| According to UNAIDS, 42 million people worldwide are living with HIV/AIDS, seventy per cent of them in Africa. | Согласно ЮНЭЙДС, 42 миллиона человек во всем мире живут с ВИЧ/СПИДом, причем 70 процентов из них в Африке. |
| These conditions have forced many of those affected to flee southwards and into "Puntland", where they are living in squalid conditions. | Эта обстановка вынудила многих пострадавших бежать на юг и в «Пунтленд», где они живут в нищенских условиях. |
| As access to formal justice is often non-existent to those living in poverty, it recommends to promote within national poverty reduction strategies innovative means for ensuring that obligations are discharged. | Поскольку те, кто живут в условиях нищеты, зачастую не имеют доступа к официальной системе правосудия, Форум рекомендует содействовать включению в национальные стратегии по сокращению масштабов нищеты новых механизмов, гарантирующих выполнение соответствующих обязательств. |
| Consequently, while people suffer and endure the involuntary poverty caused by persons or events beyond their control, living in accordance with voluntary poverty requires a free will choice. | Следовательно, несмотря на то, что люди страдают и живут в условиях недобровольной нищеты, созданных людьми и событиями, не поддающимися их контролю, жизнь в соответствии с принципами добровольной нищеты требует свободного проявления воли. |
| Where parents are not married or living together, the father can apply to the courts for guardianship. | Если супруги живут в гражданском браке, то отец может обратиться в суд с ходатайством об опекунстве. |
| Women aged 55 upward living alone without relatives and having no source of income continue to get social aid allowance if they are already entitled to. | Женщины в возрасте 55 лет и старше, которые живут одни, без родственников, и не имеют никакого источника дохода, продолжают получать пособие по социальному обеспечению, если они уже имеют на это право. |
| Many of this group is living alone or in group households rather than in traditional family households. | Многие представители этой группы живут одни или в групповых домохозяйствах, а не в традиционных семейных домохозяйствах. |
| The Committee is also concerned about the poor housing situation in the State party and families living, for example in urban slums and squatter communities without adequate infrastructure. | Комитет также обеспокоен плохим жилищным положением в государстве-участнике, и в частности тем, что семьи живут в городских трущобах и самозахватных поселениях без надлежащей инфраструктуры. |
| As members of the generations living after the Holocaust, we know that genocide is not solely about the mass murder of human beings. | Будучи представителями поколений, которые живут после Холокоста, мы знаем, что геноцид - это не только массовое истребление людей. |
| Thousands upon thousands were living below the poverty line and suffering hunger and malnutrition. | Тысячи детей живут за порогом черты бедности и страдают от голода и недостатка питания. |
| Far too many young people and children were still living below the poverty line or were undernourished. | Слишком велико число молодых людей и детей, которые по-прежнему живут за чертой бедности и страдают от недоедания. |
| All sides must work together to achieve the vision of two States living side by side within secure and recognized borders. | Все стороны должны совместно добиваться претворения в жизнь такого видения, при котором два государства живут бок о бок в пределах безопасных и признанных границ. |
| Now, six decades later, the 4 million Puerto Ricans resident in the United States outnumbered their compatriots in Puerto Rico; most of them were living in deplorable conditions. | Сегодня, шесть десятилетий спустя, численность пуэрториканцев, постоянно проживающих в Соединенных Штатах, составляет 4 млн. и превышает число их соотечественников, оставшихся в Пуэрто-Рико, и большинство из них живут в условиях, оставляющих желать много лучшего. |
| It is a scar on our conscience that hundreds of millions of people are living as refugees in various parts of the globe. | Тот факт, что сотни миллионов людей в различных частях мира живут в положении беженцев, является пятном на нашей совести. |
| According to OKAPI Radio, women are living in utter destitution and fear of being used shamelessly. | Согласно радио "Окапи", женщины живут в условиях полной нищеты и страха перед бессовестной эксплуатации их личности. |
| At present, the indigenous peoples living in the country were the Nahua-Pipil, the Lenca, and the Cacaotera. | В настоящее время в стране живут коренные народы нахуа-пипили, ленка и какаопера. |
| Despite the efforts of the international community, other people were still living under foreign occupation and thousands of young people were forced to live in refugee camps. | Вопреки усилиям, прилагаемым международным сообществом, другие люди по-прежнему живут в условиях иностранной оккупации, и тысячи молодых людей вынуждены жить в лагерях беженцев. |
| This disease affects illegal immigrants living in worse conditions, in terms of hygiene and housing, than the general population or legally resident immigrants. | Эта болезнь затрагивает незаконных иммигрантов, которые живут в худших санитарных и жилищных условиях, чем основное население или законно проживающие в стране иммигранты. |
| The New Zealand population is highly urbanised with only 15 per cent of males and 13 per cent of females living in rural areas. | Население Новой Зеландии является крайне урбанизированным: лишь 15 процентов мужского и 13 процентов женского населения страны живут в сельской местности. |
| Loach, Laverty and O'Brien subsequently wrote that: We feel duty bound to take advice from those living at the sharp end inside the occupied territories. | Лоуч, Лэверти и О'Брайен впоследствии написали: «Мы чувствуем обязанность принимать совет от тех людей, которые живут на оккупированных территориях. |
| A good and simple-minded woman can not imagine what kind of world they are living - the dearest and, perhaps, the only people close to her. | Добрая и простодушная женщина никак не предполагала, в каком мире живут её самые дорогие и, пожалуй, единственно близкие ей люди. |
| However Scotland is a highly urbanised country, with 82% of the population living in settlements of 3,000 people or more. | Тем не менее, Шотландия относится к высокоурбанизированным странам: около 82 % населения живут в населённых пунктах с численностью жителей более 3000. |
| Not wanting to work a nonacting job in Idaho, he returned to the Chicago area, living with relatives. | Не желая быть безработным в Айдахо, он уехал в Чикаго, где живут его родственники. |
| The district is primarily a rural district, with only 8.4% of the population living in urban areas. | Мпиги - преимущественно сельский округ, где только 8,4 % населения живут в городах. |
| Today still about 60 Wánapam are living near today's Priest Rapids Dams. | В настоящее время около 60 ванапамов живут вблизи Ванапамской дамбы. |