In addition, large numbers of orphans, abandoned children and people in need of special education are currently living in extremely poor circumstances because of reduced government spending. |
Кроме того, из-за сокращения объема государственных расходов большое число сирот, брошенных детей и людей, нуждающихся в специальном образовании, сейчас живут в условиях крайней бедности. |
In north Kivu, on the other hand, they are living among the refugees and are often indistinguishable from them, since many no longer wear uniform. |
С другой стороны, в северной части Киву они живут среди беженцев, и зачастую их невозможно отличить, поскольку многие больше не носят военную форму. |
Children who work as servants are a major concern and ways must be found to save some 200,000 children from the difficult conditions in which they are living. |
Работа детей в качестве прислуги вызывает серьезную обеспокоенность, и должны быть предприняты усилия, с тем чтобы вызволить около 200000 детей из невыносимых условий, в которых они живут. |
(e) The effects of armed or other kinds of conflict on women, including those living under foreign occupation; |
ё) последствия вооруженных и иных конфликтов для женщин, в частности тех, которые живут в условиях иностранной оккупации; |
The result is that millions of men, women and children are living in subhuman poverty, without access to health care or to adequate nutrition. |
В результате этого миллионы мужчин, женщин и детей живут в условиях крайней нищеты, не имея возможности пользоваться услугами здравоохранения или питаться надлежащим образом. |
Let us not forget, however, that at this very moment millions of human beings go on living in poverty, hunger and deprivation and without any access to primary health care and basic education. |
Однако давайте при этом не забывать о том, что именно теперь миллионы людей по-прежнему живут в условиях нищеты, голода и лишений без какого-либо доступа к элементарному медицинскому обслуживанию и начальному образованию. |
In addition, more than 200,000 innocent civilians are estimated to have been displaced within the city, many of them living in substandard conditions and facing severe hardship, even starvation, this winter. |
Кроме того, более 200000 ни в чем не повинных гражданских лиц были перемещены внутри города, многие из которых живут в неприемлемых условиях и испытывают этой зимой большие тяготы, даже голодают. |
The World Summit for Social Development should permit the adoption of measures to improve the difficult situation of women in the least developed countries, where rural women in particular were living in acute poverty because of their limited access to the means of production and to decision-making. |
Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития должна принять меры по улучшению трудного положения женщин в наименее развитых странах, где в особо острой нищете живут сельские женщины, поскольку имеют ограниченный доступ к средствам производства и к процессу принятия решений. |
The overall thrust of the document is on sustainable human development through improvements in the economic and social well being of the vast majority of Cambodians who are still living in poverty. |
Общей характеристикой документа является акцент на вопросах устойчивого развития человеческой личности посредством улучшения экономического и социального благосостояния значительного большинства камбоджийцев, которые до сих пор живут в условиях нищеты. |
Up to 40,000 are living in public buildings, such as schools, mosques and unfinished buildings, often with no water or sanitation. |
Около 40000 человек живут в общественных зданиях, таких, как школы и мечети, или в недостроенных домах, к которым зачастую не подведены ни водопровод, ни канализация. |
Unfortunately, in various parts of the world, over a billion people were still living in absolute poverty, which placed a tremendous strain on the social fabric and weakened political institutions. |
З. К сожалению, в различных частях мира более 1 млрд. человек по-прежнему живут в условиях абсолютной нищеты, что оказывает огромное давление на социальную структуру и ослабляет политические институты. |
Unfortunately, even the increased food supplies in the world are inaccessible to more than 1.5 billion hungry people who are acknowledged to be living in abject poverty. |
К сожалению, даже возрастающие запасы продовольствия в мире недоступны более чем 1,5 миллиардам голодных людей, которые, как признается, живут в условиях крайней нищеты. |
In particular, the needs of families living in destitution, displaced by war and suffering disease, should be identified in order to promote the rights of children. |
