Another challenge was posed by the hundreds of millions of people still living under life-threatening conditions in slums, with inadequate urban basic services, especially water and sanitation, drainage, transport and energy. |
Еще одним вызовом является то, что сотни миллионов людей по-прежнему живут в опасных для жизни условиях в трущобах, в которых отсутствуют адекватные основные услуги, в особенности вода и санитария, канализация, транспорт и энергия. |
He said that Syrians were living in constant fear for their personal security, suggesting that a solution to the crisis lay in the Council's hands. |
Он заявил, что сирийцы живут в постоянном страхе за личную безопасность, и отметил, что ключ к урегулированию кризиса находится в руках Совета. |
More than 800 million people still went to bed hungry, and 2 billion were nutrient deficient, most of them living in Africa and South Asia. |
Более 800 миллионов человек по-прежнему ложатся спать голодными, а 2 миллиарда испытывают недостаток питательных веществ, причем большинство из них живут в Африке и Южной Азии. |
Mr. Momen (Bangladesh) said that with less than one year remaining to achieve the Millennium Development Goals, billions of people were still suffering from extreme poverty and millions were living in conflict situations and being deprived of their fundamental freedoms. |
Г-н Момен (Бангладеш) говорит, что в то время, как до достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, осталось меньше года, миллиарды людей по-прежнему страдают от крайней нищеты и миллионы людей живут в условиях конфликтных ситуаций и лишены основных свобод. |
While obstetric fistula was almost entirely preventable and treatable, it was estimated that more than two million girls were living with the condition and only a fraction had access to treatment. |
Хотя акушерский свищ можно практически полностью предотвратить и вылечить, по некоторым данным, более 2 млн. девочек живут с этой болезнью и только часть из них имеют доступ к лечению. |
Today, a record number of women all over the world find themselves living in much more open societies with improved opportunities and greater access to education, technology, health-care and resources. |
Сегодня рекордное количество женщин во всем мире живут в гораздо более открытых обществах с лучшими возможностями и более широким доступом к образованию, технологиям, здравоохранению и ресурсам. |
Progress has been more limited in the rural interior, where approximately three quarters of residents or 73.5% are living in either moderate or extreme poverty (only a slight reduction from 78.6% in 1993). |
Менее значительный прогресс достигнут во внутренних сельских районах, где почти три четверти жителей, или 73,5%, живут в условиях умеренной или крайней бедности (лишь небольшое снижение с 78,6% в 1993 году). |
The focus of the Government's policies and programmes is also on ensuring that measures are in place to address the needs of economically and socially disadvantaged groups, particularly those who are impoverished or living in depressed communities. |
Акцент действий и программ правительства сделан на том, чтобы обеспечить принятие мер, направленных на удовлетворение потребностей социально неблагополучных групп, особенно тех из них, которые живут в условиях нищеты или проживают в общинах, охваченных экономическим спадом. |
The World Food Programme provided approximately 125,000 general food rations per month, but those living in the camps continued to live in abject poverty, without basic services and proper nutrition or drinking water. |
Всемирная продовольственная программа поставляет примерно 125000 общих продовольственных пайков в месяц, однако жители лагерей по-прежнему живут в условиях крайней нищеты без каких-либо основных услуг, надлежащего питания и питьевой воды. |
In some countries there are nearly twice as many women living in poverty as men, and approximately 1/3 of all elderly women live in poverty. |
В некоторых странах число женщин, живущих в нищете, приблизительно в два раза больше мужчин, при этом около 1/3 всех пожилых женщин живут за чертой бедности. |
JS3 stated that indigenous populations, having been encouraged by the Government and humanitarian organizations to give up their semi-nomadic way of life, were now living mainly in camps in fixed locations, often near to villages, in greater poverty than the rest of the population. |
В СП3 подчеркивается, что коренные народы, стимулируемые правительством и гуманитарными организациями к отказу от их полукочевого образа жизни, сегодня живут в основном в стационарных лагерях, часто поблизости от деревень, беднее, чем остальное население. |
According to a survey conducted in December 2012 by the Ministry of Social Integration and Economic Empowerment, approximately 40,000 people were living below the poverty line. |
По данным опроса, проведенного в декабре 2012 года Министерством социальной интеграции и расширения экономических прав и возможностей, за чертой бедности живут примерно 40000 человек. |
The majority of the people in the United States have no idea that we're living off the benefits of the clandestine empire. |
Большинство людей в США не имеют ни малейшего понятия, что они живут за счёт подпольной империи. |
Sam and Mercedes are dating and they're actually living together after Sam tried couch surfing at Rachel and Kurt's and they made him move out. |
Сэм встречается с Мерседес, и они живут вместе, после того, как Сэм пожил у Рейчел и Курта и те попросили его съехать. |
Do you know how many "talented" artists there are living in Brooklyn designing dresses? |
Ты знаешь, сколько "талантливых" артистов живут в Бруклине и шьют платья? |
I wonder if he didn't notice everyone living like animals or if he just didn't care. |
То ли он просто не замечал, что люди живут как звери, то ли ему было на это плевать. |
It took Caroline a period of adjustment, of course, but now I think she sees the value of having a set of grandparents living close by to the little ones. |
Конечно Кэролайн потребовалось время, чтобы привыкнуть, но теперь, я думаю, она видит преимущество, когда бабушки и дедушки живут рядом с малышами. |
Her... her children still living with you, Didi? |
Её... Её дети всё ещё живут с тобой, Диди? |
so many of them doing the thing they loved, living on the frontiers of possibility. |
Многие из них делают то, что любят - живут на грани возможного. |
A doctor and his wife living on Long Island, little town called "Manorville." |
Врач и его жена живут на Лонг-Айленде, в маленьком городке Манорвиль. |
What do you say to those who stipulate there are now vampires living in Bristol? |
Что вы можете сказать тем, кто заявляет, что в Бристоле живут вампиры? |
Their only landmarks are the flavor of the moment they are living and the markings on the walls. |
Они только значимые центры, смысл того момента, в котором живут и отметины на стенах. |
Continued displacement, abandonment, neglect, orphanhood and destitution have made children, especially those living on the streets and in internally displaced settlements, particularly vulnerable to recruitment. |
Продолжающееся перемещение, заброшенность, безнадзорность, сиротство и нужда делают детей, особенно тех, которые живут на улицах и в поселениях для вынужденных переселенцев, особенно уязвимыми с точки зрения вербовки. |
As well as having a stake in the area, by virtue of living, working or carrying out forest-related activities, local communities have a wealth of local knowledge and expertise. |
Местные сообщества, привязанные к территории в силу того факта, что они на ней живут, работают или занимаются лесохозяйственной деятельностью, являются кладезем местных знаний и опыта. |
Any improvement in basic security is important to civilians living in the midst of a civil war, but they are not sufficient on their own; nor do the trends in Darfur necessarily represent unqualified progress. |
Любое улучшение ситуации в целом имеет большое значение для мирных граждан, которые живут в условиях гражданской войны, однако этого еще не достаточно, и тенденции, развивающиеся сейчас в Дарфуре, еще не говорят о безусловном прогрессе. |