, the tragic reality is that an estimated 2 million people are living with HIV/AIDS and that 600,000 have full-blown AIDS, while 782,000 children have been orphaned by the epidemic. |
В моей стране Зимбабве трагическая реальность такова, что 2 миллиона человек живут с ВИЧ/СПИДом, 600000 больны СПИДом, 782000 детей осиротели в результате эпидемии. |
Developing countries had become poorer and poorer, with one and a half billion people, a quarter of the world's population, living on less than one dollar a day. |
Развивающиеся страны становятся все беднее: полтора миллиарда человек - одна четвертая часть населения мира - живут меньше, чем на 1 долл.США в день. |
Ms. Hermoso (International Labour Organization) said that there were some 550 million workers who did not earn enough to keep their families above the poverty line and an estimated 1.2 billion living in extreme poverty. |
Г-жа Эрмосо (Международная организация труда) говорит, что в настоящее время около 550 млн. трудящихся не получают достаточного вознаграждения для содержания своих семей выше уровня бедности и 1,2 миллиарда человек живут в условиях крайней нищеты. |
The human development indicators of Haiti are well below the average of the other countries of the region, with a vast majority of Haitians living in poverty and with little or no access to adequate health care, education and public sanitation. |
Показатели человеческого развития в Гаити намного ниже средних показателей в других странах региона: подавляющее большинство гаитянцев живут в нищете и имеют ограниченный или нулевой доступ к надлежащему здравоохранению, образованию и общественным санитарным услугам. |
One or more treaty bodies raised concerns about children working and/or living on the street, violence against children, particularly child abuse, corporal punishment and child labour, including debt bondage. |
Несколько договорных органов выразили обеспокоенность тем, что дети работают и/или живут на улице91, подвергаются насилию, особенно грубому обращению92, телесным наказаниям93 и что в стране существует детский труд, в том числе долговая кабала94. |
Since 1999, as a result of efforts accomplished so far, children have been living and growing up in foster families where they enjoy an environment conducive to their normal physical, spiritual and intellectual development and their education. |
В результате проведенной работы дети с 1999 года живут и воспитываются в приемных семьях, где обеспечены все условия для их нормального физического, духовного и интеллектуального развития и обучения. |
Children and adolescents represent more than half the population in the territories, and they are living through a terrifying siege that will likely have an enduring impact. |
Дети и подростки, составляющие более половины населения территорий, живут в условиях ужасающей блокады, что, вероятно, будет иметь далеко идущие последствия. |
Thanks to the impetus provided by UNMIK, many initiatives have been undertaken to enable members of the Serb community and other minorities to feel that they belong in Kosovo and are living in peace and security. |
Благодаря приданному МООНК импульсу предпринимаются многочисленные инициативы, призванные предоставить членам сербской общины и других меньшинств возможность почувствовать, что они принадлежат Косово и живут в условиях мира и безопасности. |
Another substantial group of households live in moderate poverty. Thus, 33% are, on average, able to meet 75% of the minimum living requirements. |
Имеется еще одна значительная группа семей, которые живут в умеренной нищете, доля которых составляет 33% общего числа семей, а их минимальные жизненные потребности удовлетворяются на 75%. |