Most of those children are still living at home, and some are even still studying part time, but others are real orphans, having escaped orphanages with few or no resources, and are in serious need of help. |
Большинство этих детей пока живут дома, а некоторые даже частично посещают школы, но среди них есть настоящие сироты, сбежавшие из детских домов, испытывающие нехватку средств или не имеющие их вообще и серьезно нуждающиеся в помощи. |
Mrs. EVAZOVA (Azerbaijan) said that as a result of the Armenian attack on Azerbaijan more than 300,000 Azerbaijani children were living in refugee camps and were short of food and school equipment. |
Г-жа ЭЙВАЗОВА (Азербайджан) сообщает, что в связи с агрессией Армении против Азербайджана более 300000 азербайджанских детей живут в лагерях для беженцев, не имеют возможности нормально питаться и необходимых учебных материалов. |
There were currently more than 11,000 children living in temporary and makeshift houses, and the number of refugee children exceeded 65,000. |
Сегодня более 11 тыс. детей живут во временных жилищах и даже в убежищах, сооруженных из подручных средств, а число детей-беженцев превышает 65 тыс. |
The situation in Mongolia, where children are living rough in the streets and buildings of the capital, seems to the independent expert to be crying out to be addressed. |
Положение Монголии, где в самой столице дети живут на улицах или в подвалах зданий, представляется эксперту на данный момент одним из наиболее тяжелых. |
Despite its economic and political resources, internally displaced persons in Europe could be found living in cramped conditions in railway cars or in disused hotels and public buildings, often with more than one family to a room. |
В Европе, несмотря на существующий там благоприятный экономический и политический климат, условия проживания перемещенных лиц бедственные: люди живут в старых железнодорожных вагонах, заброшенных гостиницах или полуразрушенных зданиях, часто по несколько семей в одной комнате. |
Distribution across the national territory is irregular and many localities are still living with traditional lighting (storm lanterns, oil lamps, lanterns) or, in some cases, electric torches. |
Электроэнергия распределяется неравномерно по территории страны, и многие районы все еще живут, используя традиционные средства освещения (ветрозащитные или простые фонари, лампионы), а иногда и факелы. |
Meadow educates A.J. on what exactly their father does for a living by showing him a Mafia-themed website and asking him how many garbage men live the lifestyle they do. |
Медоу просвещает Энтони-младшего тому, чем именно их отец зарабатывает на жизнь, показывая ему несколько посвящённым теме мафии сайтов и спрашивая его, сколько мусорщиков живут так, как они. |
As inhabitants of the global village, we can no longer remain indifferent to the fate of our fellow human beings, even if they live on a different continent. CNN brings their problems right into our living rooms, visible, immediate, inescapable. |
Как жители всемирной деревни, мы не можем дольше оставаться безучастными к судьбе своих собратьев, даже если они живут на другом континенте. "Си-Эн-Эн" вносит их проблемы непосредственно в наши дома, делая их визуальными, актуальными, на которые нельзя закрыть глаза. |
Some 1.3 billion people still live below the poverty line, and every day 68,000 more are added to the number of those living in absolute poverty. |
Около 1,3 миллиарда человек по-прежнему живут ниже уровня нищеты, и ежедневно новые 68000 человек пополняют ряды тех, кто живет в условиях абсолютной нищеты. |
This is due to the fact that women, either in lone-parent, female-led households or living alone or otherwise, are disproportionately represented among the target groups for social housing programs. |
Это обусловлено тем фактом, что женщины, которые живут в домашних хозяйствах с одним родителем-женщиной или же проживают в одиночку и т.д., непропорционально представлены среди целевых групп, на которых рассчитаны социальные программы обеспечения жильем. |
With 3 million AIDS deaths last year and 5.3 million new HIV infections, there are now more than 36 million victims living with this disease worldwide. |
В прошлом году СПИД унес жизни З миллиона человек, а ВИЧ заразились 5,3 миллиона: сегодня 36 миллионов жителей планеты живут с этой болезнью. |
A Hindu wife can even claim maintenance from her husband if she is living separately, due to the reasons specified in the Hindu Adoptions and Maintenance Act 1956, without obtaining divorce. |
Даже не получив развода, жена-индуска может требовать от мужа выплаты содержания, если они живут раздельно по причинам, перечисленным в Индусском законе 1956 года об усыновлении/удочерении и содержании. |
With a rights-based approach to care, together with local production of generic antiretrovirals in some countries, coverage of patients is increasing in Brazil, Argentina, Chile and Uruguay, where HIV-positive people are living longer, healthier lives. |
Благодаря применению в уходе за больными подхода, основанного на учете их прав, а также налаживанию в ряде стран местного производства непатентованных антиретровирусных препаратов, увеличились показатели охвата нуждающихся в помощи в Бразилии, Аргентине, Чили и Уругвае, где инфицированные ВИЧ живут дольше и болеют меньше. |
