It is moreover concerned about the regional and gender disparities whereby children living in rural areas and children in female-headed households are poorer and more food insecure than children living in the capital city and children in male-headed households. |
Кроме того, Комитет обеспокоен региональным и гендерным неравенством, в результате которого дети в сельских районах и дети одиноких матерей живут в условиях большей бедности и меньшей продовольственной безопасности, чем дети, живущие в столице, и дети в полных семьях. |
The majority of the persons with a disability (85%) lived in domestic living quarters; among them, 13.7% lived alone. Meanwhile, 15% lived in collective living quarters such as institutions. |
Большинство (85%) инвалидов живут у себя дома, в том числе 13,7% живут отдельно; а 15% живут в учреждениях социального обслуживания или специальных учреждениях. |
According to the survey, 3% of Norwegians are living in damp dwellings, and 6% are living in crowded dwellings. 5% are subject to noise pollution from industrial activity, and 4% are bothered by air pollution from industrial activity and the like. |
По данным обследования З% норвежцев живут в сырых жилищах, а 6% - в перенаселенных жилищах. 5% страдают от шума производственного характера, а 4% - от загрязнения воздуха вследствие выбросов промышленных предприятий и т.п. |
Population data document how the characteristics of people affect the potential for development, how they interact with their environment, where they are living or moving, whether they are well or living with fear and insecurity and what social protections and public services they may need. |
Данные о народонаселении показывают, как демографические характеристики влияют на потенциал развития, как люди взаимодействуют с окружающей средой, где они живут и куда переезжают, живут ли они хорошо или в страхе и в отсутствие безопасности, в каких мерах социальной защиты и государственных услугах они нуждаются. |
The available data indicate that there have been a total of approximately 4,580,000 internally displaced persons, of whom approximately 160,000 are living in Government-run shelters and approximately 4,400,000 are living in the community (with family or relatives or in rented lodgings). |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в стране насчитывается всего около 4580 тыс. внутренне перемещенных лиц, из которых примерно 160 тыс. живут в организованных правительством убежищах и примерно 4400 тыс. - в местных сообществах (с семьей или родственниками или в арендованном жилье). |
Those projects are essential for the rehabilitation and expansion of the Agency's education, health and sewage infrastructure, as well as for rehousing refugees who lost their homes and are living in unacceptable conditions. |
Эти проекты необходимы для восстановления и расширения инфраструктуры Агентства в области образования, здравоохранения и удаления сточных вод, а также для обеспечения новым жильем беженцев, которые остались без крова и живут в неприемлемых условиях. |
As the majority of the world's poor live outside of urban centres, with many of the most marginalized living in remote, hard-to-reach areas, the lack of nearby police centres and the centralization of national justice systems constitute serious obstacles to their accessing justice. |
Поскольку большинство неимущего населения мира проживает за пределами городских центров, а многие из наиболее маргинализированных групп живут в удаленных и труднодоступных районах, серьезными препятствиями, затрудняющими их доступ к правосудию, являются отсутствие расположенных поблизости полицейских участков и централизованный характер национальной системы правосудия. |
The incidence of poverty in Egypt is greater in rural areas, as the figures show, with 26.8 per cent of rural residents living in poverty compared to 10.1 per cent in urban areas. |
Бедность в Египте в наибольшей степени распространена в сельских районах - 26,8 процента сельского населения живут в бедности по сравнению с 10,1 млн. человек в городских районах. |
Overall, while extreme poverty declined globally, evidence shows that 568 million children are still living in extreme poverty, including 400 million children under the age of 12. |
В целом, хотя показатели крайней нищеты в мире сократились, по имеющимся сведениям, 568 миллионов детей по-прежнему живут в условиях крайней нищеты, в том числе 400 миллионов детей младше 12 лет. |
The world is faced with challenges in all three dimensions of sustainable development - economic, social and environmental: over 1 billion people are still living in extreme poverty; inequality in these dimensions is high; and unsustainable consumption and production patterns threaten life on the planet. |
Мир стоит перед вызовами во всех трех сферах устойчивого развития - экономической, социальной и природоохранной: более 1 миллиарда человек все еще живут в крайней нищете; неравенство в этих сферах является значительным; и неустойчивые модели потребления и производства угрожают жизни на планете. |
(b) Poverty: Parents who voluntarily sell their children to traffickers often do so because they are living in poverty and cannot afford to feed their children, or think that it represents an opportunity for a better life for the child. |
Ь) нищета: родители, добровольно продающие своих детей, часто поступают таким образом, потому что живут в нищете и не могут прокормить своих детей или считают, что так смогут обеспечить ребенку лучшую жизнь. |
A study of the Roma in 11 European Union member States found that, among respondents, 90 per cent were living in poverty, 33 per cent were unemployed and 20 per cent lacked health insurance coverage. |
Согласно проведенному в 11 государствах - членах Европейского союза исследованию, посвященному цыганам, из числа опрошенных лиц 90 процентов живут в нищете, 33 процента являются безработными и 20 процентов не имеют медицинского страхования. |
