Английский - русский
Перевод слова Living
Вариант перевода Живут

Примеры в контексте "Living - Живут"

Примеры: Living - Живут
In Ukraine, 2 million children out of a total child population of 12 million live in contaminated zones (5 curies and above per square kilometre), while 900,000 of these are still living in risk zones. На Украине из общей численности детей в 12 млн. человек 2 млн. детей живут в зараженных зонах (5 кюри и выше на квадратный километр), а 900000 из них по-прежнему живут в зонах риска.
7.5 The distinction made in the Child Benefit Act between own children and foster children precludes the granting of benefits for foster children who are not living with the applicant foster parent. 7.5 Различие, которое проводится в Законе о пособиях на детей между родными детьми и приемными детьми, исключает возможность выплаты пособий на приемных детей, которые не живут вместе с приемным родителем-заявителем.
The legal consequences of the union of a man and woman, i.e., living as husband and wife, are: К числу юридических последствий заключаемого мужчиной и женщиной союза, т.е. союза, в котором они живут как муж и жена, относятся следующие:
The Special Rapporteur on Extreme Poverty and the Denial of Human Rights, with the assistance of the Office of the High Commissioner for Human Rights, organized a seminar that reinforced the view that women are disproportionately represented among those living in extreme poverty. Специальный докладчик по вопросу о крайней нищете и отказе в правах человека при содействии Управления Верховного комиссара по правам человека организовал проведение семинара, который подтвердил мнение о том, что непропорционально большое число женщин живут в условиях крайней нищеты.
Currently 210 million Latin American and Caribbean people were living in poverty, which represented an increase of about 4 per cent since 1980, and of that total, about 17 per cent were indigent, some 2 per cent more than 15 years previously. В настоящее время бедствуют 210 млн. жителей стран Латинской Америки и Карибского бассейна, что на 4 процента больше, чем в 1980 году, из них 17 процентов живут в нищете, что на 2 процента больше показателя 15-летней давности.
The continent's growth rate had fallen from 4.3 per cent in 2001 to 3.2 per cent in 2002; over 29 million Africans had HIV/AIDS, and 380 million were living in absolute poverty. Темпы роста на континенте сократились с 4,3 процента в 2001 году до 3,2 процента в 2002 году; более 29 миллионов африканцев заражены ВИЧ/СПИДом, а 380 миллионов живут в условиях абсолютной нищеты.
The Committee notes with concern that, despite the important role of rural women in Cameroon and despite the Government's efforts to provide them with education and extension services, these women are disadvantaged and living in difficult circumstances. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на важную роль, которую играют сельские женщины в Камеруне, и на усилия, предпринимаемые правительством в целях повышения их уровня образования и информированности, сельские женщины находятся в худшем положении и живут в трудных условиях.
In case of adoption, the adopted child and adoptive parents have the same relations as children and parents with a view to providing adopted child with the same conditions for living that children who live in families have. В случае усыновления между усыновленным ребенком и усыновившими его родителями устанавливаются такие же отношения, как между детьми и родителями, с целью предоставления усыновленному ребенку тех же условий жизни, в которых живут в семье родные дети.
Government statistics put the official rate of unemployment in Jordan at 18 per cent at the end of 1994, with 14.5 per cent of all families in the country living below the official poverty line and 4.5 per cent believed to be in absolute poverty. Согласно правительственным статистическим данным, официальный показатель безработицы в Иордании составил по состоянию на конец 1994 года 18 процентов, при этом 14,5 процента всех семей в стране жили за официальной чертой бедности, а 4,5 процента считали, что живут в условиях крайней нищеты.
For this reason a Gender Impact Assessment was commissioned for the Fifth Spatial Planning Policy Document and a policy document entitled 'What people want, where people live - living in the 21st century'. Поэтому для пятого программного документа по проблемам национального пространственного планирования и программного документа под названием "Что нужно людям, где живут люди - образ жизни в XXI веке" была подготовлена оценка с учетом гендерного фактора.
Children spending time in or living in the street, in the leading urban centers, and a high number of at-risk children (delinquency, drugs, etc.) дети в главных городских центрах проводят время или живут на улице, большое число детей входят в группы риска (преступность среди несовершеннолетних, наркотики и т. п.);
Such determination may be necessary in a particular case, such as one involving abuse or neglect of the child by the parents, or one where the parents are living separately and a decision must be made as to the child's place of residence. Такое решение может быть необходимо в конкретном случае, например связанном со злоупотреблениями или отсутствием заботы в отношении ребенка со стороны родителей, или случае, в котором родители живут раздельно и должно быть принято решение относительно места жительства ребенка.
According to Amnesty International figures, nearly 4.5 million persons had been displaced internally and more than 350,000 Sudanese had fled the country; more than 2 million persons had been displaced by the war in the south and were living in camps around Khartoum. По данным Международной амнистии, почти 4,5 миллионов лиц подверглись перемещению внутри страны и более 350000 суданцев покинули страну; свыше 2 миллионов были перемещены в южные районы в результате военных действий и в настоящее время живут в лагерях в окрестностях Хартума.
