Eleven hundred people were killed, 4,200 injured and 250,000 left homeless and living in very precarious conditions as a result of the tragic effects of the recent earthquake. |
В результате губительного воздействия недавнего землетрясения погибло 1100 человек, 4200 получили увечья и 250000 человек остались без крова и живут в весьма трудных условиях. |
Her delegation wished to stress that all twelve critical areas of concern set forth in the Beijing Platform for Action must receive equal attention, among them "the effects of armed or other kinds of conflict on women, including those living under foreign occupation". |
Ее делегация хотела бы подчеркнуть, что необходимо уделять равное внимание всем 12 важнейшим проблемным областям, перечисленным в Пекинской платформе действий, в том числе "последствиям вооруженных и иных конфликтов для женщин, в частности тех, которые живут в условиях иностранной оккупации". |
Eighteen per cent of households were living in shelters and 20 per cent were sharing accommodation either as 'guests' or 'hosts'. |
Восемнадцать процентов домашних хозяйств живут во временных убежищах, а 20 процентов делят жилье с другими семьями на правах "гостей" или "хозяев". |
The reform is based on the fundamental notion that the older person must be considered a legal subject, and stresses the need to provide new, added economic subsidies to families living with older members. |
Эта реформа опирается на основополагающее понятие о важности рассмотрения пожилого человека как правового субъекта и о необходимости предоставления новых дополнительных пособий семьям, в которых живут пожилые люди. |
The damaging consequences of this embargo have spilled over from Libya to the neighbouring countries, including the Sudan, which has hundreds of thousands of citizens living in the Jamahiriya. |
Пагубные последствия этого эмбарго выходят за рамки границ Ливии и распространяются на соседние страны, включая Судан, сотни тысяч граждан которого живут в Джамахирии. |
Peru is made up of three distinct societies, living almost independently one of the others, divided along ethnic, economic, social, cultural and linguistic lines. |
Перу состоит из трех отдельных слоев общества, которые живут почти независимо друг от друга и характеризуются этническими, экономическими, социальными, культурными и языковыми различиями. |
The stories are heartbreaking - doctors and nurses forced to live in the lobby of a closed hospital; middle-class families who owned their own homes, sent their children to college, travelled abroad, now living by selling their possessions. |
Эти сообщения разбивают сердце - врачи и медсестры вынуждены жить в холлах закрытых больниц; принадлежавшие к среднему классу семьи, которые имели свои дома, могли платить за обучение детей в колледжах, путешествовали за границей, сейчас живут за счет того, что распродают свое имущество . |
It has occurred in spite of the fact that, according to a 2007 World Bank report, 30 per cent of the world population living on less than two dollars a day still resides in middle-income countries. |
И это происходит без учета того, что, согласно Докладу Всемирного банка за 2007 год, 30 процентов населения Земного шара, существующего менее чем на 2 доллара в день, живут в странах со средним уровнем дохода. |
Those families tended to be living in extreme socio-economic hardship, and in some cases the condition of their shelters posed a hazard to the safety and health of occupants. |
Эти семьи, как правило, находятся в крайне тяжелом социально-экономическом положении, а в некоторых случаях живут в антисанитарных и опасных для здоровья условиях. |
Poverty and social exclusion in the metropolitan areas of Lisbon and Porto are particularly striking in the historic districts, which are inhabited by elderly people, often living alone, and by low-income families. |
Бедность и социальная изоляция в центральных районах Лиссабона и Порту особенно рельефно проступает в исторических кварталах, где живут, зачастую изолированно, пожилые люди, а также семьи с низким уровнем доходов. |
The Committee expresses its concern at reports that foreigners who have come to work in the State party in connection with the Great Man-made River project are living and working in appalling conditions. |
Комитет выражает озабоченность по поводу сообщений о том, что иностранцы, которые прибыли в государство-участник в связи с осуществлением проекта по строительству Великого канала, живут и работают в ужасающих условиях. |
In particular, the Committee urges the Government to seek further international assistance in its efforts to provide permanent housing to displaced persons who have been living in "temporary" shelters since the war began 15 years ago. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает правительство добиваться получения дополнительной международной помощи для подкрепления предпринимаемых им усилий по предоставлению постоянного жилья перемещенным лицам, которые живут во "временных жилищах" с тех пор, как 15 лет тому назад в стране началась война. |
