it's a very small set - I would like to see more... Also - what kind of people are living together? |
Кроме того, хотелось бы знать, что за люди живут вместе? |
You know, sometimes, when people are living, you know... things happen and there are other things too... |
Ты ещё не видел, как живут люди... Бывает и похуже... |
Aren't there stories when beggars make a living after meeting the daughter of a rich family? |
Между прочим, некоторые попрошайки тем и живут, что ухлестывают за богатыми барышнями. |
The way they're living with each other... it's something that shouldn't have happened in the first place |
То, что они там живут друг с другом... этого вообще быть не должно. |
The pride of people about their own place of living, and there were feelings that had been buried deep for years under the fury of the illegal, barbaric constructions that sprang up in the public space. |
Людская гордость за место, где они живут, чувства горожан, были похоронены на долгие годы под яростью незаконной, варварской застройки, которая появилась на общественном пространстве. |
In the comic series Chasing Dogma, Jay and Silent Bob are seen living with Tricia, only to be kicked out after months of loafing around (and after Jay spied on her in the shower). |
В комиксе В погоне за Догмой Джей и молчаливый Боб живут у Триции, которая выгоняет их через месяц (после того, как Джей подглядывал за ней в душе). |
You know, he likes to have all his Agents living under one roof, you know, just in case - there's an irs emergency? |
Например, ему нравится, когда все его агенты живут под одной крышей, на случай... |
The corresponding target, 3.1, is to halve, between 2005 and 2015, the proportion of youth-headed households living in extreme poverty, while ensuring that female youth-headed households are not disproportionately impoverished. |
Соответствующий показатель 3.1 предусматривает необходимость снижения в период с 2005 по 2015 год наполовину доли домохозяйств, возглавляемых молодыми людьми, которые живут в условиях крайней нищеты. |
Water is central and vital to all life. However, still over a billion people are living without access to safe water supplies and sanitation is minimal for over one third of the planet's population. |
Однако до сих пор свыше 1 млрд. человек живут, не имея доступа к безопасной питьевой воде, а свыше одной трети населения планеты довольствуется лишь самыми элементарными средствами санитарии. |
However, the de facto marriage is only relevant for those over 18 years of age, that do not have any of the impediments foreseen for the celebration of marriage and that have been living in conditions similar to a married couple for at least 2 years. |
Однако фактический брак признается как таковой только в отношении лиц старше 18 лет, у которых нет каких-либо препятствий для заключения брака и которые живут как супружеская пара не менее 2 лет. |
It is therefore essential that we take a realistic view of the situation and address the issues that might obstruct attaining these very fundamental goals. First, it is unreasonable to expect poor people struggling to earn their living to make an investment in computers. |
В равной степени было бы наивно думать, что правительства развивающихся стран будут располагать ресурсами для распространения телекоммуникационной инфраструктуры на не охваченные экономическим развитием сельские районы, где живут неимущие люди, или станут вкладывать средства в повышение компьютерной грамотности населения в сельских районах. |
While most of those persons are refugees who fled Eritrea during the conflict with Ethiopia in 2000, some of them are refugees who had been living in camps since the 1960s and 1970s. |
Хотя эти люди в большинстве своем бежали из Эритреи во время конфликта с Эфиопией в 2000 году, некоторые из них живут в лагерях с 60-х и 70-х годов. |
To conclude, Belgium hopes that today's initiative will make it possible to reaffirm that everyone has a right to live with their religious and philosophical choices without fear and without constraint, in harmony with the society in which they are living. |
В заключение Бельгия хотела бы выразить надежду на то, что сегодняшние инициативы позволят подтвердить право каждого на свободу выбора религии и философии без страха и ограничений в гармонии с обществом, в котором они живут. |
The non-recognition of domestic work as legitimate work, combined with the hidden nature of the worksite, frequently results in exploitative living and working conditions for the girl child, who is especially vulnerable. |
Непризнание законности домашнего труда, а также отсутствие контроля за тем, что происходит на рабочем месте домашнего работника, зачастую приводит к тому, что занимающиеся таким трудом девочки, которые являются особенно незащищенными, живут и работают в условиях эксплуатации. |
Nine distinct hill tribes living mainly in the mountains of the northern and upper central regions of Thailand include the Karen, Hmong, Mien, Akha, Lahu, Lisu, Lua, Khmu and Mlabri. |
