Английский - русский
Перевод слова Living
Вариант перевода Живут

Примеры в контексте "Living - Живут"

Примеры: Living - Живут
Therefore, demand was made to ensure this right for women who are still living with the husbands in par with the Yemeni man who has the right to give his children the Yemeni nationality whether he was with his wife or without her. В связи с этим было выдвинуто требование обеспечить женщинам, которые по-прежнему живут со своими мужьями, такие же права, как и йеменским мужчинам, которые могут передавать своим детям йеменское гражданство независимо от того, живет он с женой или нет.
Mr. ABOUL-NASR said that he took it that, according to the information provided by the delegation, there were Egyptians living in the State party; he found that surprising. ЗЗ. Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, насколько он понял из информации, представленной делегацией, в государстве-участнике живут египтяне, что представляется ему удивительным.
Poverty is prevalent among larger households: of single-parent households 4 per cent are poor, while among households with eight members more than half are living in poverty. Бедность наиболее широко распространена в более крупных домохозяйствах: среди домохозяйств, возглавляемых родителем-одиночкой, к категории бедных относятся 4 процента, в то время как более половины всех домохозяйств, состоящих из восьми членов, живут в условиях бедности.
The Government of the United Republic of Tanzania has commenced the naturalization of a group of 172,000 Burundian refugees who have been living in the "Old Settlements" in the country since 1972. Правительство Объединенной Республики Танзания начало натурализацию группы из 172000 бурундийских беженцев, которые живут в "старых поселениях" в стране с 1972 года.
We have learned from the riots that have erupted in various countries that people already living in conditions of extreme vulnerability are in a stranglehold and capable of desperate and uncontrolled action that could exacerbate the current crisis and take on dimensions that we cannot foresee. На примере вспыхнувших в различных странах волнений мы узнали, что те люди, которые уже живут в чрезвычайно тяжелых условиях, находятся в тисках кризиса и могут пойти на отчаянные и неконтролируемые шаги, что может усугубить нынешний кризис и иметь непредсказуемые по масштабам последствия.
Due to a lack of humanitarian access, thousands of IDPs went without any form of assistance for weeks, living in the open and often forced to pay a "shade tax" to shelter from the sun and the coming rainy season. Вследствие отсутствия доступа к гуманитарной помощи тысячи ВПЛ неделями не получают какой-либо помощи, живут под открытым небом и зачастую их принуждают платить так называемый налог на "укрытие" от солнца и от осадков в приближающийся сезон дождей.
In conjoining the twin themes of access to education and racism and employment, an observation was made that most of those affected in both instances were already living in poverty and thus did not themselves have the tools to redress that poverty. Когда были объединены родственные темы - о доступе к образованию и расизме и занятости, - было отмечено, что в обоих случаях большинство из тех, кто от этого страдает, уже живут в условиях нищеты и поэтому сами не имеют средств для выхода из этого положения.
As a result of desertification, persistent reductions in the capacity of ecosystems to provide services such as food, water, energy and other basic needs are leading to a major decline in the well-being of people, particularly the poor, living in drylands. В результате опустынивания неуклонно снижается способность экосистем обеспечивать предоставление таких услуг, как снабжение продовольствием, водными и энергоресурсами, и удовлетворение других насущных потребностей, что ведет к серьезному снижению уровня благосостояния людей, особенно малоимущих слоев населения, которые живут в засушливых районах.
Concerned that, despite the achievements obtained and efforts made by middle-income countries, a significant number of people are still living in poverty and inequalities still remain, выражая обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на достигнутые странами со средним уровнем дохода успехи и прилагаемые ими усилия, значительное число людей по-прежнему живут в нищете и все еще сохраняются проявления неравенства,
Social protection is required in order to ensure the realization of all human rights for all, in particular for those who are most vulnerable, marginalized and living a life of misery, and are trapped in poverty and subject to multiple forms of discrimination. Социальная защита необходима для того, чтобы обеспечить реализацию всех прав человека всех людей, в особенности влачащих жалкое существование представителей наиболее уязвимых и маргинализированных групп, которые живут в оковах нищеты и подвергаются самым разнообразным формам дискриминации.
Family within the meaning of this Law are single persons or community of man and woman, of parents and children and other relatives living in the same household whom they are obliged to provide for according to the Law on Family. Семьей по смыслу этого закона являются одинокие лица или сообщество мужчины и женщины, родителей и детей и других родственников, которые живут в том же домашнем хозяйстве и находятся на иждивении кормильца семьи в соответствии с Законом о семье.
The Representative was able to observe during these different meetings that the authorities are well aware of the challenges posed by the large number of displaced persons in the Democratic Republic of the Congo and the conditions in which they are living. Во время различных бесед Представитель констатировал, что власти ясно сознают проблемы, возникающие в связи с большим количеством перемещенных лиц в Демократической Республике Конго, и условия, в которых эти лица живут.