People suffering from any form of disability and residing in institutions are at the greatest risk, for example residents at Stimjle psychiatric hospital are living in appalling conditions without proper care. |
Наибольшему риску подвергаются люди, страдающие от какой-либо формы инвалидности и проживающие в специальных лечебных учреждениях, например пациенты психиатрической клиники в Стимле живут в ужасных условиях и не получают надлежащих услуг. |
While there are pockets of high quality community-based services in most of the region's countries, tens of thousands of people with mental disabilities are still living in institutions, and most of them have no prospect of ever leaving. |
В то время как в большинстве стран региона существуют пакеты высококачественных услуг по месту жительства, десятки тысяч людей с ограниченными умственными способностями все еще живут в спец. учреждениях, а большинство из них даже не имеет перспективы когда-либо выбраться из этих учреждений. |
As to the protection of journalists, she stated that 700 were living in protected accommodation, namely six or seven seaside hotels. |
Касаясь защиты журналистов, г-жа Акеб сообщает, что 700 журналистов живут в охраняемых помещениях: шести-семи гостиницах, расположенных на берегу моря. |
In case the parents are living in a de facto marriage, the exercise of parental responsibility belongs to both when they declare so to the civil registry. |
В случае, когда родители живут в фактическом браке, исполнение родительских обязанностей возлагается на обоих родителей по их заявлению об этом в отделе записи актов гражданского состояния. |
The primary focus of the SCPI is the absolute homeless (those individuals living in emergency shelters, on the streets and/or in places not meant for human habitation), as they are in the most need. |
Партнерская инициатива предусматривает уделение первостепенного внимания нуждам полностью бездомных лиц (которые живут в лачугах, на улице и/или в местах, не предназначенных для проживания), поскольку они являются наиболее нуждающейся категорией лиц. |
Based on the same statistics, girls living with their mothers in prison outnumber boys, and also children aged below two years of age constitute a considerable portion of such children. |
По официальной статистике, в настоящее время более 600 детей живут со своими матерями в тюрьмах, причем девочек среди них больше, чем мальчиков, и значительную часть составляют дети до двух лет. |
There are currently 1,097 older people and persons with disabilities living on full State support in the 9 boarding houses and retirement homes run by the Ministry of Labour and Social Security. |
В настоящее время в 9 домах интернатах и пансионатах, функционирующих при Министерстве труда и социальной защиты населения Азербайджанской Республики 1097 пожилых граждан и инвалидов живут на полном государственном обеспечении. |
Currently a radio station has been established in the Tsumkwe area and will be expanded to other areas where the most marginalized communities are living, provided there is an availability of resources. |
В настоящее время открыта радиостанция в районе Тсумкве, и она будет вещать на другие районы, где живут находящиеся в наиболее маргинализированном положении общины, при условии наличия ресурсов. |
The failure is particularly unfortunate given its impact on those living for many years under a regime of belligerent occupation, which has systematically deprived them of the normal rights and remedies associated with a law-abiding society. |
Такая ситуация вызывает особое сожаление с учетом соответствующего воздействия на тех, кто в течение многих лет живут в условиях военной оккупации и на систематической основе не имеют возможности реализовывать свои обычные права и средства правовой защиты, гарантируемые обществом, функционирующим на основе принципов законности. |
Some 4,000 Toubou people are living in the town of Kufra, an oasis city of 44,000 inhabitants some 2,000 kilometres from Tripoli. |
В городе Куфра, который представляет собой настоящий оазис, где проживает 44000 человек, и который расположен на расстоянии около 2000 км от Триполи, живут около 4000 тубу. |
Police and military repression had worsened for the people in the territories illegally occupied by Morocco in Western Sahara, and refugees in the camps were living in subhuman conditions. |
Репрессии со стороны полиции и вооруженных сил, которым подвергаются жители территорий, незаконно оккупированных Марокко в Западной Сахаре, ужесточились, а беженцы в лагерях живут в нечеловеческих условиях. |
There has also been progress with regard to international cooperation and solidarity in the achievement of the Millennium Development Goals - even though, five years from the target date for attainment of the MDGs, more than a billion people are still living in extreme poverty. |
Удалось также добиться прогресса в том, что касается расширения международного сотрудничества и солидарности в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; и все же за пять лет до установленнного для достижения ЦРДТ срока более миллиарда людей все еще живут в условиях крайней нищеты. |