Для более успешного поощрения прав детей необходимо, в частности, учитывать нужды тех семей, которые живут в условиях нищеты и которые страдают от конфликтов или болезней. |
So many people are living in the dark, and as the President of the African Development Bank said recently, Africa cannot develop in the dark. |
Очень много людей живут в темноте, и как недавно заявил президент Африканского банка развития, Африка не может развиваться в темноте. |
The provisions concerning vacations are applicable to all workers in the private sector, except seafarers, homeworkers and children of an employer living with him/her and working for him/her. |
Положения, касающиеся отпусков, распространяются на всех трудящихся в частном секторе, за исключением моряков, лиц, работающих на дому, и детей нанимателей, которые живут с ними и работают на них. |
Certain dwellings are unacceptably small (13.5 square metres) and the inhabitants are living in conditions of overcrowding, which are causing serious difficulties, especially with regard to the health of the children. |
Некоторые квартиры недопустимо малы (13,5 кв. м), и люди живут в условиях скученности, что порождает серьезные проблемы, особенно в отношении здоровья детей. |
Seventy-nine per cent reported not having a paid job and 64 per cent reported living with a partner. |
Семьдесят девять процентов женщин заявили о том, что они не имеют работы, и 64 процента женщин сказали, что они живут в гражданском браке. |
For example, we are increasingly concerned by the thousands of children in Haiti living today on the streets, often serving as domestic helpers in slavery-like conditions, being trafficked or experiencing other forms of exploitation. |
Например, нас все больше беспокоит то, что сегодня тысячи детей Гаити живут на улицах, часто работая в качестве домашней прислуги в условиях, близких к рабству, служат предметом продажи или подвергаются другим формам эксплуатации. |
We must move towards a more just and equitable world order, particularly in Latin America, the region with the greatest inequality in terms of income distribution, where 44 per cent of the people are living in various degrees of poverty. |
Мы должны продвигаться к более справедливому и равноправному мировому порядку, в частности в Латинской Америке, регионе с самым большим неравенством в плане распределения доходов, где 44 процента населения живут в той или иной форме нищеты. |
Why are hundreds of millions of people still living in poverty and indignity? |
Почему сотни миллионов людей все еще живут в условиях нищеты и попрания человеческого достоинства? |
The rest of Africa faced similar challenges: low income levels and population growth rates meant that almost one half of the continent's 590 million people were living on less than one United States dollar a day. |
Перед остальными странами Африки стоят аналогичные проблемы: низкие уровни доходов и высокие темпы прироста населения означают, что почти половина из 590 миллионов африканцев живут на менее чем один доллар США в день. |
Secondly, with a deteriorating urban economic climate, there are increasing numbers of children living in poor conditions due to the low income of parents; both parents may work full-time, leaving the child alone all the time. |
Во-вторых, с ухудшением экономического положения в городах все больше детей живут в бедности из-за низких доходов их родителей; оба родителя могут трудиться полный рабочий день, оставляя на это время ребенка в одиночестве. |
The Board was informed that former participants in the Russian Federation were receiving no compensation for their years of UNJSPF contributory service and were living on pensions of some $60 a month. |
Правление было информировано о том, что бывшие участники в Российской Федерации не получают никакой компенсации за годы своего участия в ОПФПООН и живут на пенсию, составляющую около 60 долларов в месяц. |
Mrs. ZOU DECI noted that many Cambodians of Chinese and Vietnamese origin who had been living in the country for several generations still had the status of foreign residents. |
Г-жа Дэцы ЦЗОУ отмечает, что многие камбоджийцы китайского и вьетнамского происхождения, семьи которых живут в стране уже несколько поколений, по-прежнему имеют статус иностранцев. |
According to United Nations estimates, 250 million children were being exploited in the developing countries by being forced to work and millions of children were living in absolute poverty. |
По подсчетам Организации Объединенных Наций, 250 миллионов детей страдают от эксплуатации их труда в развивающихся странах, а миллионы детей живут в условиях абсолютной нищеты. |