The family constituted crucial support for those living in extreme poverty and destitution, and laws and policies were needed to help the family thrive as the foundation of sustainable social development. |
Семья - это главная опора для тех людей, которые живут в крайней нищете и не имеют работы, поэтому необходимо разрабатывать законы и политику, которые позволят ей развиваться в качестве основы устойчивого социального развития. |
Remittances are relatively resilient, however, while new migration flows have declined, the number of migrants living overseas has been relatively unaffected by the crisis. |
Тем не менее общий объем денежных переводов остается относительно стабильным: хотя число новых мигрантов сократилось, число мигрантов, которые уже живут за рубежом, в результате кризиса почти не изменилось. |
It is estimated that 80 per cent of the world's population do not enjoy this right, with 20 per cent living in extreme poverty. |
По оценкам, 80 процентов людей во всем мире лишены этого права, а 20 процентов из них живут в крайней нищете. |
The Committee is deeply concerned that 28 per cent of the population - or about 6.7 million people - are living below the poverty line and are unable to meet their basic food needs, two thirds of whom live in rural areas. |
Комитет глубоко озабочен тем, что 28 процентов населения - или приблизительно 6.7 миллионов человек - живут ниже черты бедности и неспособны обеспечить свои основные потребности в продовольствии, две трети таких людей живут в сельских районах. |
Recent estimates from UNAIDS and WHO suggest that about 2.3 million children under 15 years of age are living with HIV/AIDS, 660,000 of whom need ARV therapy. |
По последним оценкам ЮНЭЙДС и ВОЗ, примерно 2,3 миллиона детей в возрасте до 15 лет живут с ВИЧ/СПИДом, и 660000 из них нуждаются в антиретровирусной терапии. |
Under this action plan, the government has to set targets for improving the income of employment-assistance recipients and persons working full-time or on a sustained basis who are living in poverty. |
В рамках этого плана действий правительство должно наметить задачи в отношении увеличения доходов лиц, получающих пособия по безработице, и лиц, работающих полный рабочий день или на постоянной основе, которые живут в условиях бедности. |
Afghanistan, a country with 42 per cent of its citizens living below the poverty line, is particularly vulnerable to rises in the price of the staple wheat flour. |
Афганистан - это страна, 42 процента граждан которой живут за чертой бедности, поэтому она особенно уязвима перед ростом цен на основной продукт, которым является пшеничная мука. |
As a result, some internally displaced persons were dispersed and are now living near refugee camps close to villages and towns, while others are scattered in locations which render the provision of assistance to them more difficult. |
Как следствие, произошло рассредоточение внутренне перемещенных лиц, часть которых проживает в настоящее время неподалеку от лагерей беженцев вблизи деревень и городов, а другие живут разрозненно, что затрудняет оказание им помощи. |
Many Prosecution witnesses - particularly those who live in Kosovo or have family members living there - have refused to testify out of fear. |
Многие свидетели обвинения, в частности свидетели, которые живут в Косово или имеют членов семей, проживающих там, отказались давать показания из-за страха. |
Rural employment and agriculture in particular have enormous potential for poverty eradication, as three quarters of the world's poor live in rural areas, with most earning their living from agriculture. |
Успешное решение задачи обеспечения занятости в сельских районах и, в частности, подъема сельского хозяйства открывает громадные возможности в плане ликвидации нищеты, так как во всем мире три четверти малоимущих живут в сельской местности на доходы от сельского хозяйства. |
Although precise figures on ageing and poverty are not available, estimates indicate that older persons are more likely to be living on less than US$ 1 per day than the population as a whole in all parts of the developing world. |
Хотя точные цифры в отношении процесса старения и проблемы нищеты отсутствуют, оценки показывают, что во всех развивающихся странах более вероятным является сценарий, когда менее чем на 1 долл. США в день живут пожилые лица, а не население в целом. |
It is a matter of deep concern that in a country with such vast potential wealth from natural resources, large sections of the population are living in poverty and insecurity. |
Глубокую озабоченность вызывает тот факт, что в стране, которая обладает таким обширным потенциалом с точки зрения природных ресурсов, значительные слои населения живут в условиях нищеты и отсутствия безопасности. |
