A less sharp decline in the incomes of those workers living marginally above the poverty line, 5 per cent in 2008 and 10 per cent in 2009, would cause some 110 million to fall into extreme poverty. |
В результате менее резкого сокращения уровней дохода среди тех работников, которые живут немногим выше черты бедности, на 5 процентов в 2008 году и на 10 процентов в 2009 году, в крайнюю нищету впало бы около 110 млн. человек. |
This category comprises girls, children of very poor parents (50.7 per cent living below the poverty line), indigenous children (32.6 per cent of the boys and 21 per cent of the girls) and children with mental or motor disabilities. |
В эту категорию входят девочки, дети из очень бедных семей (50,7 процента которых живут за порогом бедности), дети из автохтонных семей (32,6 процента - мальчики и 21 процент - девочки) и дети, страдающие психическими заболеваниями и моторно-двигательными нарушениями. |
As part of a new settlement campaign, "The Golan opens its doors to you and is full of life", which was launched by the settlers in the occupied Golan, it was announced that 300 new living units would be constructed in the occupied Golan. |
В рамках новой кампании заселения под лозунгом «Голаны открывают вам свои двери и живут полнокровной жизнью», которая была развернута поселенцами на оккупированных Голанах, было объявлено о планах строительства на оккупированных Голанах 300 новых единиц жилья. |
Of the 1 billion urban dwellers currently living in slums, 94 per cent lived in the South, while the proportion of slum dwellers in the least developed countries stood at 78 per cent, and the total proportion for developing countries was 42 per cent. |
Из 1 миллиарда городских жителей, обитающих сегодня в трущобах, 94 процента живут в странах Юга; доля обитателей трущоб в наименее развитых странах составляет 78 процентов, а общая цифра для развивающихся стран равняется 42 процентам. |
According to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, of those living entirely in Area C, approximately 18,500 live in small, sedentary villages and 27,500 reside in Bedouin and other herding communities, many in remote areas. |
Согласно Управлению по координации гуманитарных вопросов, из тех, кто живет полностью в районе С, примерно 18500 человек живут в маленьких постоянных деревнях и 27500 человек живут в общинах бедуинов и других пастушьих общинах, многие из которых расположены в отдаленных районах. |
UNICEF informed that an estimated 1,050 children were living and/or working on the streets in the four largest cities, namely Tbilisi, Kutaisi, Rustavi and Batumi, and that 60 per cent of street children in Tbilisi are of Roma origin. |
ЮНИСЕФ проинформировал о том, что, согласно оценкам, 1050 детей живут или работают на улице в четырех крупнейших городах, а именно Тбилиси, Кутаиси, Рустави и Батуми, и что 60% безнадзорных детей в Тбилиси являются рома по происхождению. |
In the current situation, the international community must give thought to the status of disabled women, women refugees, and women living below the poverty threshold, as well as to the problem of violence against women. |
В современных условиях международное сообщество также должно заниматься вопросами положения женщин-инвалидов, беженцев и женщин, которые живут ниже черты бедности, а также проблемой насилия в отношении женщин. |
Half of those children were living through conflict and emergency situations, and in that regard, she urged Member States to contribute funding for their education, in line with General Assembly resolution 64/290 on the right to education in emergency situations. |
Половина из этих детей живут в условиях конфликтов и чрезвычайных ситуаций, и в этой связи оратор настоятельно призывает государства-члены предоставить финансирование на их обучение в соответствии с положениями резолюции 64/290 Генеральной Ассамблеи о праве на образование в чрезвычайных ситуациях. |
An additional consequence of the ongoing HIV/AIDS pandemic is the growing number of widows and children who are affected in different ways: children are living with sick parents or sick relatives, orphans are left without one or both parents, and widows and children themselves are HIV-positive. |
Дополнительные последствия непрерывной пандемии ВИЧ/СПИДа проявляются в росте числа вдов и детей, по-разному страдающих от нее: дети живут вместе с больными родителями или родственниками, дети становятся сиротами, лишаясь одного или обоих родителей, и вдовы и дети сами становятся носителями ВИЧ. |
More than two million persons (45.8 per cent of the population) live below the poverty line, including more than half a million (15.1 per cent of the population) living in extreme poverty. |
Более 2 млн. человек (45,8% населения) живут за порогом нищеты, причем более полумиллиона из них (15,1% населения) живут в условиях крайней нищеты. |
Africa has a particular concern in this regard, as it accounts for over 68 per cent of all adults living with HIV/AIDS, 90 per cent of the world's HIV-infected children and 76 per cent of AIDS-related deaths in 2007. |
Африка испытывает по этому поводу особое беспокойство, поскольку в ней насчитывается свыше 68 процентов всех взрослых, которые живут с ВИЧ/СПИДом, 90 процентов инфицированных ВИЧ детей планеты и в 2007 году 76 процентов смертей были вызваны СПИДом. |
ensure that schools to keep contact details of all parents living apart from their children, to involve them where possible and do their very best to keep fathers involved; and, |
