JS1 stated that there were many children in "Somaliland" living on the streets, often begging and sometimes engaged in criminal activity for survival. |
В СП1 отмечалось, что в "Сомалиленде" многие дети живут на улице, зачастую занимаясь попрошайничеством и иногда, чтобы выжить, участвуют в преступной деятельности. |
IIMA notes with concern that 69 per cent of the Togolese population is living under the poverty line, with a very high poverty rate in rural areas. |
ИИМА с озабоченностью констатировал, что 69% населения Того живут за чертой бедности, причем его доля особенно высока в сельских районах. |
There have not been any revenge killings in the communities, and ex-convicts are living side by side with their neighbours. |
В общинах не происходило никаких убийств на почве мести, и бывшие заключенные живут бок о бок со своими соседями. |
Reports of Roma living in slums where they are exposed to environmental hazards such as flooding are also of concern. |
Вызывают также обеспокоенность сообщения о том, что рома живут в трущобах, где им грозит опасность стихийных бедствий, так как наводнения. |
Policies and actions will be of greatest benefit to young people if they are defined with their participation, including those living with HIV/AIDS. |
Политика и принимаемые меры принесут молодежи самую большую отдачу лишь в том случае, если они будут определяться с ее участием, включая тех молодых людей, которые живут с ВИЧ/СПИДом. |
We are the ones who are living every day with HIV in our bodies, families and communities. |
Мы - те люди, которые каждый день живут с ВИЧ в нашей плоти, в наших семьях и общинах. |
Every day, more than 1,000 babies are born with HIV and about 5 million young people between 15 and 24 years of age are living with this virus. |
Ежедневно более 1000 детей рождаются с ВИЧ и около 5 миллионов молодых людей в возрасте от 15 до 24 лет живут с этим вирусом. |
However, this latter measure is very difficult to implement in countries where people are living on less than $2 a day. |
Однако последнюю из вышеупомянутых мер очень сложно принять в странах, где люди живут менее чем на два доллара в день. |
Also, little is known about the impact of piracy on women, especially those living in areas where the criminals operate. |
Кроме этого, мало известно о том, какое влияние оказывает пиратство на женщин, особенно тех, которые живут в районах, где действуют преступники. |
The Committee notes that many families live in economic hardship with about 10 per cent living below the official poverty line and enduring deprivations of basic services. |
Комитет отмечает, что многие семьи живут в тяжелых экономических условиях, а 10% из них находятся ниже официальной черты бедности и лишены доступа к основным услугам. |
In some rural regions, more than 65 per cent of households headed by women are living in poverty (National Institute of Statistics, 2002). |
В некоторых сельских районах более 65% домохозяйств, которые возглавляются женщинами, живут в нищете (Национальный институт статистики, 2002 год). |
Also important, he noted, was the attention paid to ensuring the well-being of children living in areas that suffered from the Chernobyl nuclear power plant accident. |
Он отметил также важность уделения внимания обеспечению благополучия детей, которые живут в районах, пострадавших от аварии на Чернобыльской атомной электростанции. |
According to the World Bank, 70 per cent of the world's poor living in rural areas derived their income from agriculture. |
По данным Всемирного банка, 70 процентов общей численности неимущих жителей сельских районов в мире живут на доходы от сельского хозяйства. |
UNHCR was working with her Government to address the situation of those Liberians still living in refugee camps and also to promote peacebuilding. |
УВКБ ООН сотрудничает с правительством Либерии в интересах решения проблемы либерийцев, которые по-прежнему живут в лагерях беженцев, и поощрения миростроительства. |
Eight months after the earthquake, and despite generous international assistance, over 1 million Haitians were still living in deplorable health conditions, without access to basic services. |
Восемь месяцев спустя после землетрясения на Гаити, несмотря на щедрую международную помощь, более миллиона жителей острова все еще живут в антисанитарных условиях, не имея доступа к основным услугам. |
In Europe, migrant workers in the agricultural sector often work without the protection of labour laws, living in abandoned structures and facing intolerance and violence. |
В Европе занятые в сельском хозяйстве рабочие-мигранты зачастую трудятся, не имея защиты со стороны трудового законодательства, живут в брошенных постройках и сталкиваются с нетерпимостью и насилием. |
Religious texts are circulated in increasing numbers and there is a strong tolerance among the various religions with people of different religions living in harmony. |
Увеличиваются тиражи распространяемых религиозных материалов, между различными религиями прочно поддерживаются отношения терпимости, и последователи различных религий живут в гармонии. |
Similarly, Southern Asia, while registering certain progress, still has 39 per cent of its population living in extreme poverty. |
Аналогичная ситуация наблюдается и в Южной Азии: несмотря на некоторый прогресс, 39 процентов ее населения живут в условиях крайней нищеты. |
Children were also living in poor, remote communities where health care or education were inaccessible or unaffordable and child mortality rates were excessively high. |
Кроме того, дети живут в бедных и отдаленных общинах, где здравоохранение и образование недоступны или неприемлемы, а коэффициенты детской смертности крайне высоки. |
Even if children are living and receiving education in the State institutions, nobody can say that their future is safe and well provided for. |
Даже если дети живут и получают образование в государственных учреждениях, никто не может сказать, что их будущее является безопасным и хорошо обеспеченным. |
Today, Europeans are living under threat and their interests, security and lands are endangered because of the arms race carried on by certain big Powers. |
Сегодня европейцы вновь живут в условиях угрозы, и их интересы, безопасность и земли находятся в опасности из-за гонки вооружений, развязанной некоторыми крупными державами. |
The level of the poverty is alarming with over 70 per cent of the population living on less than one United States dollar per day. |
Крайнюю тревогу вызывает уровень нищеты, когда более 70% населения живут на менее чем один долл. США в день. |
Most citizens, particularly those living in Paramaribo, our capital district, celebrate, to varying degrees, the religious holidays of other groups. |
Большинство граждан, особенно те, что живут в Парамарибо, нашем столичном округе, отмечают, в различной степени, религиозные праздники других групп. |
There are cases of women living alone or in a shared accommodation when there are away from their homes either for education or work. |
Иногда женщины живут одни либо совместно снимают жилье, когда они уезжают из своего дома, для того чтобы пройти обучение или устроиться на работу. |
"Masyarakat adat" were clans or tribes still living according to their ancestral customs and cultures in some areas of the archipelago. |
"Мазьяракат адат" - это кланы и племена, которые до сих пор живут в соответствии с обычаями и культурными традициями своих предков в центральных географических районах архипелага. |