The mission visited collective centres in Tshkinvali and in Tskhaltubo and Ingiri, where internally displaced persons have been living for some seven to nine years. |
Миссия посетила центры коллективного размещения в Цхинвали, а также в Цхалтубо и Ингири, где внутренние перемещенные лица живут уже порядка семи-девяти лет. |
These urban poor are living in deplorable conditions, with very low incomes and inadequate housing and public services. |
Эти группы бедного городского населения живут в ужасающих условиях, располагают весьма низкими доходами и не располагают приемлемым жильем и соответствующими услугами. |
At present some 1.2 billion people in the world are living on less than $1 a day each. |
В настоящее время около 1200 миллионов человек в мире живут менее чем на 1 долл. США в день. |
Two hundred fifty thousand internally displaced persons from the regions of Abkhazia and South Ossetia are currently living in temporary accommodation throughout Georgia. |
Двести пятьдесят тысяч внутренних перемещенных лиц из районов Абхазии и Южной Осетии живут в настоящее время во временных жилищах по всей Грузии. |
Like other Council members, we remain concerned at the plight of refugees still living in the camps in West Timor. |
Как и другие члены Совета, мы по-прежнему обеспокоены бедственным положением беженцев, которые до сих пор живут в лагерях в Западном Тиморе. |
Many more people fleeing conflict are living in refugee-like conditions within their own countries, being either unable or reluctant to go into exile. |
Еще больше людей, спасающихся от конфликта, живут в условиях, сходных с беженскими, внутри своих стран, либо не желая, либо не имея возможности бежать за границу. |
Many of these children are living in poverty or have parents who are divorced, and they work to help support their families. |
Многие из них живут в нищете или имеют разведенных родителей и работают, для того чтобы хоть чем-то помочь своим семьям. |
Over 4 billion men and women are today living on $2 to $3 per day. |
В настоящее время свыше 4 миллиардов мужчин и женщин живут на 2 - 3 доллара в день. |
In its decision, the court noted that Mustafa Goekce and Şahide Goekce always tried to give an impression of living a well-ordered life. |
В своем решении суд отметил, что Мустафа Гёкче и Шахида Гёкче всегда пытались создать впечатление, что они живут нормальной жизнью. |
In addressing the subject, children whose rights were denied due to situations of conflict and the plight of children living under foreign occupation must also be included. |
В рамках этой проблемы следует рассмотреть и вопросы, касающиеся детей, права которых нарушаются по причине конфликтов и которые живут в условиях иностранной оккупации. |
Today around a million people have been affected by the crisis: there are currently 500,000 displaced persons in Burundi, and another 500,000 living in neighbouring countries. |
В настоящее время число пострадавших составляет примерно 1 миллион человек, из которых 500000 перемещены внутри страны и еще 500000 живут в соседних странах. |
All these people suffer from illness, hunger, malnutrition and unemployment and lack shelter and drinking water: they are living in unbearable conditions. |
Все эти люди страдают от болезней, голода, безработицы, нехватки продовольствия и не обеспечены ни жильем, ни питьевой водой: они живут в невыносимых условиях. |
Many of the displaced do not have access to registration centres while others might register where they are now living and later return to their homes before the ballot. |
Многие из перемещенных лиц не имеют доступа к регистрационным центрам, а другие могут зарегистрироваться там, где они живут сейчас, а затем, еще до проведения голосования, вернуться в свои дома. |
Most are already living with host families and it is expected that they will stay with them throughout the winter. |
Большинство из них уже живут в домах других семей, и предполагается, что они останутся там на зиму. |
The Serbs in Kosovo and Metohija are now reduced to a dwindling rural population, living in fear and often deprived of their most basic rights. |
Численность сербов в Косово и Метохии сократилась до небольшого числа сельских жителей, которые живут в страхе и нередко лишены своих самых основных прав. |
The three individuals said they are living off their close relatives or, depending on the circumstances, their organization. |
Все трое заявили, что они живут за счет помощи своих близких или, в крайнем случае, их организации. |
UNHCR had provided assistance to some refugees outside the camps, but it gave priority to those living in the camps because they fell under its direct responsibility. |
УВКБ оказывало помощь некоторым категориям беженцев, находящихся за пределами лагерей, однако первоочередное внимание уделяется тем беженцам, которые живут в лагерях, поскольку они непосредственно входят в круг его ведения. |
They had been organized into cooperative movements to make assistance easier, and some were living together in so-called "grouped villages", an arrangement which improved morale. |
Поэтому они были вовлечены в кооперативные движения в целях облегчения процесса оказания помощи, и при этом некоторые из них живут вместе в так называемых «групповых поселениях», что способствует улучшению их морального состояния. |
Progress towards that goal had been slow thus far, and more than 1 billion people around the world were still living in extreme poverty. |
До сих пор в деле достижения этой цели был достигнут незначительный прогресс, и более 1 миллиарда человек в мире по-прежнему живут в условиях крайней нищеты. |
This clearly indicates that more and more nations are recognizing a significant increase in the population of their older citizens, who are now living longer. |
Это ясно указывает на то, что все больше и больше стран признают наличие существенного увеличения в составе их населения лиц пожилого возраста, которые теперь живут дольше. |
The net result is that many older persons are living alone with minimal financial support and without assistance to complete basic household and other tasks. |
В результате, многие пожилые люди живут одни, опираясь на минимальную финансовую поддержку и не получая никакой помощи в плане выполнения основной домашней работы и других задач. |
Indeed, poverty is on the rise in most African countries, with 44 per cent of Africans living in poverty. |
Так, масштабы нищеты в большинстве африканских стран увеличиваются: 44 процента африканцев живут сейчас в условиях нищеты. |
These children can be found living in rural areas, in urban slums, employed in factories, and may be refugees and migrants. |
Эти дети, как правило, живут в сельских районах или городских трущобах, работают на заводах и могут быть беженцами и мигрантами. |
The international community was facing a huge challenge as 1.2 billion people were living on less than a dollar per day. |
Тот факт, что 1,2 млрд. человек живут на менее чем на 1 долл. США в день, является для международного сообщества громадным вызовом. |
Moreover, staff throughout the system are working and living in places of considerable hardship, often far removed from even their most immediate family. |
Кроме того, сотрудники всех организаций системы работают и живут в местах с достаточно сложными условиями службы, нередко вдалеке от своих самых близких родственников. |