Many of those people are living in 'resettlement camps' in inaccessible areas, with severely limited access to their lands, to their livelihoods, and to humanitarian assistance". |
Многие из этих людей живут в «лагерях для переселенцев» в недоступных районах, имея крайне и жестко ограниченный доступ к своим землям, к средствам к существованию и к гуманитарной помощи». |
The authorities of Monaco, aware of these difficulties, have taken legislative, economic and social measures to strengthen the recognition of the rights of women living and working in Monaco. |
Осознавая эти сложности, власти Монако приняли законодательные, экономические и социальные меры для укрепления прав женщин, которые живут и работают в Монако. |
In this connection, the independent expert was informed that some of those suspected of committing these atrocities are living in the United States, the United Kingdom, Italy and Kenya. |
В этой связи независимый эксперт была информирована о том, что некоторые из лиц, подозреваемых в совершении этих зверств, живут в Соединенных Штатах, Соединенном Королевстве, Италии и Кении. |
Poverty has become endemic, with some 78 per cent of the rural population and 40 per cent of urban dwellers living below the poverty line. |
Нищета стала повсеместным явлением: около 78 процентов сельского населения и 40 процентов городских жителей живут за чертой бедности. |
In some cases, agribusiness companies urge peasants to sell their land, in others the companies occupy land without informing the communities who have been living there for decades. |
В некоторых случаях агропромышленные компании настаивают на том, чтобы крестьяне продавали свою землю, а в других компании занимают землю, не сообщая об этом общинам, которые в течение десятилетий живут на этих землях. |
As long as children are deprived of basic education and health care, and as long as children are living in poverty and continue to suffer from violence and abuse committed by those who are supposed to protect them, we will still have a long way to go. |
До тех пор, пока дети лишены возможности получать услуги базового образования и здравоохранения, живут в нищете и по-прежнему страдают от насилия и жестокого обращения со стороны тех, кто должен был бы защищать их, нам еще предстоит пройти долгий путь. |
Working in close cooperation with the respective ministries of health, key progress is being made - more health clinics have been built, more people are being tested, and people are living longer and more productive lives. |
Благодаря работе в сотрудничестве с соответствующими министерствами здравоохранения достигается прогресс на ключевых направлениях: строится больше поликлиник, больше людей проходят обследования, и люди живут более продолжительной и продуктивной жизнью. |
Eighty per cent of HIV-positive children are living with their families; 20 per cent are abandoned to the State and a number of them are growing up in hospitals. |
С родителями живут 80 процентов ВИЧ-инфицированных детей; 20 процентов брошены и находятся на попечении государства, и некоторые из них находятся в лечебных учреждениях. |
While only 1 per cent of displaced Iraqis were living in camps, he reminded the authorities that accommodation in camps should be considered a measure of last resort, since camps exposed this vulnerable population to increasing sectarian violence in the country. |
Хотя только 1 процент перемещенных иракцев живут в лагерях, Представитель хотел бы напомнить властям, что проживание в лагерях должно рассматриваться как крайняя мера, в частности потому, что она усиливает риск в вопросе безопасности для этих уязвимых групп населения в ситуации межобщинного насилия. |
However, with over 86 per cent of youth living in developing countries where access to computers, stable power supplies and Internet connections are scarce, the majority of youth are inadequately prepared for further education and work. |
Тем не менее, поскольку свыше 86 процентов молодых людей живут в развивающихся странах, где имеется лишь ограниченный доступ к компьютерам, стабильным источникам энергоснабжения и сетям подсоединения к Интернету, большинство молодых людей недостаточно подготовлены для дальнейшего обучения и трудовой деятельности. |
Of the 1.2 billion people in the world living on less than $1 a day, 75 per cent lived in rural areas, which meant that those who lived closest to the land tragically were those who suffered the most from hunger. |
Из 1,2 миллиарда людей в мире живущих меньше, чем на доллар в день, 75 процентов проживают в сельских районах, что означает, что те, кто живут ближе к земле, трагически являются теми, кто в большей степени страдает от голода. |
And later when you come to refugee camps, and some people spend decades and much of their lives in refugee camps, you are living outside of space and of time. |
А потом, когда ты попадаешь в лагерь беженцев, а некоторые живут там десятилетиями, проводят там большую часть жизни, ты оказываешься вне пространства и времени. |
In his 1997 annual report, the General Manager of the Shelter Trust indicated that between October 1996 and December 1997, 73 persons were identified by the Outreach Group as living rough in the island. |
