Despite efforts by United Nations agencies, non-governmental organizations and local authorities, the displaced persons were living in deplorable conditions and the relatively less severe conditions in Jalalabad were due only to the efficient management of the camps in that area. |
Несмотря на усилия органов ООН, неправительственных организаций и местных властей, перемещенные лица живут в плачевных условиях, причем менее острая ситуация в этом плане в Джелалабаде объясняется только удачно налаженным функционированием расположенных там лагерей. |
Children with disabilities, children living or working in the streets and children who are in institutions as a result of conflict should all become essential participants in post-conflict planning and reconstruction. |
Дети, которые в результате конфликта стали инвалидами, живут или работают на улицах или находятся в специальных учреждениях, должны превратиться в основных участников постконфликтного планирования и восстановления. |
67% of families with income levels below two minimum monthly wages (US$ 135) were affected by this housing deficit, living mostly in improvised dwellings, very often with no basic services or any possibility of access to the formal system of housing finance. |
Дефицит жилья затрагивает 67% семей, доход которых составляет менее двух минимальных месячных зарплат (135 долл. США) и которые преимущественно живут в произвольно построенных жилищах во многих случаях без элементарных услуг, не имея доступа к официальной системе финансирования жилищного строительства. |
Within this group 88 per cent are occupationally inactive, i.e. they are not working but are attending day schools of different types and at different educational levels or are living at home in towns or in the country. |
88% представителей данной возрастной группы относится к категории экономически неактивного населения, т.е. они не работают, однако посещают дневные школы различных типов и на различных образовательных уровнях или живут со своими родителями в городах или сельской местности. |
Particular attention should be paid to the protection of children belonging to different minority groups, children living in rural areas and children in urban areas who live and/or work on the street. |
Особое внимание следует уделить защите детей, принадлежащих различным группам меньшинств, детей в сельских районах и детей, живущих в городах, которые живут и/или работают на улицах. |
If we go to Queens we can see the most diverse part of the city of New York, where people from South America, the West Indies, Africa, Asia and Europe, living together, are building a very, very vibrant future. |
Если поехать в Куинз, то можно увидеть наиболее разнообразную часть Нью-Йорка, где люди из Южной Америки, Вест-Индии, Африки, Азии и Европы живут и строят вместе весьма и весьма жизнеспособное будущее. |
In Latin America and the Caribbean, the population living in cities with 1 to 5 million people and over 10 million people will more than double over this 20-year period. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне численность населения в городах, где живут 1-5 млн. человек и более 10 млн. человек, возрастет более чем в 2 раза за этот 20-летний период. |
The millions of children orphaned by AIDS or forced to work rather than go to school, or who are living or working on the street, are manifestations of stress on family systems. |
Результатом воздействия стрессовой ситуации в семейных системах являются миллионы детей, осиротевших в результате СПИДа или вынужденных работать вместо того, чтобы ходить в школу, а также наличие детей, которые живут и работают на улице. |
These programmes provide technical and basic managerial skills as well as loans and subsidies to youth in the age group of 18 to 35 years and to families living below the poverty line, to enable them to become self-employed. |
Эти программы предоставляют технические и базовые управленческие навыки, а также предоставляют займы и субсидии для молодежи в возрастной группе от 18 до 35 лет и семей, которые живут за чертой бедности, с тем чтобы помочь им обеспечить себя работой. |
We are confident that, as it continues to mobilize more assistance for the emergency in Burundi, it will continue to remember the needs of people of Burundi living in exile outside their country. |
Мы убеждены, что по мере того, как оно продолжает мобилизовать все большее количество помощи для облегчения чрезвычайного положения в Бурунди, оно не будет забывать и о нуждах тех бурундийцев, которые живут в изгнании за пределами своей страны. |
The Special Rapporteur was informed that Afghan refugees were concentrated in the provinces of Khorassan, Zahedan, Kerman as well as in Tehran and northern parts of the country and that few were living in camps. |
Специальный докладчик был информирован о том, что афганские беженцы сосредоточены в останах Хорасан, Захедан, Керман, а также в Тегеране и северных районах страны и что немногие из них живут в лагерях для беженцев. |
As far as the situation in southern Sudan is concerned, hundreds of thousands of children continue to live in insecurity in the conflict zones, in danger of being abducted, exposed to lasting psychological trauma, or living in inappropriate conditions. |
Что касается положения на юге страны, то сотни тысяч детей по-прежнему живут в небезопасных условиях в зонах конфликта, подвергаются угрозе похищения, страдают от психологических травм или живут в тяжелых условиях. |
