It has also been reported that a significant number of refugees from Bosnia and Herzegovina, many of them from mixed marriages and in particular draft-age men, are not able to regularize their refugee status and are living in constant fear of being sent back. |
Также сообщается о том, что значительное число беженцев из Боснии и Герцеговины, многие из которых состоят в смешанных браках, особенно мужчины призывного возраста, не могут официально оформить свой статус беженцев и живут в постоянном страхе того, что их могут выслать обратно. |
Of an estimated 1 million IDPs, approximately 840,000 have returned to their homes, with 140,000 remaining in camps and settlements, primarily in the south, and 20,000 living in urban areas. |
Из 1 млн. ВПЛ примерно 840000 человек возвратились в свои дома, а 140000 продолжают находиться в лагерях и поселениях, в основном на юге страны, а 20000 живут в городах. |
In the Representative's view, the activities and envisaged steps were important as many of the IDPs had been or were still living in urban areas in conditions of extreme poverty with limited or no assistance from authorities. |
По мнению Представителя, эти мероприятия и намеченные меры имеют большое значение, поскольку многие внутренне перемещенные лица все еще живут в городских районах в условиях крайней нищеты, получая весьма ограниченную помощь со стороны властей, либо не получая никакой помощи. |
We are very much concerned at the plight of the refugees still living in camps in West Timor, unprotected, insecure and under the looming threat of further violence and penury. |
Мы глубоко озабочены участью беженцев, которые по-прежнему живут в лагерях в Западном Тиморе в условиях отсутствия защиты, отсутствия безопасности и постоянной угрозы новых актов насилия и запугивания. |
The UNITA external organization, many of whose members are living well abroad, disseminates propaganda which demeans those members of UNITA that chose not to continue the armed struggle but who stayed in, or returned to, Luanda to participate in the political process. |
Внешняя организация УНИТА, многие члены которой неплохо живут за границей, распространяет пропагандистские сообщения, унижающие тех членов УНИТА, которые предпочитают не продолжать вооруженную борьбу и находятся в Луанде или возвращаются в нее, чтобы принять участие в политическом процессе. |
So that is known, but what is a problem is when there some 100,000 Bhutanese who have been living in Nepal for more than a decade and people ask: "Are there refugees there?"They have never heard about them. |
Так что об этом известно, но проблема состоит в том, что, хотя более 100000 жителей Бутана живут в Непале более десятилетия, люди спрашивают: «Разве там есть беженцы?» Они о них никогда не слышали. |
I do not blame the people; I blame their Government, which subordinates its policy on Cuba to the corrupt interests of a minority of Cuban-born mobsters living in the city of Miami. |
Я не виню народ; я виню его правительство, которое подчиняет свою политику в отношении Кубы коррумпированным интересам небольшой группы мафиози кубинского происхождения, которые живут в городе Майами. |
On the social level, more than 22 per cent of the working-age population was unemployed and, since March 2001, nearly 15 per cent of the population in metropolitan Buenos Aires had been living below the poverty line. |
Уровень безработицы среди экономически самодеятельного населения составляет свыше 22 процентов, и с марта 2001 года более 15 процентов жителей Буэнос-Айреса и его пригородов живут за чертой бедности. |
Moreover, in a world in which so many millions of people were living in poverty, higher priority must be given to the right to development and practical steps must be taken to eliminate poverty, cancel countries' foreign debt and ensure that unilateral sanctions were lifted. |
Кроме того, в мире, в котором миллионы и миллионы людей живут в нищете, следует уделять больше внимания праву на развитие и принятию практических мер с целью искоренить нищету, списать внешнюю задолженность и добиться отмены односторонних санкций. |
Under the Social Security Act, 1987, however, a household includes two or more persons who, in the opinion of the Director of Social Security of the Government of Malta, are living together as a family. |
Однако в соответствии с Законом о социальном обеспечении 1987 года семья состоит из двух или более человек, которые, по мнению Директора по вопросам социального обеспечения правительства Мальты, живут вместе в качестве семьи. |
The conflict between the Government of Uganda and the LRA not only has grave consequences for the Ugandan civilians living in camps in appalling conditions; it also affects the security of civilians in the whole region. |
Конфликт между правительством Уганды и ЛРА не только имеет серьезные последствия для угандийских гражданских лиц, которые живут в лагерях в ужасающих условиях, но и затрагивает безопасность мирного населения всего региона. |
For more than a thousand days and a thousand nights, the defenceless civilians of Darfur have been living in fear for their lives and the lives of their children. |
Более тысячи дней и тысячи ночей беззащитные мирные граждане Дарфура живут в страхе за свою жизнь и жизнь своих детей. |