The current situation in Sierra Leone has quite simply added to the suffering of its population: no fewer than 500,000 persons are estimated to have been displaced, most of them living a hand-to-mouth existence. |
Следствием нынешней обстановки в Сьерра-Леоне является не что иное, как усиление страданий населения этой страны, в которой, согласно оценкам, насчитывается не менее 500000 перемещенных лиц, большинство из которых живут в крайне тяжелых условиях. |
According to recent United Nations statistics, 1.3 billion people, one fifth of the world's population, were living in extreme poverty and 800 million had no access to basic health care. |
Согласно последним статистическим данным Организации Объединенных Наций, 1,3 миллиарда людей, т.е. пятая часть населения мира, живут в условиях крайней нищеты, а 800 миллионов человек не имеют доступа к базовому медицинскому обслуживанию. |
Despite the progress being made, however, 1.7 million people are still living in extremely difficult conditions in camps for internally displaced persons, and that has to be a major concern. |
Однако, несмотря на достигнутый прогресс, 1700000 человек по-прежнему живут в чрезвычайно трудных условиях в лагерях для лиц, перемещенных внутри страны, и на эту проблему должно быть в первую очередь обращено наше внимание. |
Nearly 20 per cent of Liberia's population is currently living in refugee camps, and almost the entire population depends on some form of nutritional and medical support from the international community. |
Сегодня около 20 процентов населения Либерии живут в лагерях беженцев, и почти все население получает продовольственную и медицинскую помощь в той или иной форме от международного сообщества. |
Lastly, in these difficult times, allow me to recall that many children are living in situations in which there has been a breach of international peace and security. |
В заключение позвольте мне в это трудное время напомнить о том, что многие дети живут в условиях таких ситуаций, которые характеризуются нарушением международного мира и безопасности. |
As access becomes more assured, a coordinated response to the needs and rights of vulnerable communities, including internally displaced persons, most of whom are living in and around urban areas, will be established. |
По мере обеспечения более широкого доступа будут определяться скоординированные меры реагирования на потребности и права находящихся в уязвимом положении общин, включая перемещенных внутри страны лиц, большинство из которых живут в городских районах и вокруг них. |
Lastly, how were children living unregistered in a family which was not their own protected from abuse? |
Наконец, какая предусмотрена защита от насилия для детей, которые живут без официального усыновления/удочерения в чужих семьях? |
This law seeks to allow full and timely exercise of the right of fathers not living with their children to maintain a regular and direct relationship with them. |
Цель закона состоит в том, чтобы обеспечить беспрепятственное и своевременное осуществление права родителей, которые живут отдельно от своих детей, регулярно поддерживать с ними непосредственные отношения. |
The United Nations Children's Fund has reported that a quarter of Angola's population is internally displaced and that most such people are living in camps. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций сообщил о том, что четверть населения Анголы является внутренне перемещенными лицами и что большинство из них живут в лагерях. |
In that connection, I wonder what specific measures Mr. Lubbers is considering to encourage the remaining Sierra Leoneans living as refugees, inter alia, in Guinea to go home. |
В этой связи хотелось бы знать, какие конкретные меры г-н Любберс планирует принять для поощрения тех сьерра-леонцев, которые по-прежнему живут на положении беженцев, в том числе и в Гвинее, к возвращению домой. |
This would help in finding sustainable solutions for thousands of internally displaced persons currently living under harsh conditions and unable to return to their homes. Norway has contributed €375,000 and is now in the process of seconding five lawyers to the institution. |
Это помогло бы поискам устойчивых решений для тысяч вынужденных переселенцев, которые живут в настоящее время в тяжелых условиях и не могут вернуться в свои дома. Норвегия выделила 375000 евро и направляет сейчас пять юристов в это учреждение. |
A minority had to have been living for at least 100 years in Hungary to be considered a national or ethnic minority, entitling it to special status and rights such as self-government and Government funding. |
В качестве национальных или этнических меньшинств, имеющих особый статус и особые права, в частности на самоуправление и государственное финансирование, признаются меньшинства, которые живут на территории Венгрии не менее 100 лет. |
This is a cash benefit which the community pays at regular intervals to families, and which is intended for dependents living at the expense of the head of household and dependent on his income. |
Это пособие является определенной суммой, периодически предоставляемой обществом семье в связи с иждивенцами, которые живут за счет главы домашнего хозяйства и зависят от его доходов. |