Pupils belonging to the "Tornedal Finns" - most of them living in the northern parts of Sweden - are entitled to home language instruction to a greater extent than pupils with an immigrant background. |
Учащиеся, относящиеся к группе "торнедальских финнов", - большинство из них живут на севере Швеции - имеют право на более глубокое изучение родного языка, чем учащиеся из среды иммигрантов. |
The Committee is particularly concerned over the inadequate conditions of the housing offered by the Hong Kong government to new immigrants from China, resulting in many of them living in deplorable conditions. |
Комитет выражает особое беспокойство по поводу неадекватного качества жилья, предоставляемого правительством Гонконга новым иммигрантам из Китая, в результате чего многие из них живут в ужасных условиях. |
More people today are living longer and, in the near future, higher proportions of most countries' populations will be age 60 years or over than at any time in the past. |
Сегодня больше людей живут дольше, и в ближайшем будущем в большинстве стран группы населения в возрасте от 60 лет и старше будут составлять более значительную долю населения, чем когда-либо ранее. |
A recent report found that 3 million Yugoslavs, out of a population of 10 million, were living below the poverty line, and that nearly half the population able to work had no monthly income. |
В одном из недавних докладов сообщалось, что три из 10 млн. югославов живут за чертой бедности и что почти половина трудоспособного населения не имеет ежемесячного дохода. |
In order to implement the Beijing Platform for Action effectively and irrespective of their political and economic persuasion, States should cooperate in taking practical action to help women, particularly refugees, older persons, the disabled, and women living in poverty and under foreign occupation. |
Для эффективной реализации Пекинской платформы действий необходимо, чтобы все страны, независимо от их политического и экономического выбора, сотрудничали в принятии конкретных мер, в частности в интересах женщин-беженцев, престарелых и инвалидов, а также женщин, которые живут в условиях нищеты или оккупации. |
We have also learned that because of the harassment by the security officials, as well as the inhuman treatment that the detainees are subjected to within the Sudanese prisons, the entire Ethiopian refugee population in the Sudan is living under constant fear. |
Мы также узнали о том, что из-за посягательств со стороны сотрудников сил безопасности, а также бесчеловечного обращения, которому подвергаются беженцы в суданских тюрьмах, все эфиопские беженцы в Судане живут в атмосфере постоянного страха. |
Nearly 1.2 million out of Azerbaijan's total population of some 7.5 million were refugees, and the main target of all assistance to Azerbaijan in relation to the Convention must be those children who were living under extreme conditions as a result of the Armenian occupation. |
Из 7,5 млн. общего состава населения Азербайджана около 1,2 млн. человек являются беженцами, и основная цель всей помощи Азербайджану в связи с Конвенцией должна заключаться в помощи детям, которые живут в экстремальных условиях в результате армянской оккупации. |
In institutional terms, this means the organization and integration of services and activities providing care for individuals, families, and communities, and care for the environment (whether the living, study or work environment), in a coherent, harmonious, and logical manner. |
На институциональном уровне она означает последовательное, логичное и гармоничное упорядочивание и объединение деятельности и услуг, направленных на оказание помощи отдельным лицам, семьям и общинам, а также уделяющих внимание среде, в которой они живут, работают или учатся. |
And with more and more of the world's population living on this part of the curve, it means GDP is becoming less and less useful as a guide to our development. |
А поскольку всё больше и больше людей в мире живут в условиях этой части кривой - это означает, что ВВП становится всё менее и менее полезным показателем нашего развития. |
He and little Tommy are in a ghastly house in Plat Street but, angel, guess where I'm living now to be near my new job? |
Они с малышом Томми живут в жутком доме на Платт-стрит, но, угадай где живу я, чтобы быть ближе к своей новой работе? |
The eradication of poverty is the most daunting social challenge facing national Governments and the international community today, when more than one person in five lives in absolute poverty, and many more have unacceptably low standards of living. |
Ликвидация нищеты - это самая сложная социальная проблема, стоящая перед национальными правительствами и международным сообществом сегодня, когда более чем каждый пятый живет в условиях абсолютной нищеты, а еще больше людей живут в неприемлемо тяжелых условиях. |
Furthermore, the tendency was reportedly due to the reactions of the most disadvantaged Argentine citizens, who were living in conditions of poverty similar to those of the immigrants, and who perceived the latter as a threat to their employment and security. |
С другой стороны, эта тенденция является результатом реакции аргентинских граждан, принадлежащих к наиболее обездоленным слоям и живущих в условиях бедности, близких к тем, в которых живут иммигранты, представляющие угрозу для их рабочих мест и стабильности их положения. |
Today 1.2 billion people live on one United States dollar a day, with 3 billion more living on less than two dollars a day. |
Сегодня 1,2 миллиарда человек живут на 1 долл. США в день, а еще З миллиарда человек - менее чем на 2 долл. |