| Percentage of children under 15 years of age living in poor homes | Доля несовершеннолетних в возрасте от 15 лет, которые живут в малообеспеченных семьях |
| Two hundred ninety thousand refugees and displaced persons, of whom 95,000 were children, were scattered across Georgia, living in dire conditions. | В разных местах на территории Грузии находятся 290000 беженцев и перемещенных лиц, которые живут в крайне тяжелых условиях: 95000 из них составляют дети. |
| Armed settlers in the occupied territories are encouraged to believe that the land where they are living has belonged to them for 2,000 years. | Вооруженным поселенцам на оккупированных территориях внушается, что земли, на которых они живут, принадлежат им на протяжении 2000 лет. |
| The Cuban people know that those in positions of responsibility in the country do not have private business interests, they work for a living. | Кубинцы знают, что те, кто занимают ответственные должности в стране, не владеют частными предприятиями и живут на зарабатываемые средства. |
| About 2,000 Ethiopians living in Asmara have received the same inhuman treatment and are now staying on the streets with no food or shelter. | Около 2000 эфиопов, проживающих в Асмэре, подвергались такому же бесчеловечному обращению и в настоящее время живут на улице без пищи и крыши над головой. |
| The women stated that since the setting up of the post, they had been living in fear, with their doors locked day and night. | Женщины заявили, что с тех пор, как был установлен наблюдательный пункт, они живут в страхе и держат свои двери на запоре и днем и ночью. |
| Asylum-seekers were never detained as such. Indeed, most of the 4,000 asylum applicants per year were living in the community, often with work opportunities. | На самом деле большинство тех 4 тыс. человек, которые ежегодно подают просьбы о предоставлении убежища, живут в коммуне и часто имеют возможности устроиться на работу. |
| These are comprehensive care models for children under six years of age, whose families are living in poverty and high-risk situations. | Эти программы представляют собой модели комплексной помощи мальчикам и девочкам в возрасте до 6 лет, семьи которых живут в бедности и относятся к группе высокого риска. |
| This is to encourage the absent parent to spend time with his/her children even if they are living apart. | Это делается для того, чтобы побудить разлученных с детьми родителей проводить время со своими детьми, даже если они живут отдельно от них. |
| An investigation should be carried out by UNICEF into reports that children formerly abducted by the LRA are now living on the streets of Nairobi. | ЮНИСЕФ следует проверить сообщения о том, что дети, ранее являвшиеся пленниками Армии сопротивления Господней, в настоящее время живут на улицах Найроби. |
| Many young people may feel disaffected from or face hindrances to integration into society, especially those living in poverty, and this may weaken the fabric of some societies. | Многие молодые люди испытывают чувство разочарования по поводу путей развития общества и отказываются принимать в нем участие, особенно те из них, которые живут в условиях крайней бедности, что подрывает устои общества. |
| It is estimated that among 1.4 million children, 20 per cent are living on, or under, the poverty line. | По подсчетам, 1,4 миллиона детей, т.е. 20 процентов, живут на уровне черты бедности или ниже этого уровня. |
| (a) The generally violent environment in which Jamaican children are living; | а) обстановкой широко распространенного насилия, в условиях которого живут дети на Ямайке; |
| Currently, 1.2 billion people were living on less than one United States dollar per day; a global strategy was therefore needed to tackle poverty. | В настоящее время 1,2 млрд. человек живут на менее чем один доллар США в день; таким образом, для того, чтобы решить проблему нищеты, необходимо выработать глобальную стратегию. |
| That people are living longer and under better conditions, as a result of social progress, is one of humanity's greatest achievements. | Одним из главных достижений человечества является то, что благодаря прогрессу, достигнутому в социальной сфере, эти люди живут дольше и в лучших условиях. |
| She would also welcome more information about access to family planning services and about violence against women, especially those living in refugee camps, who were particularly vulnerable. | Она хотела бы также получить больше информации о доступе к услугам по планированию семьи и о насилии в отношении женщин, особенно тех, которые живут в лагерях беженцев и находятся в особо уязвимом положении. |
| Its construction began in orbit in 1998 and successive crews of astronauts from various countries have been living and working on board since November 2000. | Ее строительство на орбите началось в 1998 году, и начиная с ноября 2000 года на борту станции живут и работают сменяющие друг друга экипажи астронавтов из разных стран. |
| We have been fortunate that, owing to mutual respect and understanding, in Suriname these groups have lived together and are living together peacefully. | Нам повезло, что благодаря взаимному уважению и пониманию в Суринаме эти группы совместно жили и живут в условиях мира. |
| Only justice will generate peace and make all peoples realize that they are living in an international order that respects everyone and discriminates against none. | Лишь справедливость может обеспечить мир и помочь всем народам понять, что они живут в условиях международного порядка, при котором все люди пользуются уважением, и никто не подвергается дискриминации. |
| The families evicted are now living on the sidewalk near the homes from which they were forcibly removed, and tensions in the area remain high. | Выселенные семьи сейчас живут на тротуарах вблизи домов, из которых они были выселены, и в районе сохраняется сильная напряженность. |
| There are also 22 million Brazilians living in a situation of extreme poverty, 15.1 million of which are of African origin. | Также 22 млн. бразильцев живут в условиях крайней бедности, из которых 15,1 млн. являются африканцами по происхождению. |
| So I believe we need to do more to try to rebuild the trust of those people who have been living under those conditions since 1999. | Поэтому я полагаю, что нам необходимо больше делать для того, чтобы восстановить доверие тех людей, которые живут в этих условиях с 1999 года. |
| Older persons - those aged 60 and over - numbered 606 million worldwide, with 60 per cent of them living in developing countries. | Пожилых людей, то есть тех, кому 60 и более лет, насчитывается в мире 606 млн. человек, причем 60 процентов из них живут в развивающихся странах. |
| About 36 million adults and children are now living with HIV/AIDS, 95 per cent of them in developing countries. | В настоящее время ВИЧ/СПИДом заражены около 36 миллионов взрослых и детей, из которых 95 процентов живут в развивающихся странах. |
| The poor and those living with AIDS throughout the world are looking to us here at this special session of the General Assembly. | Взоры людей во всем мире, которые живут в нищете и инфицированы СПИДом, обращены к нам, находящимся здесь, на этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |