Английский - русский
Перевод слова Living
Вариант перевода Живут

Примеры в контексте "Living - Живут"

Примеры: Living - Живут
They were ethnically diverse and had been living in peace for the last 180 years, except during the 74 days of the brutal Argentine invasion in 1982, and they chose to remain British. Они этнически разнообразны и живут в условиях мира на протяжении последних 180 лет, за исключением 74 дней жестокого аргентинского вторжения в 1982 году, и они предпочли остаться британцами.
I am not only speaking for my country and people, but all those people who are living in mountain regions. Я выступаю не только от имени моей страны и народа, но и от имени всех тех людей, которые живут в горных регионах.
The private owners of the land on which displaced persons were living forced them to pay high rents, offered no protection from fires that frequently destroyed large sections of the settlements and forbade the construction of any sanitary infrastructure such as wells or latrines. Частные владельцы земли, на которой живут перемещенные лица, заставляют их платить высокую арендную плату, не обеспечивают защиту от пожаров, которые часто уничтожают большие участки поселений, и запрещают сооружать какие бы то ни было объекты для поддержания санитарии, такие как колодцы или туалеты.
The country's social and economic indicators are among the lowest in the world, with three quarters of Burundians living in extreme poverty. Бурунди занимает одно из последних мест в мире по показателям социально-экономического развития, и три четверти населения страны живут в крайней нищете.
Forty-six per cent are residing in 10 camps, 9 of which are located in the Kurdistan Region, while the rest of the refugees are living in host communities. Сорок шесть процентов живут в 10 лагерях, причем девять из них находятся в Курдистане, а остальные беженцы живут в принимающих их общинах.
Immigrants who do not hold a residence permit or are in an irregular situation also have full access to the NHS, as long as they present a document from a local administration authority certifying that they have been living in Portugal for more than 90 days. Иммигранты, не имеющие вида на жительство, или с неурегулированным статусом также получают доступ ко всем услугам НСЗ, представив выданный местной администрацией документ, удостоверяющий, что они живут в Португалии более 90 дней.
Ms. Saadani (OCAPROCE International) drew attention to the alarming situation in which thousands of women and children were living in the Tindouf camps, in the most inhospitable territory in the world, deprived of their most elementary rights. Г-жа Саадани (Организация ОКАПРОСЕ интернэшнл) привлекает внимание к вызывающей тревогу ситуации, при которой тысячи женщин и детей живут в тиндуфских лагерях, расположенных в самом негостеприимном районе мира, где они лишены своих самых элементарных прав.
Most rural women and girls are living below the poverty line, with the average household earning less than US$ 1 per week, and therefore cannot afford transport and other expenses, thus resulting in forgoing their complaints. Большинство сельских женщин и девочек живут за чертой бедности, когда средний доход домохозяйства составляет менее 1 долл. США в неделю, вследствие чего у них нет денег на транспортные и прочие расходы и они не могут подать свои жалобы.
Older people across the world are living longer and more productive lives, and their contributions are making them a recognized and significant resource for their societies and economies. Сегодня во всем мире люди старшего возраста живут дольше и ведут более продуктивную жизнь, и благодаря своему вкладу они становятся признанным и значительным ресурсом для общества и экономики.
This is also confirmed by the fact that there are still some 2,700 families living in BiH collective centres without the most basic conditions for normal life. Это подтверждается и тем фактом, что около 2700 семей в БиГ по-прежнему живут в коллективных центрах, где нет самых элементарных условий для нормальной жизни.
A seminar for senior-level police and customs officers of States that still have tigers living in the wild was organized under the auspices of the International Consortium in Bangkok on 13 and 14 February 2012. Под эгидой Международного консорциума 13-14 февраля 2012 года в Бангкоке был проведен семинар для старших сотрудников полиции и таможни государств, на территории которых в дикой природе еще живут тигры.
For example, the world's 500 million small farmers who are the backbone of food production are in need of empowerment, as many of them are living in poverty. В частности, необходимо расширить права и возможности 500 миллионов мелких фермеров во всем мире, которые являются главной опорой производства продовольствия и многие из которых живут в условиях нищеты.
