Thus, with the support of the New Zealand Agency for International Development and the United Nations Development Programme (UNDP), the Modern House initiative has continued to move gradually from the planning to the implementation stage. |
Таким образом, при поддержке Новозеландского агентства международного развития и Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) осуществление инициативы «Новый дом» продолжает постепенно продвигаться от стадии планирования к стадии практической реализации. |
Under Commission on Human Settlements resolutions 16/7 of 7 May 1997 and 2001/28, and a request by the Governing Council of UN-Habitat, as part of the United Nations Housing Rights Programme, a joint initiative of UN-Habitat and OHCHR; financed under extrabudgetary resources. |
В соответствии с резолюциями Комиссии по населенным пунктам 16/7 от 7 мая 1997 года и 2001/28 и по просьбе Совета управляющих ООН-Хабитат, в рамках Программы Организации Объединенных Наций по правам на жилье, совместной инициативы ООН-Хабитат и УВКПЧ; финансируется за счет внебюджетных ресурсов. |
The United Nations Development Programme Women and Wealth Project, a regional pilot initiative in Asia, supported the socio-economic empowerment of women living with and affected by HIV/AIDS through the development of small-scale social enterprises. |
Проект Программы развития Организации Объединенных Наций, касающийся благосостояния женщин, представляет собой предпринятую в Азии региональную экспериментальную инициативу, которая направлена на поддержку укрепления социально-экономических возможностей женщин, инфицированных ВИЧ/СПИДом или пострадавших от него, путем развития мелкомасштабных общественных предприятий. |
Her delegation also wished to highlight the five-year programme cycle for development, peace and democracy, a people-centred initiative with a strong focus on the rural population; the programme was aimed at strengthening food security and broadening access to employment with a view to alleviating poverty. |
Делегация Эфиопии напоминает также о существовании пятилетней программы обеспечения развития, мира и демократии, в которой значительное внимание уделено человеческому фактору и населению, проживающему в сельских районах, и которая направлена на укрепление продовольственной безопасности и расширение доступа к занятости в целях сокращения масштабов нищеты. |
The human reproduction programme, a major initiative supported by the intercountry programme and executed by WHO, sought to improve research capacity in human reproduction. |
Программа в области охраны репродуктивного здоровья - важная инициатива, осуществляемая ВОЗ при поддержке межстрановой программы, направлена на укрепление научно-исследовательского потенциала в области охраны репродуктивного здоровья. |
Another important step towards implementing the policy is the indigenous peoples' component within the human rights strengthening programme, a joint initiative between UNDP and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Еще одним важным шагом в осуществлении политики является касающийся коренных народов компонент Программы укрепления прав человека, совместной инициативы ПРООН и Управления Верховного комиссара по правам человека. |
The Security Council welcomes the initiative of the Economic and Social Council to develop a strategic framework and a comprehensive approach for a long-term United Nations programme of support for Haiti and underlines the vital link between national stability and economic and social development. |
Совет Безопасности приветствует инициативу Экономического и Социального Совета по разработке стратегических рамок и всеобъемлющей концепции долгосрочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки Гаити и подчеркивает жизненно важную связь между национальной стабильностью и социально-экономическим развитием. |
As a first step towards demobilization, disarmament and reintegration, the Programme is also supporting demobilization efforts in and around Mogadishu through a pilot initiative entitled "Support for peacebuilding and demilitarization". |
В качестве первого шага на пути к демобилизации, разоружению и реинтеграции в рамках упомянутой программы оказывалась также поддержка в проведении операции по демобилизации в Могадишо и его окрестностях посредством осуществления экспериментальной инициативы под названием «Поддержка миростроительства и демилитаризация». |
A joint initiative of the United Nations Human Settlements Programme, the Organization for Security and Cooperation in Europe and the Provisional Institutions is setting the basis for a long overdue action plan on informal settlements in consultation with affected communities. |
Совместная инициатива Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и Временных институтов обеспечивает основу для давно ожидаемого плана действий в отношении неорганизованных поселений, который должен быть разработан в консультации с затрагиваемыми общинами. |
In 1992, an initiative was launched to integrate the operations of certain United Nations information centres with field offices of the United Nations Development Programme (UNDP). |
В 1992 году была выдвинута инициатива об объединении некоторых информационных центров Организации Объединенных Наций с местными отделениями Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
As part of this new initiative, on 1 April 2008, 20 promising undergraduate students from seven ASEAN member countries began scholarships to study ICT for socio-economic development at Daejeon University in the Republic of Korea. APCICT provided advisory services for the curriculum design of this programme. |
В рамках этой новой инициативы 1 апреля 2008 года 20 подающих надежды студентов-выпускников из семи стран-членов АСЕАН приступили к обучению в рамках стипендий для изучения вопросов применения ИКТ в целях социально-экономического развития в Университете Тэджона, Республика Корея. АТЦИКТ предоставил консультационные услуги по разработке курса обучения этой программы. |
The Secretary-General believes that this development is a clear manifestation of the interest and support that the common services initiative is receiving from the participating funds and programmes in New York. |
Генеральный секретарь считает, что эта договоренность является ярким свидетельством того, что участвующие фонды и программы в Нью-Йорке проявляют интерес к инициативе, касающейся общего обслуживания, и поддерживают ее. |
His Government was carrying out programmes to improve health and social welfare indicators for older persons, including the "Grandparents' Circles" initiative, under which social activities were organized for over 150,000 older persons to facilitate their interaction with the community. |
