Английский - русский
Перевод слова Living
Вариант перевода Живут

Примеры в контексте "Living - Живут"

Примеры: Living - Живут
Because Samoa is a communal society, there are few, if any, older women living alone because traditionally, the elderly are the honoured and respected leaders of Samoan families. Среди населения Самоа сильно развито чувство общности, поэтому если и есть пожилые женщины, которые живут одни, то их очень немного, ведь традиционно старики являются почитаемыми и уважаемыми главами самоанских семей.
Indigenous peoples in the Pacific region face a range of challenges because they are living in sensitive zones where the effects of climate change are most devastating. Коренные народы в Тихоокеанском регионе сталкиваются с рядом проблем по причине того, что они живут в уязвимых районах, где последствия изменения климата носят наиболее опустошительный характер.
About 1,000 Malian refugees had been taken in by relatives in Algeria, in keeping with the long-standing tradition by which families with members living on both sides of the border offered hospitality in times of trouble. Почти тысяча малийских беженцев живут у своих родственников в Алжире в силу вековых традиций, в соответствии с которыми эти семьи, находящиеся по обе стороны границы, в случае возникновения каких-либо трудностей проявляют гостеприимство.
Some of them been living there their whole lives and they've never seen where I live. Некоторые из них всю жизнь так живут, и никогда не видели где живут.
The two are still living in the same house. "Эти двое живут вместе в одном доме."
Census data for 1991 indicates that 18% of the population is classified as no longer living under a family matai. По данным переписи населения за 1991 год 18 процентов населения уже не живут под началом "матай".
The Chairperson-Rapporteur, Justice Bhagwati, making a complementary presentation on topic II, referred to recent studies in the region that highlighted the appalling living and working conditions of many migrants, even when they were lawfully residing within a receiving State. Выступая с дополнительным докладом по теме II, Председатель-докладчик судья Бхагвати сослался на недавно проведенные в регионе исследования, которые наглядно показали, что многие мигранты, несмотря на законность их проживания на территории принимающего государства, живут и работают в ужасных условиях.
The consumption gap may narrow somewhat over time, but with the finite natural resources available, it would be impossible for the estimated 2.8 billion people currently living on less than US$ 2 a day to ever match the consumption levels of the richest group. Со временем этот разрыв в потреблении может несколько сократиться, однако с учетом ограниченных запасов природных ресурсов представляется маловероятным, что те примерно 2,8 миллиарда людей, которые в настоящее время живут менее чем на 2 долл. США в день, когда-либо достигнут уровня потребления самой богатой группы.
However, some are deluded by the trafficking networks, while others are urged to try their luck by relatives and friends already living and working legally or illegally in Spain or other European countries. Если одних заманивают в свои сети контрабандисты, то другими движет стремление попытать счастья с помощью знакомых и друзей, которые уже легально или нелегально живут и работают в Испании или других европейских странах.
It is clear, however, that many thousands more have already crossed the border and are living in desperate circumstances with no guaranteed access to food, water and medicine. Однако очевидно, что еще многие тысячи уже пересекли границу и живут в нечеловеческих условиях, не имея гарантированного доступа к продуктам питания, воде и лекарствам.
Forced to live on land, the Sama Dilaut were vulnerable to exploitation and abuse, with some living in conditions akin to bonded labour, a contemporary form of slavery. Вынужденная жить на суше, народность сама дилаут подвергается эксплуатации и злоупотреблениям, при этом некоторые из его представителей живут в условиях, сходных с подневольным трудом, который является современной формой рабства.
He pointed out that there was a link between the two processes, one of whose consequences was the extreme poverty in which many indigenous peoples were currently living. Проводя параллель между двумя этими процессами, он отметил, что крайняя нищета, в которой живут в настоящее время многочисленные коренные народы, является одним из их последствий.