In the Plurinational State of Bolivia, 7 out of 10 girls do not go to school and lack real development opportunities; more than two million rural children are living in extreme poverty and only 3 in 10 of them are able to finish primary school. |
Семь из 10 девочек в Боливии не ходят в школу и не имеют реальных возможностей для развития; более двух миллионов девочек в сельских районах живут в крайней бедности, и только 3 из 10 могут получить начальное образование. |
It is indeed important to listen to the voices of the people, especially those living in poverty, in order to empower them and achieve poverty eradication and social integration through full employment and decent work. |
Действительно важно прислушиваться к голосам людей, особенно тех, которые живут в нищете, с тем чтобы расширить их права и возможности, искоренить нищету и обеспечить социальную интеграцию за счет полной занятости и достойной работы. |
The female poverty index shows that more women in the region are living in poor households (Economic Commission for Latin America and the Caribbean, 2013). |
Индекс бедности среди женщин показывает, что в регионе больше женщин живут в малообеспеченных семьях (Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна, 2013 год). |
For ethnic minority households in poverty at the locality which are currently homeless or living in temporary, heavily damaged homes, the State takes a different approach: Physical labour will be provided by the people, the State will provide assistance and the community will provide support. |
В отношении неимущих представителей этнических меньшинств, которые в настоящее время являются бездомными или живут во временных, сильно поврежденных домах, государство следует иному подходу: сами строительные работы будет осуществлять население, государство предоставит помощь, а местная община будет оказывать поддержку. |
The Committee notes with concern that 82 per cent of the population, i.e., more than 4.2 million people, are living below the poverty line and more than 2.1 million Nicaraguans are living in extreme poverty (art. 1, para. 2). |
Комитет с озабоченностью отмечает, что 82% населения, т.е. свыше 4,2 млн. человек, живут ниже уровня бедности и свыше 2,1 млн. никарагуанцев живут в условиях нищеты (пункт 2 статьи 1). |
The foundation of this relationship is best reflected in subsistence indigenous cultures that live in true harmony with nature, respecting ecological thresholds and living under a "home economics" system embedded in the land. |
Основы такого взаимодействия лучше всего отражены в основанной на натуральном хозяйстве культуре коренных народов, которые живут в подлинной гармонии с природой, не превышая экологических пороговых показателей и осуществляя деятельность в рамках системы домашнего хозяйства, основанной на использовании земельных ресурсов. |
Uganda, for example, had attained the target of halving the population living on less than $1.25 per day in 2010, and fewer than one in four Ugandans still lived below the national poverty line. |
Например, Уганда достигла целевого показателя по сокращению вдвое численности населения, проживавшего в 2010 году менее чем на 1,25 долл. США в день, и за национальной чертой бедности пока еще живут менее четверти угандийцев. |
The majority of the Sahrawis were living in the southern provinces of Morocco where, by contrast, they lived in peace and security, ran their own affairs, expressed their views and moved about in freedom. |
Большинство сахарцев проживают в южных провинциях Марокко, где они, в отличие от обитателей лагерей, живут в условиях мира и безопасности, занимаются своими делами, выражают свое мнение и свободно передвигаются. |
It is worthwhile to note that more than 60 per cent of the population is unemployed and approximately 80 per cent of the population is living below the poverty line, living on less than $2 per day. |
Поэтому уместно отметить тот факт, что более 60 процентов населения не имеют работы и приблизительно 80 процентов населения живут ниже черты бедности, имея доход в размере менее 2 долларов в день. |
The human and material destruction wreaked by the conflict is compounded by a social and economic situation in which 6 out of 10 Salvadorians are living in poverty and at least 25 to 30 per cent are living in extreme poverty. |
Наряду с людскими потерями и материальным ущербом, причиненным конфликтом, следует отметить социально-экономическое положение - 6 из 10 жителей Сальвадора живут в условиях нищеты и по меньшей мере 25-30 процентов населения - в условиях крайней нищеты. |
Our goal is to reach out to 85 per cent of those aged 15 to 49 living in cities, as well as 75 per cent of those living in rural areas, by 2010. |
Наша цель - охватить программами к 2010 году 85 процентов людей в возрасте 15-49 лет, которые живут в городах, а также 75 процентов тех, кто живет в сельской местности. |
For instance, 47 per cent of workers are living with their families on less than $2 a day, and 23 per cent of workers are living in extreme deprivation on less than $1.25 a day. |
Так, например, 47 процентов работников имеют семейный прожиточный минимум, составляющий менее 2 долл. США в день, а 23 процента рабочих живут в условиях крайней нужды, проживая на сумму менее 1,25 долл. США в день. |
According to the 2000 Census of agricultural holdings (presented in the Third Report), 30 per cent of all women living and working in agricultural holdings also pursue activities in other sectors and only 13 per cent make a living by farming. |
По данным переписи фермерских домашних хозяйств 2000 года (представленной в третьем докладе), 30 процентов всех женщин, проживающих и работающих в фермерских домашних хозяйствах, занимаются также другими видами деятельности и только 13 процентов живут за счет сельского хозяйства. |