In Africa, Asia and Latin America and the Caribbean, the levels of solitary living among persons aged 60 or over range from 8 per cent to 11 per cent, according to an assessment carried out in 2009. |
В странах Африки, Азии, Латинской Америке и Карибского бассейна от 8 до 11 процентов лиц в возрасте 60 лет и старше живут в одиночку, о чем свидетельствуют результаты исследования, проведенного в 2009 году. |
We extend our thanks to all those brave men and women from all over and in diverse fields who themselves are living under stressed conditions to bring support to Haiti. |
Мы выражаем благодарность всем отважным мужчинам и женщинам со всего мира, которые задействованы на различных участках и которые сами живут в сложных условиях для того, чтобы оказать поддержку Гаити. |
Economic growth, largely driven by the productive sectors, was a major factor in reducing the number of people in developing regions living on less than $1.25 a day, from 1.8 billion in 1990 to 1.4 billion in 2005. |
Экономический рост, обусловленный в основном производственными секторами, был главным фактором снижения численности людей в развивающихся регионах, которые живут менее чем на 1,25 долл. США в день, с 1,8 млрд. в 1990 году до 1,4 млрд. в 2005 году. |
At present, there are 600 million adolescent girls living in poverty in the developing world, while 60 per cent of the world's chronically hungry people are women and girls. |
В настоящее время 600 миллионов девочек-подростков живут в развивающихся странах в условиях нищеты, и 60 процентов населения мира, страдающего хроническим недоеданием, составляют женщины и девочки. |
With the invitation to the conference the participants were sent white ribbons symbolising support for the creation of the world in which women and girls living in peace and dignity. |
Вместе с приглашением на конференцию участникам были разосланы белые ленточки, символизирующие собой поддержку дела создания мира, в котором женщины и девочки живут в условиях мира и достоинства. |
The Committee is also concerned at the low rate of enrolment of Roma children in schools and at reports that children, most of whom are of Roma origin, are living in the streets of Tbilisi (art. 5). |
Комитет также обеспокоен низким уровнем зачисления детей рома в школы и сообщениями о том, что дети, большую часть которых составляют рома, живут на улицах Тбилиси (статья 5). |
The Platform is a unique opportunity for representatives at the community level, living and working in poor communities affected by disaster and climate change, to play a key role in setting the agenda and influencing the strategic plans for the Strategy for Disaster Reduction. |
Эта платформа открывает представителям на уровне общин, которые живут и работают среди бедного населения, пострадавшего от бедствий и климатических изменений, уникальную возможность играть важную роль в установлении первоочередных задач и оказании влияния на разработку стратегических планов для Стратегии уменьшения опасности бедствий. |
Of those 2,000 street children, approximately 350 live in the streets (out of which 110 to 120 are children living in the streets of Xalapa). |
Из этих 2000 беспризорных детей приблизительно 350 живут на улице (на Халапу приходится 110-120 беспризорных детей). |
While hundreds of thousands of refugees and internally displaced persons have returned to their places of origin in previous years, the remaining refugees have been in exile for a protracted period, with a majority living in urban areas. |
В то время как сотни тысяч беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, вернулись в места происхождения в предыдущие годы, остающиеся беженцы живут в изгнании в течение продолжительного периода, причем большинство из них проживает в городских районах. |
Almost two in three people lacking access to clean water survive on less than $2 a day, with one in three living on less than $1 a day. |
Почти две трети людей, лишенных доступа к чистой воде, живут на сумму меньше 2 долл. США в день, а каждый третий - на сумму меньше 1 долл. США. |
However, the Committee notes that a number of children are still working and/or living in the street in the State party and that these children are vulnerable to social vices, lack shelter and do not attend school. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что определенное число детей в государстве-участнике по-прежнему работают и/или живут на улице и что эти дети уязвимы к социальным порокам, не имеют жилища и не посещают школу. |
The Committee is deeply concerned that, according to the population and housing census of 2005, 2.06 million households (13 per cent of all households surveyed) were living below minimum housing standards. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что, согласно переписи населения и жилищного фонда 2005 года, 2,06 млн. семей (13% всех опрошенных семей) живут в условиях, не соответствующих минимальным стандартам жилья. |
The launching of the World Bank-supported housing project and the Government housing initiative to build 2,000 homes in Port-au-Prince will, we hope, ameliorate the current conditions of over 1 million internally displaced persons still living in emergency shelters in and around the capital of Port-au-Prince. |