The amputees expressed resentment about the fact that arrangements were being made for some of the rebel leaders to live in comparative comforts, while they were living in the conditions of extreme deprivation Инвалиды выражали свое недовольство тем обстоятельством, что для некоторых из руководителей мятежников создаются условия для проживания в относительном комфорте, тогда как сами они живут в крайней нужде и терпят лишения.
On the basis of this protocol, pupils who are citizens of a signatory State and who are living in another signatory State have the right to attend primary school and to prepare for primary school under the same conditions as in their home country. На основе этого протокола учащиеся, которые являются гражданами одного государства - участника протокола, а живут в другом подписавшем протокол государстве, имеют право посещать начальную школу и походить подготовку к начальной школе на тех же условиях, что и в родной стране.
It was pointed out that the losses incurred as a result of economic and financial crimes were not just of a financial nature: citizens could lose the feeling that they were living in a fair and just society or lose their trust and confidence in government. Было отмечено, что ущерб, причиняемый в результате экономических и финансовых преступлений, носит не только финансовый характер, поскольку граждане могут утрачивать чувство того, что они живут в справедливом и равноправном обществе, или утрачивать доверие к правительству и уверенность в нем.
Remain gravely concerned that 2.3 million children are living with HIV/AIDS today, and recognize that the lack of paediatric drugs in many countries significantly hinders efforts to protect the health of children; по-прежнему испытываем серьезную озабоченность тем, что сегодня 2,3 млн. детей живут с ВИЧ/СПИДом, и признаем, что отсутствие детских лекарств во многих странах значительно тормозит усилия по охране здоровья детей;
However, the Committee, while noting that the extent of child poverty has declined in recent years, is nonetheless concerned that still about 20 per cent of children in the State party are living under the poverty line. Вместе с тем, отмечая сокращение за последние годы числа детей, живущих в нищете, Комитет тем не менее обеспокоен тем фактом, что около 20% детей в государстве-участнике по-прежнему живут за чертой бедности.
(a) Apply alternative solutions to removing children from their mothers, whenever the dysfunction of a family results from the socially irresponsible behaviour of the father, and support rather than penalize women with children living in abusive relationships; а) принимать меры, альтернативные отобранию детей у матерей, когда неблагополучие семьи обусловлено социально безответственным поведением отца, и скорее поддерживать, чем наказывать тех женщин с детьми, которые живут с применяющими жестокость партнерами;
The Committee is concerned that 10 per cent of Mauritians are estimated to be living in poverty, and, in particular, that about 40 per cent of the population on Rodrigues Island live below the poverty level. Комитет озабочен тем, что, согласно оценкам, 10% маврикийцев живут в условиях нищеты и, в частности, в связи с тем, что приблизительно у 40% населения острова Родригес уровень жизни ниже уровня нищеты.
The report emphasizes that the most insecure urban residents are the one billion poor people around the world living in slums and that forced evictions are most prevalent in those areas that have the worst housing conditions. В докладе подчеркивается, что наиболее незащищенными жителями городов является 1 млрд. малоимущих людей по всему миру, которые живут в трущобах, и что наиболее часто принудительные выселения проводятся в тех районах, которые отличаются наихудшими жилищными условиями.
The representative of South Africa stated that the Istanbul programme of action for the least developed countries could serve as a means to move humanity forward from the state of extreme poverty, with over 53 per cent of people in the least developed countries living in extreme poverty. Представитель Южной Африки заявил, что в условиях, когда свыше 53 процентов населения наименее развитых стран живут в крайней нищете, Стамбульская программа действий для наименее развитых стран может стать средством избавления человечества от крайней нищеты.
While common images of IDPs often portray them as living compactly in large camps, spontaneous informal settlements or collective IDP centres, the reality is that most IDPs live outside these clearly defined settings, or "outside camps". Хотя по общепринятым представлениям ВПЛ часто живут компактно в больших лагерях, стихийно возникших поселениях или местах размещения ВПЛ, реальность состоит в том, что большинство ВПЛ живут за пределами этих четко определенных мест, или "за пределами лагерей".
This had resulted in high numbers of asylum-seekers, unregistered asylum-seekers and refugees living on the streets or in deprived neighbourhoods with increased criminality, thus exposing them to the risk of different types of violence. Это привело к тому, что большое число просителей убежища, незарегистрированных просителей убежища и беженцев живут на улицах, в убогих районах с высокой преступностью, что подвергает их риску различных форм насилия.
Some 50 million people in over 15 countries of the region are living in informal settlements, over 20 million people do not have access to safe drinking water and up to 50 million people do not have access to appropriate sanitation. Около 50 миллионов человек в более чем 15 странах региона живут в неформальных поселениях, свыше 20 миллионов человек не имеют доступа к безопасной питьевой воде и до 50 миллионов человек не имеют доступа к соответствующим санитарно-техническим средствам.