More than two million persons live below the poverty line, including more than half a million living in extreme poverty. |
Более 2 млн. человек живут за порогом нищеты, причем более полумиллиона из них живут в условиях крайней нищеты. |
More than half of the foreigners in Germany have been living here for at least 10 years, one third for 20 years or longer. |
Более половины находящихся в Германии иностранцев живут в ней в течение, по меньшей мере, десяти лет, а одна треть - в течение 20 лет или более. |
Several indigenous speakers also linked the very high number - one speaker referred to 70 per cent - of indigenous peoples living in poverty or extreme poverty. |
Ряд выступавших представителей коренных народов также увязывали с глобализацией тот факт, что очень большое число жителей из числа коренных народов - один из ораторов говорил о 70% - живут в условиях нищеты или крайней нищеты. |
In Trieste last month, the Quartet underscored that the only viable solution to the conflict is one that fulfils the aspirations of both parties for independent homelands: two States for two peoples living side by side in peace and security. |
В прошлом месяце в Триесте «Четверка» подчеркнула, что единственно возможным решением конфликта является решение, которое будет отвечать стремлениям обеих сторон иметь независимую родину: два государства, два народа, которые живут бок о бок в мире и безопасности. |
According to statistics provided by the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, there are around 600 million disabled persons in the world, more than two thirds of whom are living in the Asia and Pacific region. |
Согласно статистике, предоставленной Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана, в мире насчитывается около 600 миллионов инвалидов, причем более двух третей из них живут в Азии и в Тихоокеанском регионе. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) estimates that 2.1 billion children are living on this Earth today and that more than a quarter of them - close to 600 million children and infants - live in poverty. |
По оценкам Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), сегодня на планете живет 2,1 миллиарда детей, и более четверти из них, порядка 600 миллионов детей и младенцев, живут в условиях нищеты. |
(b) At present, in the Republic of Ingushetia, an estimated one third (38,000) of IDPs are living in camps or spontaneous settlements and the remaining 120,000 IDPs stay with host families. |
Ь) В настоящее время в Республике Ингушетии, по оценкам, одна треть (38000) ВПЛ проживают в лагерях или стихийно возникших поселениях, а оставшиеся 120000 ВПЛ живут в принявших их семьях. |
Adoption is the process in which the relationship is formed between the adoptive parents and adopted child with a view to providing conditions for living for the adopted child in the same way as children normally have when they live in a family. |
Усыновление представляет собой процедуру установления взаимоотношений между приемными родителями и усыновляемым ребенком в целях создания для усыновляемого ребенка таких же условий, в которых обычно живут дети в нормальной семье. |
While the majority of new arrivals in cities find themselves in slums, often living in conditions worse than those they left behind in the countryside, it is the expectation that they will eventually be better off that pushes people into cities and towns. |
Хотя большинство новых городских жителей оказываются в трущобах и часто живут в худших условиях, чем раньше, когда они проживали в сельской местности, именно надежда на то, что в конечном счете они станут жить лучше, и подталкивает людей к миграции в города и поселки. |
The Committee recommends that the State party make every effort to identify and address the causes of children living and or working on the streets and to formulate policies and provide assistance addressing their needs and assuring greater respect for their rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять все усилия для выявления и устранения причин, в силу которых дети живут и/или работают на улице, а также разработки политики и оказания помощи в удовлетворении их потребностей и обеспечении большего уважения их прав. |
How, then, can we explain the fact that countries with potential of all types are languishing in misery and ignorance while others lacking such resources are living in abundance? |
Как тогда можно объяснить тот факт, что страны, обладающие разнообразным потенциалом, влачат жалкое существование в нищете и невежестве, в то время как другие, не имея таких ресурсов, живут в богатстве? |
During 2001, UNHCR will aid the dispersal and reintegration of the 10,000 Ethiopians who were refugees in Somalia until 1991 but who, since returning to Ethiopia, have been living in the camps alongside Somali refugees. |
В 2001 году УВКБ окажет помощь в расселении и реинтеграции 10000 эфиопов, до 1991 года находившихся в Сомали в качестве беженцев, которые после возвращения в Эфиопию живут в лагерях вместе с сомалийскими беженцами. |
The HIV/AIDS virus, detected in the 1980s, has spread alarmingly in all countries, particularly in those where the people are living in the worst social and economic conditions. |
Вирус ВИЧ/СПИДа, выявленный в 1980 году, стремительно распространяется во всех странах, а особенно там, где люди живут в тяжелых социально-экономических условиях. |