As a result of living in poverty, many girls are forced into situations of child labour to contribute to the livelihood of the family. Из-за того, что они живут в нищете, многим девочкам приходится заниматься детским трудом, чтобы участвовать в обеспечении семьи средствами к существованию.
The Committee is concerned about the situation of children with disabilities in the State party, most of them being totally excluded from mainstream society, kept isolated in their homes and living in situations of poverty at high risk of being ill-treated. Комитет обеспокоен положением в государстве-участнике детей-инвалидов, большинство которых полностью исключены из жизни общества, живут в изоляции в их домах, страдают от нищеты и подвержены высокому риску жестокого обращения.
There has been relative neglect of the issue of developmental delays and disabilities among children, many of whom are the children of families living in poverty. Вопрос задержки в развитии и инвалидности детей, многие из которых живут в семьях, страдающих от бедности, получает относительно мало внимания.
Only 63 per cent had ever been married and 61 per cent were currently married and living with their spouse. Лишь 63 процента из них были когда-либо замужем, а 61 процент из них находятся в браке на настоящий момент и живут со своим супругом.
In 2006, the Ministry of Education had taken measures to provide pre-school education, particularly for children living in rural areas who did not have the chance to learn Armenian. В 2006 году Министерством образования были прияты меры в отношении дошкольного образования, направленные, в частности, на решение проблемы детей, которые живут в сельских районах и не имеют доступа к изучению армянского языка.
That being so, the situation was not immutable, and the State party might at some point find Roma living on its territory once again, as had occurred in Uzbekistan. Поэтому нынешняя ситуация сложилась не навсегда, и государство-участник вдруг может обнаружить, что на его территории снова живут рома, как это произошло в Узбекистане.
Some countries have paid special attention to gender-related activities, to achieve more equality, to address the specific situation of women often living longer than men and performing a considerable part of the care responsibilities. В целях обеспечения большего равенства некоторые страны обратили особое внимание на деятельность, связанную с гендерной проблематикой, с тем чтобы урегулировать конкретный случай женщин, которые зачастую живут дольше, чем мужчины, и выполняют значительную долю обязанностей по уходу.
Mr. Megard (Norway) said that the Norwegian authorities had thoroughly considered the issue of the fishing rights of the Sea Sami people, who made a living from fishing. Г-н Мегард (Норвегия) говорит, что норвежские власти тщательно изучили вопрос о праве на рыболовство морских саамов, которые живут этим промыслом.
The Committee also expressed concern that some 1,200 families of the Traveller community are living in roadside encampments without access to water and adequate sanitary facilities, and are liable to be forcibly evicted. Комитет также выразил обеспокоенность по поводу того, что около 1200 семей тревеллеров живут в придорожных лагерях, не имея доступа к воде и надлежащим санитарно-техническим сооружениям, и могут подвергнуться насильственному выдворению.
The statistics indicate that 23 per cent of the country's population are living below the poverty line, especially in rural areas, and the present social conditions herald an increasingly vicious cycle of poverty. Статистика показывает, что 23% населения Ирака живут за чертой бедности, особенно в сельских районах, при этом нынешние социальные условия предвещают новый виток порочного круга нищеты.
Please also clarify whether, following the 1998 earthquake, affected families are still living in temporary shelters (domics), and provide information on steps that the State party has taken to provide permanent, adequate housing for those individuals. Просьба также разъяснить, живут ли по-прежнему семьи, пострадавшие в результате землетрясения 1998 года, во временном жилье (домиках), а также представить информацию о мерах, которые государство-участник приняло для обеспечения постоянного, достаточного жилья таким лицам.
It also recommends that the State party introduce measures to guarantee targeted support to all those living below the poverty line, including single-parent families and families with two or more children. Он также рекомендует государству-участнику принять меры для гарантирования адресной поддержки всем тем людям, которые живут за чертой бедности, включая семьи с одним родителем и семьи с двумя или более детьми.
Family allowances are intended to support the effective exercise of the rights of children and adolescents living in vulnerable situations, facing natural disasters or suffering from a serious disability or sickness, by giving them temporary economic support. Данный вид временной экономической поддержки предназначен для оказания помощи в эффективном осуществлении прав тех детей и подростков, которые живут в условиях нищеты или стихийных бедствий, или имеют инвалидность, или страдают тяжелыми заболеваниями.