The Representative observed during his visits to the field that displaced persons are living in absolute poverty, and sometimes suffer from considerable food insecurity. |
В ходе своих поездок на места Представитель констатировал, что перемещенные лица живут в крайне тяжелых условиях, не имея иногда гарантированного доступа к продовольствию. |
During his field visits, the Representative noted that some of the displaced persons are living in conditions which give cause for concern, sometimes with no income, and are completely dependent on government humanitarian assistance programmes. |
Во время своих поездок на места Представитель констатировал, что некоторые перемещенные лица живут в вызывающих тревогу условиях, не имея иной раз никакого дохода и пребывая в полной зависимости от правительственных программ по оказанию гуманитарной помощи. |
He noted in particular the impoverishment of the displaced population, and especially the dire conditions in which particularly vulnerable groups such as women heads of household or very young mothers are living. |
Представитель констатировал, среди прочего, обнищание перемещенных лиц и, в частности, крайне тяжелое положение, в котором живут такие особенно уязвимые группы, как женщины, являющиеся главой семьи, или молодые матери. |
The Representative encouraged the Government to continue providing humanitarian assistance to the displaced and implementing its plans to provide adequate housing solutions to all internally displaced persons, including those living in urban areas. |
Представитель призвал правительство и далее оказывать гуманитарную помощь перемещенным лицам и выполнять свои планы обеспечения надлежащих жилищных решений для всех внутренне перемещенных лиц, в том числе тех, которые живут в городах. |
This scheme was extended to all citizens above the age of 65 years and living below the poverty line in November 2007 as the Indira Gandhi Old Age Pension scheme. |
В ноябре 2007 года эта программа была распространена на всех граждан, возраст которых превышает 65 лет и которые живут ниже черты бедности, в качестве программы, посвященной памяти Индиры Ганди. |
Unfortunately, about 2,700 families are still living in collective care centers in BiH and finding appropriate durable solutions for these people is undoubtedly the priority for BiH. |
К сожалению, около 2700 семей все еще живут в коллективных приютах в БиГ, и поиск надлежащих стабильных решений для этих людей, несомненно, является для БиГ приоритетной задачей. |
CRC was concerned that a significant number of children, especially Roma, are living or working on the streets, do not attend schools and that many are forced to work. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу того, что значительное число детей, особенно из числа рома, живут и работают на улице, не посещают школу, а многие из них принуждаются к труду. |
Also, as a matter of good practice for the prison population, round tables have been set up for dialogue with adults, young people, and children living with their parents in detention. |
Кроме того, в качестве передовой практики в уголовно-исполнительной области созданы центры диалога для престарелых, молодых людей и детей, которые живут со своими родителями, лишенными свободы. |
Close relatives of the applicant or persons with whom he/she has close ties are living in Switzerland; |
а) близкие родственники просителя убежища или лица, с которыми он поддерживает тесные отношения, живут в Швейцарии; |
OSJI reported that some 150,000 people of a common foreign descent were currently living in Ethiopia and that most were not considered Ethiopian citizens, because they had voted in the 1993 referendum on the independence of a neighbouring country. |
ОСОО сообщила, что примерно 150000 человек общего иностранного происхождения в настоящее время живут в Эфиопии и что большинство из них не считаются эфиопскими гражданами, поскольку в 1993 году они голосовали на референдуме о независимости соседней страны. |
Not only are most people now living in cities, but there are also increasing numbers of mega-cities in developing countries with populations of 10 million or more. |
При том что большинство людей живут в настоящее время в городах, в развивающихся странах увеличивается также число мегаполисов с населением 10 млн. человек и более. |
It did not look at broader environmental impact or the social impact on communities living and farming on the land covered by the concession. |
В ней ничего не было сказано о более широком воздействии на окружающую среду или общины, которые живут на этих землях или обрабатывают их. |
Her husband was consulting a divorce lawyer, and... and he was paying for an apartment in San Diego while they were living in L.A. |
Её муж консультировался с адвокатом по разводам, и он платит за квартиру в Сан-Диего в то время, как они живут в Лос-Анджелесе. |