The human rights-based approach enables formal and institutional relationships to be established between those responsible for the overall implementation of human rights at the national and international level and individuals and groups living in situations of extreme poverty. Правозащитный подход позволяет установить официальные и институционализированные отношения между теми, кто отвечает за обеспечение в полном объеме прав человека на национальном и международном уровне и частными лицами и группами, которые живут в условиях крайней нищеты.
Trafficked women and children living in shelters all over the country; женщины и дети, которые были объектами торговли и которые живут в приютах по всей стране;
(b) are living or have lived together as husband and wife; and Ь) живут или жили вместе как муж и жена; и
According to a February 2005 Government census, an additional 1.9 million Afghans are living in urban areas in Pakistan, some of whom may be refugees. Согласно переписи населения, проведенной правительством в феврале 2005 года, еще 1,9 миллиона афганцев живут в городских районах Пакистана, при этом некоторые из этих афганцев могут быть беженцами.
Myanmar had a population of 52 million, composed of 135 national races which had been living together from time immemorial. In practical terms, therefore, all of them could be termed indigenous. Население Мьянмы составляет 52 миллиона человек, которые представляют 135 национальностей и живут друг с другом с незапамятных времен, и поэтому практически все они могут относиться к категории коренных народов.
Ms. Ebbi (COREFASA) said that she wished to express the profound concern of many of her compatriots regarding the heartbreaking conditions under which hundreds of thousands of people were living in the Tindouf camps. Г-жа Эбби (КОРЕФАСА) говорит, что хотела бы выразить глубокую обеспокоенность многих своих сограждан по поводу невыносимых условий, в которых в тиндуфских лагерях живут сотни тысяч людей.
While the Office has helped hundreds of thousands of internally displaced individuals and families go home, tens of millions more are still living like refugees within their own borders. Несмотря на то, что Управление оказывает помощь сотням тысяч внутренне перемещенных лиц и семей в возвращении домой, десятки миллионов других по-прежнему живут как беженцы в собственных странах.
An additional 100 million people could join the 370 million people already living in abject poverty. Ряды 370 миллионов человек, которые уже живут в условиях крайней нищеты, могут пополнить еще 100 миллионов.
As regards parental responsibilities for the upbringing and development of the child, the Committee is concerned about many Philippine children living with loose family ties due to the fact that at least one parent is working overseas. Что касается родительских обязанностей по воспитанию и развитию ребенка, то Комитет обеспокоен тем, что многие филиппинские дети живут в семьях с неустойчивыми семейными узами вследствие того, что по меньшей мере один из родителей работает за рубежом.
Thanks to the special law on migratory incentives for Nicaraguans living abroad, nationals who have lived for at least five years outside the country can come home with their household effects, their car and their work tools. Благодаря особому закону о льготах для никарагуанских мигрантов, проживающих за границей, граждане, которые живут за пределами нашей страны, по крайней мере в течение пяти лет могут возвратиться в страну со своим домашним имуществом, машиной и рабочими инструментами.
Ms. Morvai expressed shock that in one of the world's most successful countries, half of elderly women living alone and single women parents, and therefore their children, lived in poverty (report, para. 23). Г-жа Морваи выражает недоумение по поводу того, что в одной из наиболее процветающих стран мира половина одиноких пожилых женщин и матерей-одиночек вместе с их детьми живут в нищете (пункт 23 доклада).
We urge governments to examine the current conditions of severe deprivation in which millions of women and children are living, and reverse the trend of reducing basic social, medical, psychological, and economic services. Мы настоятельно призываем правительства изучить, в каких крайних лишениях живут сейчас миллионы женщин и детей, и обратить вспять тенденцию к сокращению базовых социальных, медицинских, психотерапевтических и экономических услуг.
Another factor is that young people who leave the parental home often live on their own for some time before getting married or living with a partner. Еще один фактор состоит в том, что молодые люди, покинувшие родительский дом, некоторое время до вступления в брак часто живут поодиночке или с партнером.