However, he wishes to point out that millions of people are still displaced, living in serious distress, and that they have specific needs for assistance and protection by virtue of their displaced status. В то же время, он хотел бы напомнить, что миллионы людей по-прежнему являются перемещенными лицами, живут в крайне тяжелых условиях и нуждаются в особой помощи и защите вследствие их перемещения.
Childcare service is a key support program for families in Ontario, particularly for women with children who may be living in poverty. By providing accessible and affordable childcare, families have improved opportunities to participate in the workforce thereby reducing the negative impacts of poverty. Ключевой программой помощи семьям, в частности женщинам с детьми, которые живут на грани бедности, является организованная в провинции Онтарио служба по уходу за детьми, которая предоставляет доступные и недорогие услуги, расширяя возможности трудоустройства родителей и смягчая негативные последствия бедности.
In this regard, GLCDIA noticed that two-thirds of the poor families in Italy were living in the south (even though only 32 per cent of the total number of families lived there). В этом отношении РГКПР отметила, что две трети бедных семей в Италии живут на юге страны (хотя и на юге проживают лишь 32% от общего количества семей).
Argentina noted reports from CESCR expressing concern on large number of children who do not attend classes because of internal migration or because they are living in the streets and on the number of illiterate adolescents, in particular girls. Аргентина отметила, что в сообщениях, поступающих от КЭСКП, выражается обеспокоенность в связи с тем, что большое число детей не посещает школу из-за внутренней миграции или же живут на улицах, а также в связи с численностью неграмотных подростков, особенно девочек.
That can be achieved by an economy that is adequate and decent for the whole community, living in harmony with the rest of mankind, together with nature and with the whole, of which we are part. Это достигается благодаря экономике, которая в достаточной степени и достойно обеспечивает все сообщество, в котором люди живут в гармонии друг с другом, природой и Целым, частью которого мы являемся.
The view was expressed that many host countries suffered from severe poverty and were faced with the challenge of receiving refugees who were themselves living in extreme poverty, which led to feelings of frustration and potential conflict between host countries and refugees. Было выражено мнение, что многие принимающие страны страдают от крайней нищеты и сталкиваются с проблемой приема беженцев, которые сами живут в условиях нищеты, что ведет к недовольству и потенциальным конфликтам между населением принимающих стран и беженцами.
Many of them are living in difficult circumstances: over 200 million live in poverty, 130 million are illiterate, 88 million are unemployed and 10 million live with HIV/AIDS. Многие из них находятся в тяжелых условиях: более 200 миллионов живут в нищете, 130 миллионов неграмотны, 88 миллионов не имеют работы и 10 миллионов страдают ВИЧ/СПИДом.
However, if we live better and see others who are worse off, that is not living well. Однако если мы живем лучше и видим, что другие живут хуже, это не значит, что мы живем хорошо.
Because I don't believe in this, in two kids living together and doing what you're doing. Потому что я не верю в это, в двух детей, которые живут вместе и делают то, что они делают.
While mortality has been declining and people are living longer in almost all countries of the world, a number of developing countries continue to have unacceptably high rates of morbidity and mortality and low life expectancy. Хотя уровень смертности снижается и люди почти во всех странах мира живут дольше, в ряде развивающихся стран сохраняются недопустимо высокие показатели заболеваемости и смертности, а также низкие показатели продолжительности жизни.
The Committee, while recognizing progress made by the State party, is concerned that, in spite of the measures taken by the State party about the high number of children living and/or working in the street, in particular in Dar es Salaam, Mwanza and Arusha. Признавая достигнутый государством-участником прогресс, Комитет выражает обеспокоенность тем, что, несмотря на принимаемые государством-участником меры, большое число детей живут и/или работают на улице, в частности в Дар-эс-Саламе, Мванзе и Аруше.
Nor will the MDGs related to nutrition, sanitation and health be met, as many millions of people are still deprived of basic services, are living in poor environments and are deprived of basic rights. ЦРДТ, связанные с питанием, санитарией и охраной здоровья, также не будут достигнуты, пока многие миллионы людей до сих пор лишены основных услуг, живут в условиях нищеты и лишены основных прав.
The Commission noted that the majority of peoples claiming indigenous status in Africa were living either by traditional pastoralism, by hunting and gathering or by some combination of these and traditional horticultural or fishing economies. Комиссия отметила, что большинство народов, претендующих на статус коренного населения Африки, живут за счет либо традиционных скотоводства, охоты и собирательства или комбинированных видов промыслов, либо традиционных плодоовощеводства или рыбной ловли.