Осуществление поддерживаемого Всемирным банком проекта строительства жилья и правительственной жилищной инициативы, предусматривающей строительство 2000 домов в Порт-о-Пренсе, позволит, как мы надеемся, улучшить нынешние условия жизни более одного миллиона внутренне перемещенных лиц, которые все еще живут во временных убежищах в столице Порт-о-Пренс и ее окрестностях. |
For example, our world is characterized by massive inequality, with millions living in poverty while others engage in unsustainable use of the planet's resources exceeding the carrying capacity of natural systems and hence compromising their regenerative capacities. |
Например, наш мир характеризуется массовым неравенством, в условиях которого миллионы людей живут в нищете, а другие люди участвуют в процессе неустойчивого потребления ресурсов планеты, из-за которого превышается несущая способность природных систем и, следовательно, подрывается их способность к восстановлению. |
The plan for the regulation of the affairs of children of prisoners: based on the formal statistics, at present, over 600 children are living with their mothers in prisons. |
298.4 План по урегулированию положения детей заключенных: в настоящее время, на основании официальных статистических данных, более 600 детей живут вместе с матерями в тюрьмах. |
That was a miscarriage of justice for the presumed potential defendants, who were living under a cloud of suspicion, and for the people of the islands, as that inaction was delaying the return to an elected government. |
Имеют место нарушения в отправлении правосудия в отношении предполагаемых потенциальных обвиняемых, которые живут в атмосфере подозрительности, а также в отношении народа островов, поскольку такая пассивность задерживает возобновление работы избранного правительства. |
Barbados praised the steps taken to improve labour standards and promote gender equality, the rights of child, the elderly, persons with disabilities and those living and working with HIV/AIDS. |
Барбадос приветствовал шаги, предпринимаемые в целях совершенствования трудовых норм и поощрения гендерного равенства, прав ребенка, престарелых, инвалидов и лиц, которые живут и работают с ВИЧ/СПИДом. |
These should include methodologies appropriate to: early identification of IDPs and their needs immediately during or after a crisis so as to allow for follow up once IDPs have dispersed; and to when IDPs are already living among host communities in urban or other settings. |
Это должно включать методики, подходящие для скорейшего выявления ВПЛ и их потребностей сразу в ходе кризиса или после него, чтобы можно было организовать последующие действия после рассредоточения ВПЛ, а также для тех случаев, когда ВПЛ уже живут среди принимающих общин в городах или других местах. |
At the same time, 37.8 per cent of the population was living below the poverty threshold and 15.1 per cent in extreme poverty. |
Вместе с тем 37,8% живут ниже черты бедности, а 15,1% - в условиях крайней бедности. |
It also indicated that poverty was a rural phenomenon, with 65 per cent of the rural population living below the poverty line and 22 per cent in extreme poverty. |
Отмечалось также, что бедность особенно присуща сельской местности: 65% сельского населения живут за чертой бедности и 22% - в условиях крайней бедности. |
Of special concern was the plight of refugees living under the shadow of the barrier and of rural communities that experienced shocking restrictions on access to work, land and services. |
Особую обеспокоенность вызывает тяжелое положение беженцев, которые живут за занавесом заграждений, и сельских общин, которые подвергаются вопиющим ограничениям в плане доступа к работе, земле и услугам. |
The people most affected continue to be children, youth and women, especially those living in high-density urban areas, areas with a high presence of illegal drug trafficking, and border areas. |
По-прежнему от этого больше всего страдают дети, молодежь и женщины, особенно те, которые живут в плотно населенных городских районах, районах массовой незаконной торговли наркотиками и в пограничных районах. |
The increase in food prices also led to a deepening of poverty for many of the 1.2 billion people who were already living below the extreme poverty line of $1.25 a day. |
Рост цен на продовольствие также имел своим результатом усиление нищеты для многих из 1,2 миллиарда людей, которые уже живут на уровне ниже черты крайней нищеты, которая равняется 1,25 долл. США в день. |
(c) both partners recognise themselves as living as a couple (i.e. it is more than just a flat share or friendship). |
с) оба партнера заявляют, что живут как супружеская пара (а не просто совместно проживают в одной квартире или находятся в дружеских отношениях). |
CRC was concerned that there were a high number of children, predominantly Roma, living on the streets, and that street children were often placed in specialized institutions. |
КПР выразил озабоченность в связи с тем, что значительное число детей, преимущественно рома, живут на улицах и что безнадзорных детей часто помещают в специализированные учреждения. |