Девять различных горных племен живут главным образом в горах северного и верхнего центрального региона Таиланда и включают следующие народы: карены, хмонги, мьены, акха, лахи, лису, луа, кхму и млабри. |
The organization has funded projects in which women living in poverty and lacking access to basic human needs were recently asked to prioritize the major challenges of the Millennium Development Goals and to rank the goals recommended by the High-level Panel of Eminent Persons on the Post-2015 Development Agenda. |
Недавно в рамках финансируемых МФВГ проектов, реализуемых там, где большинство женщин живут в нищете и не имеют доступа к удовлетворению основных человеческих потребностей, потребовалось определить приоритетные задачи ЦРТ и ранжировать цели, рекомендованные Группой высокого уровня, на период после 2015 года. |
Health is also closely linked with the social economy, culture, sport, the environment, education and food security, hence the importance of community organization and the daily presence of doctors living in and with the community. |
Аналогичным образом, здравоохранение тесно связано с социальной экономикой, культурой, спортом, окружающей средой, образованием и продовольственной безопасностью, а отсюда - значимость общинной организации и наличия медицинских работников, которые живут в общине и знают ее повседневные нужды и ожидания. |
According to estimates of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC), there were at present 200 million people in the region living in poverty, i.e. about 50 per cent of the population, and they were concentrated in urban areas. |
Действительно, согласно оценкам ЭКЛАК, в регионе насчитывается в настоящее время 200 млн. людей, живущих в условиях бедности, что составляет около 50 процентов населения; эти люди живут в основном в городских районах. |
The overwhelming majority of the siblings live in Australia and, during the time the author and his wife have been living there, they have heavily relied on their support. |
Подавляющее большинство братьев и сестер живут в Австралии, и во время своего пребывания в Австралии автор и его жена во многом полагались на их поддержку. |
The pride of people about their own place of living, and there were feelings that had been buried deep for years under the fury of the illegal, barbaric constructions that sprang up in the public space. |
Людская гордость за место, где они живут, чувства горожан, были похоронены на долгие годы под яростью незаконной, варварской застройки, которая появилась на общественном пространстве. |
The contracting of maintenance work within the local community should be encouraged, especially in lower-income and mixedincome areas, to support the local economy and create income-generating opportunities, and to strengthen the local sense of ownership and identification with the living environment. |
Следует поощрять передачу работ по обслуживанию жилого фонда местной общины подрядным организациям, особенно в районах проживания населения с низким и смешанным уровнем дохода, в целях поддержки местной экономики и укрепления у местных жителей чувства собственника и принадлежности к району, где они живут. |
(a) We call upon States to work on policies that reduce inequality for women by taking into consideration the environment that they are living in, for example war zones or poverty; |
призвать государства разработать политику, сокращающую масштабы неравенства женщин, принимая во внимание среду, в которой они живут, например, проживание в затронутых войной странах или в нищете; |
In addition, the Elder Colombia programme has been launched to tackle the challenge of protecting elderly people who are homeless and have no pension or are living in poverty or extreme poverty. |
Кроме того, в стране началась реализация программы "Коломбия майор" в целях защиты пожилых людей, которые являются бездомными и не получают пенсии или живут в условиях нищеты и/или крайней нищеты. |
In addition, since FY 2012, the Foundation has deployed community-based local integration support staffs to local communities where resettled refugees are living, thereby providing livelihood support that is necessary for resettled refugees to establish themselves and settle into local communities. |
Кроме того, с 2012 финансового года Фонд направляет в населенные пункты, где живут поселенцы-беженцы, сотрудников службы содействия обустройству на местах, оказывая помощь в обеспечении средств к существованию, требующуюся таким беженцам для обоснования и интеграции в местную жизнь. |
And so, when I see my partner on his own or her own, doingsomething in which they are enveloped, I look at this person and Imomentarily get a shift in perception, and I stay open to themysteries that are living right next to me. |
«Таким образом, когда я вижу своего партнёрасамостоятельным, целиком погружённого в любимое дело, я смотрю наэтого человека и моментально меняю своё восприятие, и я остаюсьоткрытым для загадок, которые живут рядом со мной». |