обеспечить, чтобы школы имели подробную контактную информацию обо всех родителях, которые живут отдельно от своих детей, в целях привлечения их к воспитанию детей, когда это возможно, и делали все, что в их силах, чтобы это участие отцов было постоянным; и |
This requirement is considered of utmost importance, given the need to maintain a constant stream of income for participants who move from active employment to a retired status, in particular for those who have been living from pay cheque to pay cheque. |
Это требование считается особо важным с учетом необходимости поддержки постоянного дохода тех лиц, которые уходят с активной службы на пенсию, и в частности, для тех, которые живут от зарплаты до зарплаты. |
They're living together and they have a child together, does it make sense to you to spend money on throwing them a big wedding? |
Они живут вместе и у них есть ребенок, имеет ли для тебя смысл тратить деньги на большую свадьбу для них? |
Recognizing that, despite the achievements and efforts of middle-income countries, a significant number of people are still living in poverty and inequalities remain, and that further investment in social services and economic opportunities, are needed in order to reduce those inequalities, |
признавая также, что, несмотря на достигнутые странами со средним уровнем дохода успехи и прилагаемые ими усилия, значительное число людей по-прежнему живут в нищете и все еще сохраняются проявления неравенства и что для уменьшения этого неравенства необходимы дальнейшие инвестиции в социальное обслуживание и создание экономических возможностей, |
(b) The situation of children who have to leave institutions at the age of 15 years and are left with no support from the State party and are living in poverty, marginalized and exposed to abuse and exploitation; |
Ь) положением детей, которые вынуждены покидать специальные учреждения по достижению 15-летнего возраста и которые остаются без какой-либо поддержки со стороны государства-участника и живут в нищете и маргинальных условиях, подвергаясь злоупотреблениям и эксплуатации; |
Concerned that the high number of unemployed youth at the global level, estimated at 74.5 million in 2013, the majority of them living in the developing world, continues to rise and to undermine economic development, |
будучи обеспокоена тем, что число безработных молодых людей на глобальном уровне, согласно оценкам, 74,5 миллиона человек в 2013 году, большинство из которых живут в развивающихся странах, является значительным и продолжает расти, подрывая тем самым экономическое развитие, |
'Looking at the lives they're living, 'the lives they'll lead, all the different people they're going to be.' |
На жизнь, которую они живут, на их жизни, и куда они их заведут, на то, какими разными людьми они станут. |
Did I mention that my nose is on fire... that I have 15 wild badgers living in my trousers? |
Я упоминал о том, что у меня горит нос, что у меня в штанах живут 15 диких барсуков? |
Noting with profound concern that 42 million people worldwide are living with HIV/AIDS and that the HIV/AIDS pandemic claimed 3.1 million lives in 2002, |
отмечая с глубокой обеспокоенностью, что во всем мире 42 млн. человек живут с ВИЧ/СПИДом и что в 2002 году пандемия ВИЧ/СПИДа унесла 3,1 млн. жизней, |
What word is worth more than the fear of women living in areas of conflict, especially when those areas of conflict are the very bodies of those women? |
Какое слово значит больше, чем страх женщин, которые живут в районах конфликтов, особенно в тех случаях, когда конфликт происходит из-за самих тел этих женщин? |
For the conditions for receiving treatment, it is provided in the act that in addition to women living in an intimate partnership, also women who are not married or do not live in marriage-like conditions are entitled to infertility treatment. |
В целях обеспечения условий для получения лечения в Законе предусматривается, что помимо женщин, состоящих в браке, право на лечение от бесплодия также имеют женщины, которые не состоят в браке или не живут в рамках отношений, напоминающих супружеские. |
The percentage of families living under the poverty line in Lebanon is estimated at about 28% of the total number of families, among which about 7.5% live in destitution; in other words their revenue is below the poverty line. |
Доля семей, живущих за чертой бедности, составляет в Ливане, согласно оценкам, примерно 28 процентов от общего числа семей; около 7,5 процента среди них живут в условиях крайней нищеты; другими словами, их доход находится ниже черты бедности. |
Conduct sociocultural studies of indigenous peoples in Colombia living in urban areas in order to establish more accurate statistics, and in this way to derive a better understanding of the realities lived by girls in particular, and to respond more effectively to their needs; |
провести социокультурные исследования в отношении проживающих в городах коренных народов Колумбии в целях получения более точных статистических данных, что поможет лучше оценить реальную обстановку, в которой, в частности, живут девочки, и в результате лучше удовлетворять их потребности; |
Noting also with concern the increasingly dramatic situation of millions of children worldwide who are living under threat of the HIV/AIDS epidemic, and welcoming the theme of the 1997 World AIDS Campaign on Children Living in a World with AIDS, |
также с обеспокоенностью отмечая ухудшающееся положение миллионов детей во всем мире, которые живут под угрозой эпидемии ВИЧ/СПИДа, и приветствуя тот факт, что основная тема Всемирной кампании 1997 года по борьбе со СПИДом была посвящена проблеме детей в условиях распространения СПИДа в современном мире, |