Правительство его страны осуществляет программы, направленные на улучшение показателей здравоохранения и социального обеспечения пожилых людей, включая инициативу «Круг интересов бабушек и дедушек», в рамках которой организованы социальные мероприятия для более 150000 пожилых людей, с тем чтобы содействовать их участию в жизни общества. |
In this regard, we welcome the initiative of the United Nations Development Programme to support the participation of companies, enterprises and private individuals from the States in Central Asia, within the framework of programmes and projects to restore and rebuild Afghanistan. |
В этой связи мы приветствуем инициативу Программы развития Организации Объединенных Наций по содействию в обеспечении участия компаний, предприятий и частных лиц из государств Центральной Азии в программах и проектах по восстановлению и реконструкции Афганистана. |
In Abuja, Nigeria, two years ago the Economic Community of West African States adopted a Moratorium with regard to such weapons in response to a Malian initiative to tackle their proliferation and their impact on African development programmes. |
Два года назад в Абудже, Нигерия, Экономическое сообщество западноафриканских государств приняло мораторий на такое оружие в ответ на малийскую инициативу решить проблемы, связанные с его распространением и его воздействием на африканские программы развития. |
In order to boost synergies, the two institutions merged their strategic frameworks to create a common continental initiative, the Programme for Infrastructure Development in Africa, with the support of the African Development Bank and the Economic Commission for Africa. |
Для усиления синергизма оба учреждения объединили свои стратегические рамки для создания единой континентальной инициативы - Программы развития инфраструктуры в Африке, - осуществляемой при поддержке Африканского банка развития и Экономической комиссии для Африки. |
The donor consultation meeting on the development of a regional programme for sustainable development in rain-fed areas in West Asia and North Africa was organized, at the initiative of the GM, at the headquarters of ICARDA in Aleppo, Syria, in March 2002. |
По инициативе ГМ в марте 2002 года в штаб-квартире ИКАРДА в Алеппо (Сирия) было проведено консультативное совещание доноров по вопросам разработки региональной программы обеспечения устойчивого развития в неорошаемых районах Западной Азии и Северной Африки. |
He welcomed the extension of the "Action Together" initiative and the "Migrant Women's Project" and commended the Government for planning implementation of the "blueprint for integration" as part of its effort to prevent violations of the Convention. |
Он приветствует расширение масштабов инициативы "Действуем вместе" и "Проекта для женщин-мигрантов" и отдает должное правительству за разработку "программы интеграции" в рамках усилий по предотвращению нарушений Конвенции. |
The African working group on Aid for Trade, comprising AfDB, ECA and the World Trade Organization, has been the leading the implementation of the initiative at the continental level. |
Рабочая группа африканских стран по программе «Помощь в торговле», в которую входят АБР, ЭКА и Всемирная торговая организация, руководит осуществлением программы «Помощь в торговле» на уровне континента. |
One major initiative undertaken by the secretariat relates to strengthening the ESCAP system of programme and project planning, monitoring and evaluation, with a view to measuring and eventually significantly enhancing the impact of the Commission's work programme. |
Одна крупная инициатива, осуществленная секретариатом, касается укрепления системы планирования, контроля и оценки программ и проектов ЭСКАТО в целях определения и в конечном счете существенного увеличения действенности программы работы Комиссии. |
As a result of the positive response to that initiative, a draft programme of work for the fifty-eighth session has already been circulated which proposes, based on the experience of the fifty-seventh session, additional clustering of agenda items and more joint debates. |
Поскольку отклик на данную инициативу был положительным, уже распространен проект программы работы на пятьдесят восьмую сессию, в котором, исходя из опыта пятьдесят седьмой сессии, предлагается дополнительное группирование пунктов повестки дня и объединение прений по ним. |
The Programme also participated in DMFAS seminars and regional workshops in the field and hosted government officials from three countries of the region in Geneva for training on specific components of the DMFAS system related to the Paris Club and the HIPC initiative. |
Деятельность в рамках Программы также предусматривала участие ее сотрудников в семинарах и региональных рабочих совещаниях по вопросам ДМФАС на местах и прием должностных лиц из трех стран региона в Женеве для прохождения подготовки по вопросам использования конкретных элементов системы ДМФАС, касающихся Парижского клуба и инициативы в интересах БСВЗ. |
Urges participants at the meeting to ensure that, in elaborating a draft programme of a single African initiative, priority is given to the development of detailed proposals on core priority issues; |
настоятельно призывает участников заседания обеспечить, чтобы при разработке проекта программы единой Африканской инициативы приоритетное внимание уделялось разработке подробных предложений по ключевым приоритетным вопросам; |
In the context of recent advances, we would also note the role played towards the successful outcome of such interventions by the European initiative on the rapid deployment of tactical teams or support programmes for the development of regional peacekeeping capacities, particularly African capacities. |
В контексте недавних достижений мы хотели бы также отметить роль, которую сыграли в успешном исходе таких случаев вмешательства европейская инициатива быстрого развертывания тактических групп и программы помощи развитию регионального потенциала в плане поддержания мира, особенно африканского потенциала. |
Although the exercise was geared towards contributing to the work programme of the Intergovernmental Forum on Forests, most of the issues addressed by the initiative may still be relevant to the work of the Expert Group. |
Хотя это мероприятие было нацелено на содействие осуществлению программы работы Межправительственного форума по лесам, большинство рассмотренных в рамках этой инициативы вопросов все еще, возможно, имеют практическое значение для работы Группы экспертов. |