В своем ежегодном докладе за 1997 год главный управляющий целевого фонда "Приют" указал, что в период между октябрем 1996 года и декабрем 1997 года группой помощи неимущим было установлено, что в тяжелых условиях на острове живут 73 человека. |
The Community Action Program for Children provides long term funding to community groups to establish and deliver services to improve the health and development of children from birth to age six who live in conditions of risk, including children living in low-income families. |
Программа общинных действий в интересах детей предусматривает долгосрочное финансирование общинной деятельности по организации и оказанию услуг в целях улучшения здоровья и развития детей в возрасте до шести лет, которые живут в условиях риска, включая детей в семьях с низкими доходами. |
Of that 49 per cent, 26 per cent is classified as extremely poor, living on less than $1 a day, which, of course, prevents them from having access to education, health, basic services, hygiene, energy and appropriate nutrition. |
Из этих 49 процентов 26 процентов живут в крайней нищете - менее чем на один доллар США в день - что, естественно, лишает их возможности доступа к образованию, здравоохранению, основным услугам, гигиене, источникам энергии и надлежащему питанию. |
Looking at the stage of development the world has reached today, with some societies living in conditions of extreme abundance, the prevalence of absolute poverty in the world is morally unacceptable. |
На том уровне развития, который мир достиг сегодня, когда некоторые страны живут в условиях чрезмерного богатства, преобладание абсолютной нищеты в мире морально неприемлемо. |
The Committee notes the persistence of a high poverty level and of situations of extreme poverty, with 57 per cent of the Dominican population living below the poverty line. |
Комитет отметил, что по-прежнему высок процентный показатель числа людей, живущих в бедности и в условиях крайней нищеты, и что 57 процентов доминиканцев живут ниже черты бедности. |
In rural areas, 24.7% of women are living in poverty, compared with 23% of rural men. |
В сельских районах в условиях бедности живут 24,7 процента женщин и 23 процента мужчин. |
The reality of over 56 million people in the European Union living at risk of poverty, with one in ten people experiencing consistent poverty, has become a significant social and political challenge. |
Тот факт, что более 56 млн. человек в Европейском союзе живут на грани нищеты, а каждый десятый его житель - в условиях постоянной нищеты, стал острой социальной и политической проблемой. |
This is without prejudice to their status, or the status of the land on which they are living, which remains unchanged. |
При этом не наносится никакого ущерба их статусу или статусу земель, где они живут, который остается прежним. |
As President of Guatemala, I endorse the principle that solid and lasting peace must be founded on participatory, social and economic development aimed at achieving the common good and responding to the needs of all our people, particularly those still living in situations of extreme poverty. |
Я, будучи президентом Гватемалы, одобряю принцип, согласно которому прочный и стабильный мир должен быть основан на всеобщем социально-экономическом развитии во имя общего блага и удовлетворения потребностей всего нашего народа, в особенности тех его представителей, которые все еще живут в условиях крайней нищеты». |
Their disadvantage is experienced in all realms - economic, social, political, environmental and cultural - and is reflected in their living and housing conditions. |
Это проявляется в любой области - экономической, социальной, политической, экологической, культурной - и проявляется в том, как они живут и в каких условиях. |
In the ECE region, 100 million people are classified as poor, with 39 million living below the poverty level in North America. |
В регионе ЕЭК 100 миллионов человек относятся к категории малоимущих, при этом 39 миллионов человек живут ниже уровня бедности, установленного в Северной Америке. |
Approximately 1.3 million people are living in tents and makeshift shelters, and approximately half a million children, many of them unaccompanied or separated from their families, are deemed to be extremely vulnerable. |
Примерно 1,3 миллиона человек живут в палатках и временных постройках, и особенно уязвимыми считаются дети, которых насчитывается полмиллиона и многие из которых остались без родительского присмотра или были разлучены с семьями. |
Those courageous souls continue to suffer the fear of insecurity and inequality, living under the threat of expulsion, forced conscription, passportization, losing their ethnic identity and the denial of their right to education in their mother tongue. |
Эти смелые люди продолжают страдать от страха, порожденного отсутствием безопасности и равенства, и живут под угрозой принудительной высылки, насильственного призыва на военную службу, паспортизации, утраты своей этнической самобытности и отказа в праве на получение образования на родном языке. |